[81] Πόσον ἡ ἀκτημοσύνη καλόν.
Ὁ γὰρ μηδὲν ἔχων ὡς πάντα κατέχων, οὗτος ἁπάντων
καταφρονεῖ καὶ παρρησίᾳ κέχρηται πολλῇ καὶ πρὸς ἄρχοντας
καὶ πρὸς δυνάστας καὶ πρὸς αὐτὸν τὸν τὸ διάδημα περικείμενον.
Ὁ γὰρ χρημάτων καταφρονῶν ὁδῷ προβαίνων
καὶ θανάτου καταφρονήσει ῥᾳδίως. Τούτων δὲ γενόμενος
ἀνωτέρω πᾶσι μετὰ παρρησίας διαλέξεται οὐδένα δεδοικὼς
οὐδὲ τρέμων. Ὁ δὲ περὶ χρήματα ἠσχολημένος οὐ χρημάτων
ἐστὶ μόνον δοῦλος ἀλλὰ καὶ δόξης καὶ τιμῆς καὶ τῆς
παρούσης ζωῆς καὶ πάντων ἁπλῶς εἰπεῖν τῶν βιωτικῶν.
Διὰ τοῦτο ῥίζαν αὐτὴν τῶν κακῶν πάντων ὁ Παῦλος ἐκάλεσεν.
Ἀλλὰ ταύτην ἱκανὴ ξηρᾶναι τὴν ῥίζαν ἡ παρθενία καὶ
ἑτέραν ἡμῖν ἐνθεῖναι τὴν ἀρίστην τὴν ἅπαντα βλαστάνουσαν
τὰ καλά, ἐλευθερίαν, παρρησίαν, ἀνδρείαν, ζῆλον πεπυρωμένον,
ἔρωτα τῶν οὐρανίων θερμόν, ὑπεροψίαν πάντων τῶν
ἐπὶ γῆς. Οὕτω »τὸ εὔσχημον καὶ εὐπρόσεδρον« γίνεται.
| [81] Le pauvre fait aussi peu de cas des richesses que s'il les possédait réellement; et il
parle avec une sainte liberté aux magistrats, aux grands, et au prince lui-même. Quiconque
méprise les biens de ce monde, ne peut redouter beaucoup la mort; supérieur à tous, il ne
craint personne, et il s'exprime toujours en toute hardiesse. Celui au contraire qui se
préoccupe d'entasser l'or et l'argent, se rend esclave de la fortune, de la gloire, de l'honneur, de
l'existence et de tous les divers besoins. C'est pourquoi l'Apôtre dit que l'avarice est la racine
de tous les maux. (I Tim. VI, 10) Eh bien ! la virginité est assez puissante pour arracher cette
racine mauvaise, et la remplacer par le germe fécond de toutes les vertus. Liberté, confiance,
force, zèle, ferveur, amour du ciel, et mépris de la terre, nommez une vertu qu'elle ne
développe dans la sainteté et la constante ardeur de la foi.
|