|
[29] Παυσαμένου δὲ καὶ τοῦδε τοῦ λόγου, τὸν Κωνσταντῖνον
ὁ Ἑρμῆς ἤρετο· «Σὺ δὲ τί καλὸν ἐνόμισας;» —«Πολλά,»
εἶπε, «κτησάμενον, πολλὰ χαρίσασθαι ταῖς τε ἐπιθυμίαις
ταῖς ἑαυτοῦ καὶ ταῖς τῶν φίλων ὑπουργοῦντα.» Ἀνακαγχάσας
οὖν ὁ Σειληνὸς μέγα· «Ἀλλ´ ἦ τραπεζίτης
εἶναι,» ἔφη, «θέλων ἐλελήθεις σεαυτόν, ὀψοποιοῦ καὶ
κομμωτρίας βίον ἔχων; ᾐνίττετο δ´ αὐτὰ πάλαι μὲν
ἥ τε κόμη τό τε εἶδος,
ἀτὰρ νῦν καὶ ἡ γνώμη σοῦ κατηγορεῖ.» Τούτου μὲν οὖν
ὁ Σειληνὸς πικρότερόν πως καθήψατο.
| [29] Ce discours achevé, Mercure interroge Constantin : « Et
toi, que te proposais-tu de beau?—D'amasser beaucoup et de
beaucoup dépenser pour satisfaire mes désirs et ceux de mes
amis. » Silène éclatant de rire : « Très-bien, dit-il, mais en voulant
être banquier, tu ne t'es pas aperçu que tu faisais le métier
de cuisinier et de coiffeuse? On le voyait bien jadis à ton visage
et à ta chevelure; aujourd'hui t'en voilà convaincu par ton langage. »
C'est ainsi que Silène le maltraita peut-être avec un peu trop de rudesse.
| [30] Σιωπῆς δὲ γενομένης, ἔφερον οἱ θεοὶ λάθρᾳ τὰς ψήφους.
Εἶτα ἐγένοντο πολλαὶ τῷ Μάρκῳ. Κοινολογησάμενος δὲ ὁ
Ζεὺς ἰδίᾳ πρὸς τὸν πατέρα, προσέταξε κηρῦξαι τῷ
Ἑρμῇ· ὁ δὲ ἐκήρυττεν· «Ἄνδρες οἱ παρελθόντες ἐπὶ
τουτονὶ τὸν ἀγῶνα, νόμοι παρ´ ἡμῖν εἰσι καὶ κρίσεις τοιαῦται
γίνονται, ὥστε καὶ τὸν νικῶντα χαίρειν καὶ τὸν ἡττώμενον
μὴ μέμφεσθαι. Πορεύεσθε οὖν,» εἶπεν, «ὅποι φίλον
ἑκάστῳ, ὑπὸ θεοῖς ἡγεμόσι βιωσόμενοι τὸ ἐντεῦθεν· ἑλέσθω
δ´ ἕκαστος ἑαυτῷ τὸν προστάτην τε καὶ ἡγεμόνα. Μετὰ
τὸ κήρυγμα τοῦτο ὁ μὲν Ἀλέξανδρος ἔθει πρὸς τὸν
Ἡρακλέα, Ὀκταβιανὸς δὲ πρὸς τὸν Ἀπόλλωνα, ἀμφοῖν
δὲ ἀπρὶξ εἴχετο τοῦ Διὸς καὶ Κρόνου Μάρκος. Πλανώμενον
δὲ πολλὰ καὶ περιτρέχοντα τὸν Καίσαρα κατελεήσας ὁ
μέγας Ἄρης ἥ τε Ἀφροδίτη παρ´ ἑαυτοὺς ἐκαλεσάτην·
Τραϊανὸς δὲ παρὰ τὸν Ἀλέξανδρον ἔθει ὡς ἐκείνῳ συγκαθεδούμενος.
