[3,6] ϛʹ. Ὅταν οὖν ἐξ ἀρχῆς αὐτοῖς ταῦτα ἐπᾴδητε,
οὐδὲν ἕτερον ἀλλ´ ἢ τὴν ὑπόθεσιν αὐτοὺς πάντων διδάσκετε τῶν
κακῶν, δύο τοὺς τυραννικωτάτους ἐντιθέντες ἔρωτας,
τὸν τῶν χρημάτων λέγω, καὶ τὸν τούτου παρανομώτερον,
τὸν τῆς δόξης τῆς κενῆς καὶ ματαίας. Τούτων δὲ
ἕκαστος καὶ καθ´ ἑαυτὸν μὲν πάντα ἀνατρέψαι ἱκανός·
ὅταν δὲ καὶ ὁμοῦ συνελθόντες εἰς τὴν τοῦ νέου ψυχὴν
ἁπαλὴν οὖσαν ἐμπέσωσι, καθάπερ τινὲς χείμαῤῥοι
συναφθέντες, ἅπαντα διαφθείρουσι τὰ καλὰ, τοσαύτας
ἀκάνθας, τοσαύτην ἄμμον, τοσοῦτον ἐπισυνάγοντες τὸν
φορυτὸν, ὡς ἄκαρπόν τε καὶ ἄγονον τῶν ἀγαθῶν πάντων
ἐκείνων ἐργάσασθαι τὴν ψυχήν. Καὶ μαρτυρήσειαν
ἂν ἡμῖν ὑπὲρ τούτων καὶ οἱ τῶν ἔξωθεν λόγοι· τούτων
γὰρ τῶν παθῶν θάτερον, οὐχὶ συνημμένον, ἀλλὰ καὶ καθ´
ἑαυτὸ, ὁ μὲν ἀκρόπολιν, ὁ δὲ κεφαλὴν προσεῖπε τῶν κακῶν.
Εἰ δὲ κεχωρισμένον ἀκρόπολίς ἐστι καὶ κεφαλὴ,
ὅταν τὸ χαλεπώτερον πολλῷ προσλάβῃ καὶ δυνατώτερον,
τὴν δοξομανίαν λέγω, καὶ μετ´ ἐκείνου φερόμενον ἐμπέσῃ
καὶ ῥιζωθῇ καὶ προκαταλάβῃ τὴν τοῦ νέου ψυχὴν,
τίς λοιπὸν ταύτην ἀναμοχλεῦσαι τὴν νόσον δυνήσεται,
καὶ μάλιστα ὅταν καὶ οἱ πατέρες μὴ μόνον ὅπως διασαλευθείη,
ἀλλ´ ὅπως καὶ πάγια γένηται τὰ πονηρὰ ταῦτα
φυτὰ, καὶ ποιῶσι πάντα καὶ λέγωσι; Τίς οὖν οὕτως
ἀνόητος, ὡς μὴ ἀπογνῶναι τῆς σωτηρίας τοῦ τὰ τοιαῦτα
παιδευομένου παιδός; Ἀγαπητὸν γὰρ τῶν ἐναντίων
(p. 358) ἀπολαύουσαν ψυχὴν διαφυγεῖν πονηρίαν· ὅταν δὲ
πανταχοῦ χρήματα τὰ ἔπαθλα ᾖ, καὶ ἄνδρες ἐναγεῖς εἰς
ζῆλον προκείμενοι, ποία σωτηρίας ἐλπίς; Τοὺς γὰρ
χρημάτων ἐρῶντας καὶ βασκάνους καὶ κακοήθεις καὶ
πολυόρκους καὶ ἐπιόρκους καὶ θρασεῖς καὶ λοιδόρους καὶ
κλέπτας καὶ ἀναισχύντους καὶ ἰταμοὺς καὶ ἀγνώμονας
καὶ πάντα ἀνάγκη εἶναι τὰ κακά. Καὶ μάρτυς τούτων
ἀξιόπιστος ὁ μακάριος Παῦλος, ῥίζαν τῶν ἐν τῷ βίῳ
κακῶν τὴν φιλαργυρίαν εἰπών· καὶ πρὸ τούτου δὲ ὁ
Χριστὸς αὐτὸ τοῦτο ἐδήλωσεν, ἀποφαινόμενος μὴ εἶναι
δυνατὸν τῷ Θεῷ δουλεύειν τὸν ἐκείνῳ τῷ πάθει δουλεύοντα.
