[3,8] ηʹ. Ἀλλ´ οὔπω τὸν κολοφῶνα τῶν κακῶν εἶπον, οὐδὲ τὸ
κεφάλαιον ἐξεκάλυψα τῆς συμφορᾶς, πολλάκις μὲν ἐλθὼν
εἰπεῖν καὶ ἐρυθριάσας, πολλάκις δὲ καὶ αἰσχυνθείς. Τί
ποτ´ οὖν ἐστι τοῦτο; τολμητέον γὰρ ἤδη καὶ λεκτέον
αὐτό. Καὶ γὰρ ἀνανδρίας ἂν εἴη πολλῆς, μέλλοντας τι
κακὸν ἐξαιρεῖν, μηδὲ φωνὴν ἀφιέναι τολμᾷν ὑπὲρ αὐτοῦ,
ὡς τῆς σιγῆς αὐτομάτως ἰασομένης τὴν νόσον. Οὐ
τοίνυν σιγήσομεν, κἂν μυριάκις αἰσχύνεσθαι μέλλωμεν
καὶ ἐρυθριᾷν. Οὐδὲ γὰρ ἰατρὸς μέλλων σηπεδόνα καθαίρειν, παραιτήσεται μεταχειρίσασθαι σίδηρον, καὶ καθεῖναι
δακτύλους εἰς αὐτὸν τοῦ τραύματος τὸν πυθμένα·
οὐκοῦν οὐδὲ ἡμεῖς τὸν ὑπὲρ τούτων λόγον παραιτησόμεθα,
ὅσῳ καὶ χαλεπωτέρα ἡ σηπεδών. Τί ποτ´ οὖν ἐστι τὸ κακόν;
Ἔρως καινός τις καὶ παράνομος εἰς τὸν ἡμέτερον
εἰσεκώμασε βίον· νόσημα ἐπέπεσε χαλεπὸν καὶ ἀνίατον·
λοιμὸς κατέσκηψε πάντων λοιμῶν χαλεπώτερος· καινή
τις παρανομία ἐπενοήθη καὶ ἀφόρητος· οὐ γὰρ οἱ θετοὶ
(p. 361) μόνον, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ οἱ τῆς φύσεως ἀνατρέπονται νόμοι.
Μικρὸν εἰς ἀσελγείας λόγον πορνεία λοιπόν· καὶ καθάπερ
ἐν ταῖς ὀδύναις τὸ τυραννικώτερον πάθος τοῦ προτέρου
τὴν αἴσθησιν ἔκρυψεν ἐπελθὸν, οὕτω καὶ ἡ τῆς ὕβρεως
ταύτης ὑπερβολὴ οὐκέτι ἀφόρητον ποιεῖ φαίνεσθαι τὸ
ἀφόρητον, τὴν περὶ τὴν γυναῖκα ἀσέλγειαν. Ἀγαπητὸν
γὰρ εἶναι δοκεῖ τὸ δυνηθῆναι τὰ δίκτυα ταῦτα διαφυγεῖν,
καὶ κινδυνεύει λοιπὸν περιττὸν εἶναι τὸ τῶν γυναικῶν
γένος, τῶν νέων ἀντ´ ἐκείνων πάντα τὰ ἐκείνων πληρούντων.
Καὶ οὐ τοῦτό πω δεινὸν, ἀλλ´ ὅτι καὶ μετὰ πολλῆς
τολμᾶται τῆς ἀδείας μύσος τοσοῦτον, καὶ νόμος γέγονεν
ἡ παρανομία. Οὐδεὶς δέδοικεν, οὐδὲ τρέμει λοιπόν· οὐδεὶς
αἰσχύνεται, οὐδὲ ἐρυθριᾷ, ἀλλὰ καὶ ἐγκαλλωπίζεται
τῷ γέλωτι τούτῳ, καὶ μαίνεσθαι δοκοῦσιν οἱ σωφρονοῦντες,
καὶ παραπαίειν οἱ νουθετοῦντες· κἂν μὲν ἀσθενέστεροι
τύχωσιν ὄντες, συνεκόπησαν ταῖς πληγαῖς· ἂν δὲ
δυνατώτεροι, χλευάζονται, γελῶνται, μυρίοις πλύνονται
σκώμμασιν. Οὐδὲν ὄφελος δικαστηρίων, οὐδὲ νόμων, οὐδὲ
παιδαγωγῶν, οὐ πατέρων, οὐκ ἀκολούθων, οὐ διδασκάλων·
τοὺς μὲν γὰρ ἴσχυσαν διαφθεῖραι χρήμασιν, οἱ δ´
ὅπως αὐτοῖς μισθὸς γένοιτο μόνον ὁρῶσι· τῶν δὲ ἐπιεικεστέρων,
καὶ φροντιζόντων τῆς τῶν ἐμπιστευθέντων
αὐτοῖς σωτηρίας, οἱ μὲν κλέπτονται ῥᾳδίως καὶ ἀπατῶνται,
οἱ δὲ καὶ δεδοίκασι τῶν ἀκολάστων τὴν δύναμιν.