Ὁ δὲ Κωνσταντῖνος, οὐχ εὑρίσκων ἐν θεοῖς τοῦ βίου τὸ
ἀρχέτυπον, ἐγγύθεν τὴν Τρυφὴν κατιδὼν ἔδραμε πρὸς
αὐτήν· ἡ δὲ ὑπολαβοῦσα μαλακῶς καὶ περιβαλοῦσα τοῖς
πήχεσι πέπλοις τε αὐτὸν ποικίλοις ἀσκήσασα καὶ καλλωπίσασα,
πρὸς τὴν Ἀσωτίαν ἀπήγαγεν, ἵνα καὶ τὸν Ἰησοῦν
εὑρὼν ἀναστρεφόμενον καὶ προαγορεύοντα πᾶσιν· »Ὅστις
φθορεύς, ὅστις μιαιφόνος, ὅστις ἐναγὴς καὶ βδελυρός,
ἴτω θαρρῶν· ἀποφανῶ γὰρ αὐτὸν τουτῳὶ τῷ ὕδατι λούσας
αὐτίκα καθαρόν, κἂν πάλιν ἔνοχος τοῖς αὐτοῖς γένηται,
δώσω τὸ στῆθος πλήξαντι καὶ τὴν κεφαλὴν πατάξαντι
καθαρῷ γενέσθαι«, σφόδρα ἄσμενος ἐνέτυχεν αὐτῷ, συνεξαγαγὼν
τῆς τῶν θεῶν ἀγορᾶς τοὺς παῖδας. Ἐπέτριβον
δὲ αὐτόν τε κἀκείνους οὐχ ἧττον τῆς ἀθεότητος οἱ
παλαμναῖοι δαίμονες, αἱμάτων συγγενῶν τιννύμενοι δίκας,
ἕως ὁ Ζεὺς διὰ τὸν Κλαύδιον καὶ Κωνστάντιον ἔδωκεν
ἀναπνεῦσαι. »Σοὶ δέ,« πρὸς ἡμᾶς λέγων ὁ Ἑρμῆς,
»δέδωκα τὸν πατέρα Μίθραν ἐπιγνῶναι· σὺ δὲ αὐτοῦ τῶν
ἐντολῶν ἔχου, πεῖσμα καὶ ὅρμον ἀσφαλῆ ζῶντί τε σεαυτῷ
παρασκευάζων, καὶ ἡνίκα ἂν ἐνθένδε ἀπιέναι δέῃ, μετὰ
τῆς Ἀγαθῆς ἐλπίδος ἡγεμόνα θεὸν εὐμενῆ καθιστὰς σεαυτῷ.«
| [30] Le silence rétabli, les dieux procèdent au scrutin secret.
La pluralité est pour Marc-Aurèle. Cependant Jupiter, après
avoir dit quelques mots en particulier à son père, ordonne à
Mercure de faire une proclamation. La voici : « Hommes, qui
êtes venus à ce combat, nos lois et nos sentences sont telles,
que le vainqueur s'en réjouisse et que le vaincu ne s'en plaigne
pas. Allez donc, chacun selon votre goût, vivre sous la conduite
et sous la tutelle d'un dieu : que chacun de vous choisisse
son protecteur et son guide. » Après cette proclamation,
Alexandre court auprès d'Hercule, Octavien auprès d'Apollon,
et Marc-Aurèle s'attache étroitement à Jupiter et à Saturne.
Après avoir longtemps erré et couru de côté et d'autre, César
est pris en pitié par le grand Mars et par Vénus, qui l'appellent
auprès d'eux. Trajan court vers Alexandre s'asseoir à ses côtés.
Constantin, qui ne trouve point chez les dieux de modèle de sa
conduite, voit la Mollesse près de lui et va se ranger auprès
d'elle. Celle-ci le reçoit tendrement, le serre entre ses bras,
le revêt d'étoffes aux brillantes couleurs, l'ajuste au mieux et
l'emmène auprès de la Débauche. Il y trouve son fils installé
et criant à tout venant : « Corrupteurs, meurtriers, sacrilèges,
êtres infâmes, venez ici hardiment : je vous rendrai purs à la
minute en vous lavant dans cette eau; et quiconque retombera
dans les mêmes crimes, je ferai que, en se frappant la poitrine
et en se cognant la tête, il. redevienne pur comme devant. »
Constantin ravi se place donc auprès de la Débauche, et emmène
ses fils hors de l'assemblée des dieux. Mais les démons
vengeurs de l'athéisme le tourmentent, lui et les siens, pour
expier le sang de ses proches, jusqu'à ce que Jupiter leur
donne un peu de relâche en faveur de Claude et de Constance.
"Quant à toi, dit Mercure en s'adressant à moi, je t'ai fait
connaître Mithra, ton père. A toi d'observer ses commandements,
afin d'avoir en lui, durant ta vie, un port et un refuge assurés, et que,
lorsqu'il faudra quitter le monde, tu puisses, avec un doux espoir,
prendre ce dieu comme un guide favorable".
| | |