[3,21] καʹ. Τοσαῦτα οὖν ἔχοντες ὑποδείγματα, κατασκευάζωμεν
τῷ Θεῷ διακόνους, καὶ λειτουργοὺς δοκίμους. Εἰ γὰρ
ἀθλητάς τις πόλεσι τρέφων, ἢ στρατιώτας βασιλεῦσιν
ἀσκῶν, μεγάλῃ τιμηθήσεται τιμῇ, πόσην ἡμᾶς εἰκὸς
λαβεῖν δωρεὰν, οὕτω γενναίους καὶ μεγάλους ἄνδρας,
μᾶλλον δὲ ἀγγέλους τῷ Θεῷ τρέφοντας; Πάντα οὖν
(p. 385) πράττωμεν, ὥστε αὐτοῖς ἀφεῖναι τὸν τῆς εὐσεβείας
πλοῦτον, τὸν μένοντα, καὶ συναποδημοῦντα, καὶ οὐκ ἐνταῦθα
μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐκεῖ μέγιστα ὀνῆσαι δυνάμενον. Ὁ μὲν
γὰρ βιωτικὸς οὔτε συμμεταστήσεται, καὶ ἐνταῦθα δὲ
προαπολεῖται, καὶ τοὺς ἔχοντας πολλάκις προσαπολεῖ·
οὗτος δὲ καὶ ἐνταῦθα κἀκεῖ βέβαιος ἔσται, καὶ διατηρήσει
μετὰ πολλῆς ἀσφαλείας τοὺς κεκτημένους αὐτόν.
Καὶ γὰρ οὕτως ἔχει· ὁ μὲν τὰ ἐν τῇ γῇ προτιμῶν τῶν
πνευματικῶν, κἀκείνων ἐκπεσεῖται καὶ τούτων· ὁ δὲ
τῶν οὐρανίων ἐπιθυμῶν, καὶ τῶν ἐπὶ γῆς τεύξεται πάντως.
Οὐκ ἐμὸς οὗτος ὁ λόγος, ἀλλ´ αὐτοῦ τοῦ ταῦτα
παρασχεῖν μέλλοντος Κυρίου. Ζητεῖτε γὰρ, φησὶ, τὴν
βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.
Τί ταύτης ἴσον γένοιτ´ ἂν τῆς τιμῆς; Φρόντιζε, φησὶν,
ὑπὲρ τῶν πνευματικῶν, ἐμοὶ δὲ ἄφες
πάντα τὰ σά. Ὥσπερ ἂν εἴ τις πατὴρ φιλόστοργος οἰκίας
ἐπιμέλειαν καὶ οἰκετῶν προστασίαν καὶ τῶν ἄλλων
ἁπάντων μεταχειρίζοιτο, τῷ παιδὶ φιλοσοφίᾳ μόνῃ σχολάζειν
παραινοίη· οὕτω δὴ καὶ ὁ Θεός. Πειθώμεθα
τοίνυν, καὶ ζητῶμεν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, καὶ οὕτω
πανταχοῦ τούς τε παῖδας δοκίμους ὀψόμεθα, καὶ αὐτοὶ
μετ´ ἐκείνων ἐσόμεθα λαμπροὶ, καὶ τῶν παρόντων
ἀπολαυσόμεθα, ἂν τῶν μελλόντων καὶ οὐρανίων ἐρῶμεν
μόνον. Ταῦτα πειθομένοις μὲν ὑμῖν μέγαν οἴσει τὸν μισθὸν,
ἀντιλέγουσι δὲ καὶ ἀπειθοῦσι χαλεπωτέραν τὴν
τιμωρίαν. Οὐ γὰρ ἔνι καταφυγεῖν εἰς ἀπολογίαν, οὐδὲ
εἰπεῖν ὅτι ὁ ταῦτα διδάσκων οὐδεὶς ἦν. Μάλιστα μὲν οὖν
καὶ πρὸ τῶν ἡμετέρων λόγων ἡ ἀπολογία αὕτη ἀνῄρητο,
τῆς τε φύσεως ἐχούσης ἀκριβὲς τὸ κριτήριον τῶν