Ῥᾷον γὰρ ἄν τις ὑποπτευθεὶς ἐπὶ τυραννίδι διασωθείη,
ἢ τῶν μιαρῶν ἐκείνων ἀπάγειν πειραθεὶς, τὰς ἐκείνων
διαφύγοι χεῖράς ποτε· οὕτω καθάπερ ἐπ´ ἐρημίας πολλῆς,
ἐν μέσαις ταῖς πόλεσιν ἄῤῥενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργάζονται. Εἰ δέ τινες ταύτας διέφυγον
τὰς παγὰς, τὴν γοῦν πονηρὰν τῶν τὰ τοιαῦτα ὑβριζομένων
δυσκόλως διαφεύξονται δόξαν· πρῶτον μὲν, ὅτι ὀλίγοι
σφόδρα εἰσὶ, καὶ ταύτῃ ῥᾳδίως ἂν τῷ τῶν πονηρῶν
κρύπτοιντο πλήθει· δεύτερον, ὅτι καὶ αὐτοὶ οἱ μιαροὶ καὶ
ἐναγεῖς ἐκεῖνοι δαίμονες, οὐκ ἔχοντες ἑτέρως ἀμύνασθαι
τοὺς ὑπεριδόντας αὐτῶν, ταύτῃ σπουδάζουσιν ἀδικεῖν.
Ἐπειδὴ γὰρ οὐκ ἴσχυσαν καιρίαν δοῦναι πληγὴν, οὐδ´
αὐτῆς καθικέσθαι τῆς ψυχῆς, τὸν γοῦν ἔξωθεν αὐτοῖς
περικείμενον τρῶσαι κόσμον ἐπιχειροῦσι, καὶ τὴν εὔκλειαν
ἅπασαν ἀνελεῖν. Ὅθεν καὶ πολλῶν θαυμαζόντων
ἤκουσα, πῶς οὐδέπω καὶ τήμερον ὄμβρος ἔτερος κατηνέχθη
πυρὸς, πῶς οὐδέπω τὰ τῶν Σοδόμων ἔπαθεν ἡμῖν ἡ
πόλις, τοσούτῳ χαλεπωτέρας ἀξία κολάσεως οὖσα, ὅσον
μηδὲ τοῖς ἐκείνων ἐσωφρονίσθη κακοῖς; Ἀλλὰ καίτοι
τῆς χώρας ἐκείνης ἐν δισχιλίοις λοιπὸν ἔτεσι, φωνῆς
λαμπρότερον διὰ τῆς ὄψεως πρὸς ἅπασαν βοώσης τὴν
οἰκουμένην μηδὲ τοιοῦτον τολμᾷν, οὐ μόνον οὐκ ὀκνηρότεροι περὶ τὴν ἁμαρτίαν ἐγένοντο ταύτην,
ἀλλὰ καὶ ἰταμώτεροι, καθάπερ φιλονεικοῦντες τῷ Θεῷ,
καὶ διὰ τῶν ἔργων δεῖξαι σπουδάζοντες, ὅτι τοσούτῳ τοῖς
κακοῖς ἐπιθήσονται τούτοις, ὅσῳπερ ἂν
αὐτοῖς μειζόνως ἀπειλῇ. Πῶς οὖν
οὐδὲν γέγονε τοιοῦτον, ἀλλὰ τὰ μὲν Σοδόμων ἁμαρτήματα
τολμᾶται, τὰ δὲ Σοδόμων οὐ γίνεται πάθη; Ὅτι πῦρ
αὐτοὺς ἕτερον χαλεπώτερον μένει, καὶ κόλασις οὐκ ἔχουσα
(p. 362) τέλος. Καὶ γὰρ τῶν ὑπὸ τοῦ κατακλυσμοῦ διαφθαρέντων
πολλῷ μιαρώτερα τολμησάντων ἐκείνων, τῶν μετὰ
ταῦτα λέγω, οὐδεὶς ἐξ ἐκείνου γέγονεν ὄμβρος τοιοῦτος.