Ὅταν οὖν ἐξ ἀρχῆς ὁ νέος ἐπὶ ταύτην ἄγηται τὴν
δουλείαν, πότε δυνήσεται γενέσθαι ἐλεύθερος, πότε
ἀνασχεῖν τοῦ κλυδωνίου, πάντων ὠθούντων, πάντων
καταδυόντων, καὶ εἰς πολλὴν τοῦ καταβαπτίζεσθαι
καθιστώντων ἀνάγκην αὐτόν; Εἰ γὰρ μηδενὸς ἐνοχλοῦντος,
εἰ πολλῶν ὀρεγόντων χεῖρα ἀναστῆναι δυνηθείη καὶ
διαβλέψαι καὶ τὴν ἅλμην ἀπονίψασθαι τῆς κακίας, οὐκ
ἀγαπητόν; εἰ γὰρ πολλῷ τῷ χρόνῳ ταῖς θείαις ᾠδαῖς
ἐπᾳδόμενος ἰσχύσειε τὰ προσπεσόντα ἀπελάσαι νοσήματα,
οὐκ ἐπαινεῖν αὐτὸν δεῖ καὶ στεφανοῦν μυριάκις;
Δεινὸν γὰρ συνήθεια, δεινὸν κρατῆσαι καὶ ἑλεῖν ψυχὴν,
καὶ μάλιστα ὅταν αὕτη μὲν ἡδονὴν ἔχῃ συμπράττουσαν,
ἐκείνη δὲ πρὸς ἣν ἐπειγόμεθα καὶ μεθορμίσασθαι σπεύδομεν,
πολλοὺς παρέχῃ τοὺς πόνους ἡμῖν. Διὰ τοῦτο καὶ
ὁ Θεὸς τῶν Ἑβραίων τοὺς παῖδας, ἐπειδὴ ἔδει τὴν παλαιὰν
τῶν κακῶν ἀποθέσθαι συνήθειαν, τὴν ἐν Αἰγύπτῳ
λέγω, λαβὼν καταμόνας αὐτοὺς ἐπὶ τῆς ἐρημίας, καὶ
τῶν διαφθειρόντων ἀποστήσας ὡς ποῤῥωτάτω, καθάπερ
ἐπὶ μοναστηρίου τινὸς, τῆς ἐρημίας, διέπλαττεν αὐτῶν
τὰς ψυχὰς, πᾶσαν ὁδὸν ἰατρείας κινῶν. καὶ τραχυτέραν
καὶ προσηνεστέραν, καὶ οὐδὲν ὅλως παραλιμπάνων τῶν
ὀφειλόντων εἰς τὴν θεραπείαν κατασκευασθῆναι τὴν
ἐκείνων. Καὶ οὐδὲ οὕτως διέφυγον τὴν κακίαν, ἀλλὰ
μεταξὺ τοῦ μάννα κρόμμυα καὶ σκόροδα καὶ τὰ ἐν
Αἰγύπτῳ πάντα ἐζήτουν κακά. Τοσοῦτόν ἐστι συνήθεια
κακόν. Εἶτα Ἰουδαῖοι μὲν τοσαύτης ἀπολαύοντες
ἐπιμελείας τῆς παρὰ τοῦ Θεοῦ, καὶ δημαγωγὸν ἔχοντες
οὕτως ἄριστον καὶ γενναῖον, καὶ φόβῳ καὶ ἀπειλῇ καὶ
εὐεργεσίᾳ καὶ κολάσει καὶ παντὶ τρόπῳ παιδαγωγούμενοι,
καὶ τοσαῦτα ὁρῶντες θαύματα, οὐκ ἐγένοντο
βελτίους· σὺ δὲ τὸν υἱὸν τὸν σὸν νέον ὄντα ἐν Αἰγύπτῳ
μέσῃ, μᾶλλον δὲ ἐν μέσῃ τῇ παρατάξει τοῦ διαβόλου
στρεφόμενον, οὐδενός τι χρήσιμον συμβουλεύοντος
ἀκούοντα, πάντας ἐπὶ τἀναντία αὐτὸν ἄγοντας ὁρῶντα,
καὶ πάντων μᾶλλον τοὺς γεννησαμένους καὶ θρεψαμένους,
οἴει δυνήσεσθαι διαδῦναι τὰς τοῦ διαβόλου παγίδας;
Πόθεν; ἀφ´ ὧν σὺ παραινεῖς; Ἀλλ´ ἐπὶ τἀναντία παρακαλεῖς, φιλοσοφίας μὲν οὔτε ὄναρ μεμνῆσθαι συγχωρῶν,
ἄνω δὲ καὶ κάτω τὸν παρόντα βίον καὶ τὰ τούτου
στρέφων, μειζόνως κλυδωνίζεσθαι παρασκευάζεις. Ἀλλ´
οἴκοθεν, καὶ παρ´ ἑαυτοῦ; Μάλιστα μὲν οὐχ ἱκανὸς
ἑαυτῷ ὁ νέος πρὸς τὴν τῆς ἀρετῆς κατόρθωσιν· εἰ δ´
ἄρα τι καὶ τέκοι γενναῖον, ταῖς τῶν λόγων ἐπομβρίαις