καλῶν, καὶ τῶν οὐ τοιούτων, τῆς τε φιλοσοφίας ταύτης
πανταχοῦ προκειμένης, τῶν τε ἐν τῷ βίῳ κακῶν ἱκανῶν
ὄντων καὶ τοὺς σφόδρα ἐρῶντας αὐτοῦ πρὸς τὴν ἐρημίαν
ἐλάσαι. Καὶ σιγώντων μὲν οὖν, ὅπερ ἔφην, τὰ τῆς
ἀπολογίας ἀνῄρητο, νυνὶ δὲ πολλῷ πλέον μετὰ τοὺς μακροὺς
λόγους τούτους, καὶ τὴν τοσαύτην παραίνεσιν, τήν
τε ἀπὸ τῶν πραγμάτων, τήν τε σαφεστέραν τὴν ἀπὸ τῶν
θείων Γραφῶν. Καὶ εἰ μὲν ἦν οἴκοι μένοντας μὴ διαφθαρῆναι
τέλεον, ἀλλὰ τὴν γοῦν ἐσχάτην τάξιν τῆς σωτηρίας λαχεῖν,
μάλιστα μὲν οὐδὲ οὕτως ἂν τὴν κόλασιν
διεφύγομεν, τοὺς ἐπὶ βίον ἀκριβέστερον βαδίζειν
ἐπειγομένους κωλύοντες, καὶ ἐν τοῖς βιωτικωτέροις κατέχοντες
πρὸς τὸν οὐρανὸν πτῆναι ἐπειγομένους· ὅταν δὲ
μηδὲ τοῦτο ἐξῇ, ἀλλ´ ἀνάγκη πάντως ἀπολέσθαι, καὶ
περὶ τῶν ἐσχάτων ὁ κίνδυνος ᾖ, τίνα συγγνώμην
ἕξομεν, τίνα δὲ ἀπολογίαν, οὐ μόνον τῶν οἰκείων
ἁμαρτημάτων, ἀλλὰ καὶ τῶν μετὰ ταῦτα τοῖς παισὶν
ἁμαρτανομένων τὰς εὐθύνας ἐφ´ ἑαυτοὺς ἕλκοντες
χαλεπωτέρας; Οὐ γὰρ οὕτως ἐκείνους οἶμαι τιμωρηθήσεσθαι
ὑπὲρ ὧν ἂν πταίσωσι μετὰ ταῦτα, εἰς τὸ κλυδώνιον
τοῦτο κατασπασθέντες, ὡς ὑμᾶς τοὺς τὴν ἀνάγκην
αὐτοῖς περιστήσαντας ταύτην. Εἰ γὰρ τῷ ἕνα σκανδαλίζοντι
συμφέρει μετὰ μύλης καταποντισθῆναι εἰς τὴν θάλασσαν,
τοῖς τὴν ὠμότητα ταύτην καὶ ἀπήνειαν εἰς τοὺς παῖδας
ἐνδεικνυμένοις ποία τιμωρία ἀρκέσει καὶ κόλασις; Διὸ
παρακαλῶ καθυφεῖναι τῆς φιλονεικίας, καὶ γενέσθαι
φιλοσόφων παίδων πατέρας. Οὐδὲ γὰρ ἐκεῖνο ἔστιν εἰπεῖν,
ὅπερ ἀκούω πολλοὺς σκηπτομένους. Τί δὲ τοῦτό
(p. 386) ἐστιν; Ἀδυνατοῦντας, φησὶν, εἰδότες πρὸς τὸ τέλος
ἐλθεῖν, ἐκωλύσαμεν διὰ τοῦτο. Εἰ γὰρ καὶ προῄδεις
τοῦτο σαφῶς, καὶ μὴ στοχασμὸς τὸ πρᾶγμα ἦν· πολλοὶ
γὰρ καὶ τῶν πεσεῖσθαι προσδοκηθέντων ἔστησαν· πλὴν
ἀλλ´ εἰ καὶ σφόδρα προῄδεις, οὐδὲ οὕτως αὐτὸν καθέλκειν
ἐχρῆν. Οὐδὲ γὰρ, εἴ τινας πίπτειν μέλλοντας λαβόντες
ὑποσκελίσαιμεν, ἀρκεῖ τοῦτο πρὸς ἀπολογίαν ἡμῖν, ἀλλ´
αὐτὸ δὴ τοῦτο καὶ μάλιστά ἐστι τὸ καταδικάζον ἡμᾶς.