Κἀνταῦθα δὲ πάλιν ἡ αἰτία ἡ αὐτή· ἐπεὶ τίνος ἕνεκεν
οἱ μὲν παρὰ τὴν ἀρχὴν γενόμενοι, ὅτε οὔτε δικαστήρια
ἦν, οὐδὲ ἀρχόντων ἐπέκειτο φόβος, οὐ νόμος παρῆν
ἀπειλῶν, οὐ προφητῶν χορὸς ῥυθμίζων, οὐ προσδοκία
γεέννης, οὐ βασιλείας ἐλπὶς, οὐκ ἄλλη φιλοσοφία, οὐ τὰ
θαύματα τὰ καὶ λίθους ἀναστῆσαι δυνάμενα, πῶς οὗτοι
μὲν οἱ μηδενὸς τούτων ἀπολαύσαντες ὑπὲρ ὧν ἥμαρτον
τοσαύτην ἔδωκαν δίκην, οἱ δὲ πάντων τούτων μετεσχηκότες,
καὶ μεταξὺ τοσούτου ζῶντες φόβου καὶ θείων
δικαστηρίων καὶ ἀνθρωπίνων, οὐδέπω καὶ τήμερον τὰ
αὐτὰ ἔπαθον ἐκείνοις, χαλεπωτέρας ὄντες ἄξιοι κολάσεως;
Ἆρ´ οὐχὶ καὶ παιδὶ δῆλόν ἐστιν, ὅτι σφοδροτέρᾳ τηροῦνται
δίκῃ; Εἰ γὰρ ἡμεῖς ὀργιζόμεθα οὕτως καὶ ἀγανακτοῦμεν,
ὁ Θεὸς ὁ πάντων μάλιστα τοῦ τῶν ἀνθρώπων
γένους κηδόμενος, καὶ τὴν κακίαν σφόδρα ἀποστρεφόμενος
καὶ μισῶν, πῶς ἀνάσχοιτο ταῦτα τολμᾶσθαι ἀτιμωρητί;
Οὐκ ἔστι ταῦτα, οὐκ ἔστιν· ἀλλ´ ἐποίσει πάντω,
αὐτοῖς τὴν χεῖρα τὴν κραταιὰν, καὶ τὴν πληγὴν τὴν ἀφόρητον,
καὶ τῶν βασανιστηρίων τὴν ὀδύνην ἐκείνων,
οὕτως οὖσαν χαλεπὴν, ὡς τὰ ἐν Σοδόμοις πάθη πρὸς ταῦτα
παραβαλλόμενα παίγνια εἶναι νομίζεσθαι. Τίνας γὰρ οὐ
παρήλασαν οὗτοι βαρβάρους, ποίων θηρίων γένος διὰ τῆς
ἀναισχύντου μίξεως ταύτης; Ἔστιν ἔν τισι τῶν ἀλόγων
οἶστρος πολὺς, καὶ ἐπιθυμία ἀφόρητος, μανίας οὐδὲν
διαφέρουσα· ἀλλ´ ὅμως τοῦτον οὐκ οἶδε τὸν ἔρωτα, ἀλλ´
ἕστηκεν εἴσω τῶν τῆς φύσεως ὅρων· κἂν μυριάκις καχλάζῃ,
τοὺς τῆς φύσεως οὐκ ἀνατρέπει νόμους. Οἱ δὲ
λογικοὶ δῆθεν, καὶ θείας ἀπολαύσαντες διδασκαλίας, καὶ
τὸ πρακτέον καὶ τὸ μὴ τοιοῦτον ἑτέροις διαγορεύοντες,
καὶ γραμμάτων ἐξ οὐρανοῦ καταβάντων ἀκούσαντες, οὐχ
οὕτως ἀδεῶς ταῖς πόρναις, ὥσπερ τοῖς νέοις συγγίνονται.