τῶν παρὰ σοῦ πρὶν ἢ βλαστῆσαι ταχέως ἀποπνιγήσεται.
Ὥσπερ γὰρ σῶμα ὑγιεινῶν μὲν οὐκ ἀπολαῦον
σιτίων, τοῖς δὲ νοσώδεσιν ἐντρεφόμενον, οὐκ ἔνι πρὸς
μικρὸν γοῦν ἀρκέσαι χρόνον, οὕτως οὐδὲ ψυχὴν, τοιαῦτα
(p. 359) παιδευομένην, γενναῖόν τι καὶ μέγα ἐννοῆσαί ποτε,
ἀλλ´ ἀνάγκη τὴν τοιαύτην ἀσθενοῦσαν καὶ μαλακιζομένην,
καθάπερ τινὶ φθόῃ τῇ κακίᾳ συνεχομένην διηνεκῶς,
οὕτως ὕστερον εἰς τὴν γέενναν καταστρέψαι, καὶ τὴν
ἀπώλειαν τὴν ἐκεῖ.
| [3,6] Voilà les enseignements que vous ne cessez de faire retentir aux oreilles de vos enfants
dès qu’ils peuvent vous entendre. Et que faites-vous par là, sinon de mettre dans leur âme la
matière de tous les maux, en y introduisant les deux passions les plus tyranniques, je veux dire
l’amour des richesses, et cet autre plus désordonné encore, l’amour d’une vaine et inutile
gloire. Chacun de ces deux amours est capable lui seul de tout bouleverser; mais quand ils se
liguent pour fondre ensemble sur l’âme tendre d’un jeune homme, se précipitant comme des
torrents, ils dispersent toutes ses qualités, et charrient tant d’épines, de sable et de vase, qu’ils
rendent cette âme infertile et incapable de porter aucun fruit de vertu.
Les auteurs profanes, au besoin, nous prêteraient ici leur témoignage : parlant d’une
seule de ces passions, l’un d’eux l’appelle la citadelle; un autre, la tête des vices. Mais si,
prise isolément, une seule de ces passions est une citadelle, une tête, lorsque l’autre qui est
beaucoup plus mauvaise et plus puissante, je veux dire l’amour de la vaine gloire, sera venue
rallier la première, et que, liguées entr’elles, ayant fait ensemble irruption dans l’âme d’un
jeune homme, elles s’y seront solidement implantées, établies, et qu’elles la posséderont tout
entière, qui est-ce qui pourra désormais expulser ces ennemis si funestes, surtout lorsque les
pères sont d’intelligence avec eux, et qu’ils travaillent de toute leur force à enraciner comme
à propager leur domination malheureuse? Il faudrait n’avoir aucune expérience pour ne pas
désespérer du salut d’un enfant formé par de tels enseignements ! Il faudrait s’estimer heureux
qu’avec des leçons tout opposées une âme pût éviter de tomber dans le mal.