Διὰ τί γὰρ μὴ συνεχώρησας τῆς ἐκείνου ῥᾳθυμίας γενέσθαι
τὸ πτῶμα, ἀλλὰ προλαβὼν ἥρπασας τὴν ἁμαρτίαν
καὶ τὸ πᾶν ἤγαγες ἐπὶ τὴν σὴν κεφαλήν; Μᾶλλον δὲ οὐδὲ
συγχωρῆσαι ἐχρῆν· διὰ τί γὰρ μὴ πάντα ἔπραξας ὑπὲρ
τοῦ μὴ πεσεῖν τὸν υἱόν; Ὥστε, ἐπειδὴ μάλιστα ᾔδεις ὅτι
πεσεῖται, διὰ τοῦτο μάλιστα τιμωρίας ἂν ᾖς ἄξιος. Τὸν
γὰρ τοῦτο προειδότα οὐχὶ καταβάλλειν, ἀλλὰ χεῖρα ὀρέγειν
χρὴ, καὶ μείζονα ἐνδείκνυσθαι τὴν σπουδὴν ὑπὲρ
τοῦ τὸν μέλλοντα πίπτειν στῆναι γενναίως, εἴτ´ ἔμελλε
στήσεσθαι, εἴτε μή. Τὰ γὰρ ἡμῶν ἅπαντα πληροῦσθαι
δεῖ, κἂν ἕτεροι μηδὲν μέλλωσι καρποῦσθαι παρ´ ἡμῶν.
Τίνος ἕνεκεν, καὶ διὰ τί; Ἵνα μηκέτι πρὸς ἡμᾶς, ἀλλὰ
πρὸς ἐκείνους ὁ λόγος ᾖ τῷ Θεῷ. Ὅπερ καὶ αὐτὸς ἔλεγεν
ἐγκαλῶν τῷ μηδὲν εἰς τὸ τάλαντον ἐργασαμένῳ.
Ἔδει γάρ σε, φησὶ, καταβαλεῖν τὸ ἀργύριόν μου
τοῖς τραπεζίταις· κἀγὼ ἐλθὼν μετὰ τόκου ἂν ἀπῄτησα
αὐτό. Πειθώμεθα τοίνυν τῷ ταῦτα παραινοῦντι,
ἵνα καὶ τὴν τιμωρίαν ἐκφύγωμεν. Οὐ γὰρ δὴ καὶ τὸν
Θεὸν μετὰ τῶν ἀνθρώπων παραλογίσασθαι δυνάμεθα,
τὸν ἐρευνῶντα τὰς καρδίας καὶ πάντα εἰς μέσον ἄγοντα,
καὶ πανταχοῦ τῆς τῶν παίδων ὑπευθύνους ποιοῦντα σωτηρίας
ἡμᾶς. Εἰ γὰρ ὁ μὴ καταβαλὼν τὸ ἀργύριον τοσαύτην ἔδωκε
δίκην, ὁ καὶ τοὺς καταβαλεῖν βουλομένους
κωλύων τί πείσεται; Οὐδὲ γὰρ κατακυλισθέντων τῶν
παίδων εἰς τὰ τοῦ βίου πράγματα ἐκ τῆς ἡμετέρας συμβουλίας,
ἀλλὰ καὶ γενναίως ἐνεγκάντων τὴν προσβολὴν,
καὶ τὰ ὄρη καταλαβόντων πάλιν, ἡ αὐτὴ κείσεται κόλασις
τοῖς διακωλῦσαι βουληθεῖσιν αὐτούς. Ὥσπερ γὰρ ὁ πρὸς
φιλοσοφίαν ἄγων, ἄν τε πείσῃ, ἄν τε μὴ πείσῃ, ἀπηρτισμένον
ἔχει τὸν μισθὸν (τὸ γὰρ αὐτοῦ πᾶν ἐποίησεν)·
οὕτω καὶ ὁ διαφθεῖραι βουληθεὶς, ἄν τε ἕλῃ, ἄν τε μὴ
ἕλῃ, τὴν αὐτὴν ὑποστήσεται δίκην· τὸ γὰρ αὐτοῦ πᾶν
καὶ οὗτος ἐπλήρωσεν. Ὥστε κἂν μηδὲν ἰσχύσητε πρὸς τὸ
ὑποσκελίσαι καὶ καθελεῖν τὰ γενναῖα τῶν παίδων φρονήματα,
τῆς γοῦν ἐπιχειρήσεως μόνης τοσαύτην δώσετε
δίκην, ὅσην οἱ καθελόντες ἐκεῖθεν αὐτούς. Ταῦτ´ οὖν
ἐννοήσαντες ἅπαντα, καὶ τὰς σκήψεις ἀφέντες πάσας,
σπουδάσωμεν γενναίων παίδων γενέσθαι πατέρες,
χριστοφόρων οἰκοδόμοι γενέσθαι ναῶν, ἀθλητῶν ἐπουρανίων
ἐπιμεληταὶ, ἀλείφοντες, ὀρθοῦντες, πάντοθεν ἐργάζεσθαι
τὴν ὠφέλειαν αὐτῶν, ἵνα καὶ τῶν στεφάνων αὐτοῖς ἐκεῖ
κοινωνήσωμεν. Ἂν δὲ φιλονεικῆτε, οἱ παῖδες μὲν, ἂν
ὦσι γενναῖοι, καὶ ἀκόντων ὑμῶν ἐπὶ ταύτην ἥξουσι τὴν
φιλοσοφίαν, καὶ πάντων ἀπολαύσονται τῶν ἀγαθῶν, ὑμῖν
δὲ περιέσται τὸ μυρίαν κόλασιν ἑαυτοῖς συναγαγεῖν, καὶ
τότε ἐπαινέσαι τὰ παρ´ ἡμῶν εἰρημένα, ὅτε τῶν ἐπαίνων
ὄφελος ὑμῖν οὐδέν.