Καθάπερ γὰρ μήτε ἀνθρώπων ὄντων, μήτε προνοίας Θεοῦ
ἐφεστώσης, καὶ δικαζούσης τοῖς γινομένοις, ἀλλ´ ὥσπερ
σκότου πάντα καταλαβόντος, καὶ μηδενὸς μήτε ὁρῶντος
ταῦτα, μήτε ἀκούοντος, οὕτω πάντα τολμῶσι, καὶ μετὰ
τοσαύτης μανίας. Οἱ δὲ τῶν ὑβριζομένων παίδων πατέρες
φέρουσι ταῦτα σιγῇ, καὶ οὐ κατορύττουσι μετὰ τῶν
παίδων ἑαυτοὺς, οὐδὲ ἐπινοοῦσί τινα παραμυθίαν τῷ κακῷ.
Εἰ γὰρ εἰς ὑπερορίαν ἀπὸ ταύτης ἑλκύσαι τῆς νόσου
τοὺς υἱεῖς ἔδει, εἰ γὰρ εἰς θάλασσαν, εἰ γὰρ εἰς νήσους,
εἰ γὰρ εἰς ἄβατον γῆν, εἰ γὰρ εἰς τὴν ὑπὲρ ἡμᾶς οἰκουμένην,
οὐκ ἔδει πάντα ποιῆσαι καὶ παθεῖν ὥστε μὴ ταῦτα
γενέσθαι τὰ μιάσματα; Ἀλλ´ εἰ μὲν ἐπίνοσόν που καὶ
λοιμικόν ἐστι χωρίον, οὐκ ἀπάξομεν ἐκεῖ τοὺς υἱεῖς, κἂν
μεγάλα κερδαίνειν μέλλωσι, κἂν σφόδρα ὑγιεινοὶ
τυγχάνωσιν ὄντες; νυνὶ δὲ τοσαύτης τὰ πάντα κατεχούσης
λύμης, οὐ μόνον αὐτοὶ πρὸς ταῦτα ἕλκομεν τὰ βάραθρα
αὐτοὺς, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἀπαλλάξαι βουλομένους ὡς λυμεῶνας ἀπελαύνομεν. Καὶ πόσης οὐκ ἄξια ταῦτα ὀργῆς,
πόσων σκηπτῶν, ὅταν τὴν μὲν γλῶτταν αὐτοῖς ἐκκαθαίρειν
διὰ τῆς ἔξωθεν σοφίας σπουδάζωμεν, τὴν δὲ ψυχὴν
ἐν αὐτῷ τῆς ἀσελγείας τῷ βορβόρῳ κειμένην καὶ σηπομένην
διαπαντὸς μὴ μόνον περιορῶμεν, ἀλλὰ καὶ ἐγερθῆναι
βουλομένην κωλύωμεν; Ἔτι οὖν τολμήσει τις εἰπεῖν, ὅτι
δυνατὸν σωθῆναι τοὺς ἐν τοιούτοις ὄντας κακοῖς;
Πόθεν; Οἱ μὲν γὰρ τὴν τῶν ἀκολάστων διαφυγόντες μανίαν
(ὀλίγοι δέ εἰσιν οὗτοι), τοὺς τυραννικοὺς ἐκείνους
ἔρωτας, καὶ τὰ πάντα διαφθείροντας, τοὺς τῶν χρημάτων
(p. 363) καὶ τοὺς τῆς δόξης οὐ διαφεύγουσιν· οἱ δὲ πλείους καὶ
τούτοις αὐτοῖς, καὶ τοῖς τῆς ἀσελγείας μετὰ πλείονος κατέχονται
τῆς ὑπερβολῆς. Εἶτα λόγους μὲν αὐτοῖς ἐνθεῖναι
βουλόμενοι, οὐχὶ τὰ διακόπτοντα τὴν παίδευσιν ἀναιροῦμεν
μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰ συνιστῶντα κατασκευάζομεν, καὶ
παιδαγωγοὺς καὶ διδασκάλους ἐφιστῶντες, καὶ χρήματα
ἀναλίσκοντες, καὶ τὴν ἀπὸ τῶν ἄλλων πραγμάτων παρέχοντες σχολὴν, καὶ τῶν ἐν τοῖς Ὀλυμπιακοῖς ἀγῶσι παιδοτριβῶν
συνεχέστερον ἐπιφωνοῦντες αὐτοῖς τήν τε ἐκ
τῆς ἀπαιδευσίας πενίαν, καὶ τὸν ἀπὸ τῆς παιδεύσεως
πλοῦτον, καὶ πάντα ποιοῦντες καὶ λέγοντες, καὶ δι´ ἑαυτῶν,
καὶ δι´ ἄλλων, ὥστε αὐτοὺς εἰς τὸ τέλος ἀγαγεῖν
τῆς προκειμένης σπουδῆς, καὶ οὐδὲ οὕτω πολλάκις
περιγινόμεθα· τρόπων δὲ ἐπιείκειαν, καὶ πολιτείας ἀρίστης