Mais, quand partout on lui propose les richesses comme le but et la récompense de la
vie, les hommes les moins estimables comme les modèles qu’il doit imiter, quel espoir de
salut reste-t-il encore? Il est de toute nécessité que ceux qui ambitionnent les richesses soient
envieux et méchants, jureurs et parjures audacieux et insolents, voleurs et impudents, éhontés
et ingrats; qu’ils réunissent en un mot tous les vices.
J’ai pour garant de ce que j’avance l’apôtre saint Paul, qui dit que la racine de tous les maux
de cette vie, c’est l’avarice. Avant lui, Jésus-Christ avait montré la même chose, quand il
déclarait que celui qui est esclave de cette passion ne peut servir Dieu. Mais, quand dès le
principe le jeune homme est entraîné dans cette servitude, comment pourra-t-il jamais devenir
libre? Comment pourra-t-il relever la tête au-dessus des flots, lorsque tout ce qui l’entoure le
repousse, le replonge dans l’abîme, et lui ôte les moyens de se sauver? Ah! ne le
repoussez pas, tendez-lui plutôt la main, et si, dans ces conditions, il parvient à remonter, à
voir le ciel et à secouer la vase du péché, il faudra vous en réjouir et en bénir Dieu. Que si,
après cela, l’influence sacrée des divins enseignements peut le délivrer de toutes ces maladies,
il faudra le combler d’éloges et l’accabler de couronnes. C’est une terrible chose que
l’habitude, terrible pour dominer et maîtriser une âme, surtout quand elle trouve le plaisir pour
auxiliaire, tandis que la vertu vers laquelle nous tendons, exige de nous tant d’efforts et de
travaux. Aussi, quand Dieu voulut faire perdre aux enfants des Hébreux l’habitude invétérée
des vices qu’ils avaient contractés en Egypte, il les prit à l’écart dans le désert, les éloigna le
plus possible de leurs corrupteurs, réforma leurs âmes dans ce désert comme dans un
monastère, mettant en oeuvre tous les moyens de guérison, les plus violents comme les plus
doux, et ne négligeant rien de ce qui pouvait contribuer à leur rendre la santé. Malgré ces
précautions, ils ne purent être guéris de leur malice, et tout en recevant la manne, ils
regrettaient les oignons, l’ail et les autres séductions de l’Egypte. Tant l’habitude est un mal
déplorable!
Les Hébreux, objets d’une telle sollicitude de la part de Dieu, qui avaient eu un chef si
grand, si généreux, qui avaient été instruits par la crainte et la menace, par les bienfaits, par
les châtiments, de toute manière enfin, qui voyaient s’accomplir tant de merveilles, les
Hébreux n’en étaient pas meilleurs; et vous, vous espérez que votre fils, qui tout jeune encore
habite au sein de l’Egypte, ou plutôt, qui est campé dans les retranchements mêmes du diable,
qui n’entend jamais de vous un bon conseil, qui voit, au contraire, tout le monde le pousser au
vice, surtout ceux qui l’ont mis au monde et élevé; vous espérez qu’il pourra éviter les piéges
du démon? Comment le fera-t-il? Est-ce grâce à vos leçons? Mais vous le poussez au mal;
vous ne lui permettez pas d’entrevoir, même en songe, la perfection chrétienne, vous faites
sans cesse miroiter devant ses yeux la vie terrestre sous toutes ses faces! n’est-ce donc pas
l’attirer au milieu d’une tempête où il ne peut que faire naufrage? Est-ce grâce à lui-même, à
ses bonnes dispositions? Mais le jeune homme est complètement incapable par lui-même de
pratiquer la vertu. Je suppose que son fonds contienne quelque bon germe ; vos perfides
conseils y tombant continuellement, comme une pluie pernicieuse, l’auront étouffé, avant
qu’il ait pu croître et grandir. De même qu’un corps, qui, au lieu d’une nourriture saine, ne
reçoit que des aliments insalubres, ne peut se soutenir, même pendant un temps assez court;
de même, il est impossible que l’âme formée par de telles leçons ait aucun sentiment noble et
généreux, il faut de toute nécessité, qu’affaiblie, énervée, minée continuellement par le vice,
comme par une peste sourde, elle ne devienne bonne qu’à être jetée dans l’enfer pour y être
irréparablement perdue.
|