| [3,21] Instruits par ces exemples, préparons à Dieu de bons serviteurs et de dignes ministres. Si
celui qui nourrit des athlètes pour les villes, et celui qui exerce des soldats pour l’empereur,
reçoivent les plus grands honneurs, à quelles récompenses ne devons-nous pas nous attendre,
nous qui élèverons pour Dieu des hommes si nobles et si grands, ou plutôt des anges si purs?
Faisons donc tout ce qui est en notre pouvoir pour leur laisser ce trésor de la piété, le seul qui
demeure et qui nous suive, le seul qui soit également utile et dans cette vie et dans l’autre. Les
richesses de la terre ne se transporteront pas dans l’autre vie, elles périssent dès celle-ci même
avant leurs possesseurs, qu’elles perdent, hélas! trop souvent. Les richesses spirituelles, au
contraire ne périront ni dans ce monde ni au ciel. Elles seront la sauvegarde, et feront la
sécurité de leurs possesseurs. Celui qui préfère les biens terrestres aux biens spirituels perdra
les uns et les autres : celui au contraire qui ne désire que les biens du ciel obtiendra encore
ceux de la terre. Cette parole n’est pas de moi, mais du Seigneur qui doit la réaliser : Cherchez
donc, dit-il, le royaume de Dieu, et tout le reste vous sera donné par surcroît. (Matth. VI, 33)
Que pourrait-on comparer à cet honneur? Soignez, dit-il, vos intérêts spirituels, et laissez-moi
le soin de tous vos biens. Tel un tendre père, qui se charge du soin de la maison, de la
conduite des serviteurs, et de tout le reste, pour laisser à son fils la faculté de se donner tout
entier à l’étude de la sagesse; tel est Dieu à notre égard. Obéissons-lui donc et cherchons le
royaume de Dieu, nous verrons alors nos enfants estimés de tout le monde, nous serons
glorifiés avec eux, et nous jouirons des biens présents, si nous ne nous attachons qu’aux biens
futurs et célestes. Si vous croyez ces vérités, Dieu vous donnera une grande récompense; mais
si vous en doutez et que vous vous refusiez à les mettre en pratique, il vous fera subir le plus
terrible châtiment. Il n’y a pas moyen de recourir à des excuses ni de dire que personne ne
vous avait appris cela. Même avant que je vous eusse parlé, ce moyen de défense vous était
enlevé; d’abord parce que la nature et la conscience toute seule possède un sûr critérium pour
discerner le bien du mal, ensuite parce que cette doctrine se présentait partout à vos esprits,
enfin parce que les maux de toute sorte qu’on voit en cette vie sont bien capables de pousser
au désert même ceux qui sont le plus épris du monde.
Ainsi, quand même j’aurais gardé le silence, vous n’auriez pas encore pu alléguer votre
ignorance pour vous excuser. Vous le pouvez maintenant moins que jamais après ces longs
discours, après une exhortation appuyée et sur le témoignage des faits, et sur ceux, beaucoup
plus forts, des saintes Ecritures. Vos enfants pourraient, en restant dans le monde, éviter de se
perdre pour l’éternité, ils parviendraient à gagner une place médiocre dans le ciel, que vous ne
seriez pas encore pour cela exempts de châtiments, si vous les entraviez quand ils désirent
marcher à une vie plus parfaite, et si vous les reteniez dans le siècle quand ils veulent
s’envoler au ciel. Que sera-ce donc, si leur perte est certaine, inévitable, lorsqu’il y va des
plus grands intérêts de l’homme? Quel espoir de pardon alors, quel moyen de justification
aurez-vous, vous qui aurez à rendre compte et de vos propres fautes et de celles de vos
enfants. Car je ne pense pas qu’ils soient punis aussi sévèrement pour les fautes qu’ils
auront commises après avoir été entraînés dans le tourbillon du monde, que vous qui les y
aurez précipités. S’il est vrai qu!il vaudrait mieux être jeté dans la mer avec une meule au cou
que de scandaliser une seule âme, quelle vengeance, quel châtiment suffira contre ceux qui
auront montré pour leurs enfants une telle inhumanité et une telle cruauté? Je vous conseille
donc de ne pas persévérer dans vos mauvaises dispositions, et de devenir pères d’enfants
véritablement sages et chrétiens.