ἀκρίβειαν αὐτόματον οἰησόμεθα παραγενέσθαι, καὶ
ταῦτα τοσούτων ὄντων τῶν διακοπτόντων αὐτήν;
Καὶ τί ταύτης τῆς ἀλογίας χεῖρον γένοιτ´ ἂν, τὸ μὲν
ῥᾷστον οὕτω μεγάλης ἀξιοῦν τιμῆς καὶ σπουδῆς· ὡς
οὐκ ἐνὸν ταύτης ἄνευ αὐτὸ κατορθωθῆναί ποτε· ὃ δὲ
πολλῷ δυσχερέστερόν ἐστι, τοῦτο καθεύδουσιν ἡμῖν
ἐφίστασθαι νομίζειν, καθάπερ τι τῶν φαύλων καὶ
οὐδαμινῶν; Φιλοσοφία γὰρ ψυχῆς λόγων παιδεύσεως τούτῳ
δυσκολώτερόν τέ ἐστι καὶ ἐργωδέστερον, ὅσῳ τοῦ λέγειν
τὸ πράττειν, καὶ ὅσῳ ῥημάτων ἔργα ἐστὶν ἐπιπονώτερα.
| [3,8] Au milieu de vos iniquités, il y a un vice pour ainsi dire culminant, auquel ma parole
n’a pas encore osé atteindre. Je n’ai pas encore découvert le pire de tous vos maux. La
honte dont j’allais vous couvrir et ma propre pudeur m’ont toujours retenu au moment d’en
parler. Quel est donc ce crime? Car il faut enfin s’enhardir à le nommer. Aussi bien ce serait
une grande lâcheté, quand on veut faire disparaître un mal, de ne pas même oser le nommer,
comme si le silence suffisait pour guérir la maladie. Nous ne le tairons pas, dussions-nous
mille fois en rougir et vous faire rougir vous-mêmes. Le médecin qui doit nettoyer un ulcère
ne craindra pas de s’armer du fer, de plonger même le doigt jusque dans le fond de la plaie;
nous aussi nous reculerons d’autant moins devant ce sujet que la corruption est plus grande.
Quel est donc ce mal? C’est une passion nouvelle et contre nature qui s’est introduite dans
notre siècle; une maladie très grave, incurable, qui a fondu sur nous; une peste, plus terrible
que toutes celles qui nous ont assaillis. On a imaginé une monstruosité inconnue,
insupportable ; dont les lois positives, dont celles mêmes de la nature ont horreur. La
fornication ne sera rien désormais en comparaison de cette turpitude ; et de même qu’une
douleur plus cuisante fait oublier la sensation de la précédente; de même l’excès de cette
dépravation nous fait paraître supportable ce qui auparavant ne le semblait pas, le commerce
licencieux avec une femme. Il semble que ce soit un bonheur que de pouvoir éviter ces
nouveaux filets de l’enfer; et le sexe court risque d’être désormais superflu, dès lors que les
jeunes gens prennent la place des femmes en tout.