On ne peut alléguer un prétexte que j’entends souvent mettre en avant. C’est parce que
nous savions, dit-on, qu’ils ne pourraient parvenir au but de la vie monastique, que nous les
avons arrêtés au moment d’y entrer. Quand même vous auriez prévu cela avec certitude, ce
qui est impossible, puisque plusieurs, dont on craignait la chute, sont demeurés fermes, quand
ce ne serait pas une simple conjecture, mais une prévision claire et sûre, il ne fallait pas
néanmoins les détourner d’une profession si chère à Dieu. Nous ne serons pas justifiés pour
dire que nous n’avons fait que hâter la chute de gens qui allaient tomber d’eux-mêmes; c’est
au contraire ce qui nous fera condamner plus sévèrement. Pourquoi ne laissiez-vous pas la
chute de cette âme dépendre de sa seule faiblesse? Pourquoi vous hâtiez-vous de prendre la
faute pour vous et de l’attirer tout entière sur votre tête? Ou plutôt il fallait ne pas la
permettre: pourquoi ne faisiez-vous pas tout ce qui dépendait de vous pour empêcher votre
fils de tomber? Ainsi par là même que vous auriez su avec certitude que votre fils tomberait,
vous seriez plus digne que jamais de châtiment. Puisque vous prévoyiez sa chute, il fallait,
non pas le précipiter, mais lui tendre la main, mais faire tout au monde pour le maintenir
debout dans l’attitude d’un homme vaillant, soit qu’il dût se soutenir dans la suite, ou non.
Faisons notre devoir, sans nous trop préoccuper si d’autres en profiteront, c’est le moyen de
n’être pas responsable devant Dieu. C’est ce que lui-même nous apprend quand il condamne
le serviteur qui n’a rien fait de son talent. Il fallait, lui dit-il, confier mon argent à des
banquiers, afin que je le pusse retrouver avec intérêt à mon retour. (Matth. XXV, 27)
Soyons dociles à cet avertissement pour éviter le châtiment. Nous ne pourrons tromper
Dieu comme les hommes, Dieu qui sonde les coeurs, qui produira tout au grand jour, et qui
nous rend toujours responsables du salut de nos enfants. Souvenons-nous du serviteur de
l’Evangile, il fut puni pour n’avoir pas fait fructifier l’argent de son maître à quoi ne devons-nous pas nous attendre, si nous empêchons quelqu’un de remplir ce devoir? Soit que nous
ayons réussi à jeter nos enfants dans le tourbillon du monde, soit qu’ils aient résisté à nos
efforts, en se réfugiant malgré nous dans les asiles monastiques, nous subirons toujours le
même châtiment pour avoir tenté de nuire à leur salut. Il en est de même pour celui qui les
engage à suivre la vocation monastique, qu’il réussisse ou non dans sa tentative, sa
récompense sera toujours pleine et entière, parce qu’il a fait ce qui dépendait de lui. Ainsi, je
le répète, quiconque cherche à perdre les âmes, sera puni avec une égale sévérité; qu’il ait
réussi ou non. Soyez-en certains, quand vous n’auriez réussi ni à faire chanceler ni à ébranler
les généreuses résolutions de vos enfants, vous subirez toujours la même peine que si vous les
aviez arrachés au monastère.
Faisons de sérieuses réflexions sur ces vérités importantes, rejetons tous prétextes
vains, et efforçons-nous de devenir pères de généreux enfants, architectes des temples vivants
où réside Jésus-Christ, formons des athlètes pour le ciel, les oignant et les formant pour les
combats du Seigneur, tâchons de pourvoir de toutes manières à leur avantage, afin de partager
aussi là-haut leurs couronnes. Que si, vous demeurez dans votre opiniâtreté, vos enfants ne
laisseront pas d’embrasser, malgré vous, cette sainte philosophie, pour peu qu’ils aient de
courage et de vertu; ils en retireront tous les avantages qu’elle procure, et il ne vous restera
plus que le malheur d’avoir amassé sur vos têtes un terrible châtiment, et de louer la sagesse
de nos conseils alors que nos conseils ne pourront vous être d’aucune utilité.
|