Le pire, c’est qu’une telle abomination se commet effrontément, et que la monstruosité
devient la loi. Personne maintenant ne craint, personne ne tremble; personne n’éprouve de
honte, personne ne rougit; l’on se vante, et l’on rit de ces actions; ceux qui s’abstiennent
semblent des insensés, et ceux qui condamnent, des fous. S’ils se trouvent les plus faibles, on
les accable de coups; s’ils sont les plus forts, on rit, on se raille d’eux, on les assaille de mille
plaisanteries. Plus de recours ni dans les tribunaux ni dans les lois; pas davantage auprès des
précepteurs, des parents, des serviteurs et des maîtres. Les uns, on peut les acheter avec de
l’argent, les autres ne cherchent qu’à gagner un salaire. Parmi les plus sages, qui songent
encore au salut de ceux qui leur ont été confiés, les uns sont facilement abusés et trompés; les
autres redoutent la puissance des impudiques. Celui qu’on soupçonnerait de vouloir usurper le
trône, se sauverait plus facilement, que celui qui aurait tenté d’arracher à ces débauchés leur
proie, n’échapperait à leurs mains. Ainsi, au milieu des villes, comme s’ils étaient dans le
désert le plus reculé, des hommes exercent sur des individus de leur sexe leur infernale
passion, leur lubrique fureur. Si l’on échappe aux piéges de ces monstres, on n’échappe pas à
leurs calomnies. Etant très peu nombreux, les chastes sont facilement écrasés par l’immense
multitude des impudiques : ne pouvant se venger autrement de ceux qui les méprisent ces
démons de corruption et de perversité s’efforcent de leur nuire par la diffamation. Quand ils
n’ont pu donner un coup mortel, ni atteindre jusqu’à l’âme, ils entreprennent de ternir l’éclat
extérieur de leurs victimes et de leur enlever toute leur bonne renommée. Aussi ai-je entendu
bien des hommes s’étonner que jusqu’à présent une nouvelle pluie de feu ne soit pas tombée
sur nous, et que le châtiment de Sodome ne se soit point renouvelé sur notre ville, d’autant
plus digne de punition qu’elle n’a point été instruite par les maux des Sodomites. Bien que
depuis deux mille ans cette terre maudite et-foudroyée où fut Sodome crie à toute la terre par
son aspect, plus éloquemment qu’aucune voix ne pourrait le faire, de ne point oser de pareils
forfaits nos concitoyens n’ont pas commis ce péché avec moins d’effronterie; au contraire ils
se sont montrés plus impudents et plus hardis, comme s’ils étaient résolus de lutter contre
Dieu, et qu’ils voulussent prouver qu’ils ajouteront à leurs crimes, à proportion que les
menaces deviendront plus terribles. Comment se fait-il que le feu du ciel nous épargne?
Comment, puisque les crimes de Sodome se renouvellent, le châtiment de Sodome ne se
renouvelle-t-il pas? Ah! c’est qu’un feu plus terrible les attend, et qu’on leur réserve un
châtiment qui n’aura pas de fin. Quoique des crimes beaucoup plus graves que ceux qui
provoquèrent le cataclysme du déluge se soient commis dans le monde depuis cette punition,
néanmoins l’inondation universelle qui engloutit le genre humain ne s’est jamais renouvelée,
et pour la même raison. Car pourquoi ceux qui vécurent dans les premiers siècles, quand il n’y
avait pas de tribunaux, pas de magistrats pour inspirer la crainte, pas de lois armées de
sanctions menaçantes; quand on n’avait pas le choeur sacré des prophètes avec ses oracles, ni
un enfer nettement révélé, ni l’espérance du royaume céleste clairement annoncé, ni toutes les
autres raisons, ni des miracles capables d’ébranler les pierres; comment ces hommes, qui
n’avaient rien de tout cela, subirent-ils un tel châtiment de leurs fautes, tandis que ceux qui
ont tous ces secours, qui vivent sous l’empire de la crainte salutaire qu’inspirent les tribunaux
divins et humains, n’ont pas encore subi la même punition, bien qu’ils en méritent une plus
rigoureuse? La cause en serait évidente, même pour un enfant: je le répète, ils sont réservés à
une justice plus sévère.
Si ces horreurs nous irritent et nous indignent à ce point, comment Dieu, qui a tant à
coeur le salut du genre humain, qui a tant d’aversion pour le péché et qui le hait d’une haine
infinie, comment Dieu souffrira-t-il qu’on l’outrage impunément? Non, cela n’est pas possible
: il étendra sur les pécheurs sa main puissante, il leur fera sentir des coups terribles, et toute
l’amertume de ses supplices, amertume tellement insupportable que le châtiment de Sodome
semblera n’être qu’un jeu en comparaison. Au-dessous de quels animaux ne descendent-ils
pas par leur infamie? Il y a dans quelques brutes un violent aiguillon, des désirs impétueux qui
vont jusqu’à la fureur; néanmoins elles ne connaissent pas ce désordre, elles se tiennent dans
les limites fixées par la nature, et quand tout serait chez elles en ébullition, elles ne les
outrepasseraient pas.
Et voici que des êtres raisonnables, qui ont reçu les enseignements divins, qui
enseignent aux autres ce qu’il faut faire et ce dont il se faut abstenir, qui ont entendu les
Ecritures tombées du ciel, trouvent moins de plaisir à entretenir commerce avec des
courtisanes qu’avec de jeunes garçons. Et ils s’abandonnent avec fureur à ces excès, comme
s’ils n’étaient plus des hommes, comme si la Providence de Dieu n’était pas là pour juger
toutes les actions; ils s’y abandonnent comme si l’obscurité dérobait tout et qu’il n’y eût
personne ni pour les voir ni pour les entendre. Les pères des enfants ainsi violés supportent
tout cela en silence, ils ne s’ensevelissent pas tout vifs sous terre avec leurs enfants; ils ne
cherchent pas de remède contre ces maux.
Fallût-il emmener ses enfants en exil pour les mettre à l’abri de ce fléau, dût-on
traverser avec eux les mers, se réfugier dans les îles lointaines, sur une terre déserte et jusque
dans les régions situées sous les pôles, il vaudrait mieux prendre ce parti que d’endurer de si
abominables outrages. Si nous connaissions un lieu qui tût malsain et sujet à la peste, n’en
retirerions-nous pas nos enfants, sans nous laisser arrêter ni par la considération de richesses à
acquérir, ni par la raison que leur santé n’a pas encore souffert et qu’elle se conservera peut-
être? Et maintenant qu’une contagion si dangereuse a tout envahi, non seulement nous
sommes les premiers à les pousser dans le gouffre, mais encore nous chassons comme des
imposteurs ceux qui les en veulent retirer. Quelle vengeance et quelles foudres n’attirons-nous
pas sur nos têtes, quand nous faisons tout ce qui dépend de nous pour polir leur langue
par la sagesse païenne, tandis que nous laissons là leur âme croupir, entièrement corrompue,
dans la fange de l’impureté, et que de plus nous l’empêchons de se relever malgré ses désirs!
Osera-t-on dire encore qu’il soit possible de se sauver parmi tant de maux, au milieu
d’une corruption si générale? Les uns, ceux qui ont échappé à la fureur des impudiques (et ils
sont en petit nombre) ne peuvent échapper à des passions tyranniques qui perdent tout, le
désir des richesses et l’amour de la gloire; les autres, plus nombreux, outre ces deux passions,
sont encore brûlés de tous les feux de l’impureté. Où trouvez-vous ceux qui peuvent opérer
leur salut dans un pareil monde? Lorsque nous voulons instruire vos enfants dans les sciences,
nous contentons-nous de faire disparaître ce qui pourrait nuire à leur instruction; ne leur
fournissons-nous pas encore tout ce qui peut les aider? Nous confions leur éducation à des
gouverneurs et des précepteurs, nous dépensons tout l’argent nécessaire, nous les exemptons
de tout autre souci, nous les excitons mieux que ne sauraient faire des maîtres de gymnastique
qui forment de jeunes athlètes pour les jeux olympiques, nous leur répétons jour et nuit que
l’ignorance leur apportera la pauvreté, et l’instruction la richesse; en un mot, actions, paroles,
dépenses, nous n’épargnons rien pour qu’ils deviennent habiles dans la profession que nous
voulons leur faire embrasser, nous nous y employons nous-mêmes, nous y employons les
autres. Encore souvent ne réussissons-nous pas! Et nous espérerions que la droiture des
moeurs et la régularité d’une bonne conduite leur viendront d’elles-mêmes, malgré tant
d’obstacles qui les arrêtent? Peut-on rien imaginer qui soit pire que cette folie? Comment!
vous attachez le plus grand prix, vous prodiguez tous vos soins à ce qui est plus facile et de
moindre importance; et quand il s’agit de la chose du monde la plus difficile et la plus
précieuse, vous espérez qu’elle vous viendra, sans que vous fassiez rien pour l’acquérir et
pour ainsi dire en dormant? En effet, la perfection de l’âme l’emporte autant sur la culture de
l’esprit en difficulté et en importance, que la pratique sur la théorie, et que les actions sur les
paroles.
|