[3,19] ιθʹ. Καὶ ὅτι οὐ κόμπος ταῦτα δῆλον ἐκεῖθεν· ὅταν γὰρ
αὐτοῖς τὴν πολιτείαν λέγωμεν τῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις
ὄντων, πρὸς μὲν ταύτην οὐδὲν ἔχουσιν ἀντειπεῖν, δοκοῦσι
δὲ ἰσχυρίζεσθαι καὶ φιλονεικεῖν τῇ τῶν κατορθούντων
ὀλιγότητι. Εἰ δὲ ἐν ταῖς πόλεσι τὸν καρπὸν ἐφυτεύσαμεν
τοῦτον, καὶ νόμον τινὰ καὶ ἀρχὴν τὰ τῆς εὐταξίας
ἔλαβε, καὶ τοὺς παῖδας πρὸ τῶν ἄλλων ἁπάντων
ἐπαιδεύομεν φίλους εἶναι τῷ Θεῷ, καὶ τὰ πνευματικὰ
ἐδιδάσκομεν μαθήματα ἀντὶ τῶν ἄλλων καὶ πρὸ τῶν
ἄλλων ἁπάντων, πάντα ἂν ἀπεπήδησε τὰ λυπηρὰ,
αὶ μυρίων ἀπηλλάγη κακῶν ὁ βίος ὁ παρὼν, καὶ ὃ περὶ τῆς
μελλούσης λέγεται ζωῆς, ὅτι ἀπέδρα ὀδύνη καὶ λύπη καὶ
(p. 382) στεναγμὸς, ἐντεῦθεν ἂν ἐκαρπωσάμεθα πάντες.
Εἰ γὰρ μήτε χρημάτων, μήτε δόξης ἔρως ἡμᾶς εἰσῄει κενῆς,
μήτε θάνατον ἐδεδίειμεν, μὴ πενίαν, μὴ τὸ κακῶς παθεῖν
βλάβην ἡγούμεθα, ἀλλὰ καὶ κέρδος μέγιστον, μὴ
ἀπεχθάνεσθαι, μὴ μισεῖν ᾔδειμεν, οὔτ´ ἂν ὑπὸ τῶν ἰδίων
παθῶν, οὔτ´ ἂν ὑπὸ τῶν ἀλλοτρίων ἐπολεμήθημέν ποτε,
ἀλλ´ αὐτῶν τῶν ἀγγέλων ἐγγὺς ἂν τὸ τῶν ἀνθρώπων
ἐγένετο γένος. Καὶ τίς ἀνθρώπων ταῦτα κατώρθωσε,
φησίν; Εἰκότως ἀπιστεῖς, ἅτε ἐν πόλεσιν οἰκῶν,
καὶ ταῖς θείαις βίβλοις οὐχ ὡμιληκώς· εἰ δὲ καὶ τοὺς
ἐν ταῖς ἐρήμοις ὄντας, καὶ τοὺς ἐν ταῖς πνευματικαῖς
βίβλοις γενομένους πάλαι ἐγνώκεις, ἔμαθες ἂν ὅτι καὶ
οἱ μοναχοὶ, καὶ οἱ πρὸ τούτων ἀπόστολοι, καὶ οἱ πρὸ
ἐκείνων δίκαιοι μετὰ ἀκριβείας ἁπάσης τὴν φιλοσοφίαν
ἐπεδείξαντο ταύτην. Ἵνα δέ σοι μὴ φιλονεικῶμεν, δῶμεν
τῶν δευτέρων ἢ τρίτων ἀπ´ ἐκείνων γενέσθαι τὸν υἱὸν
τὸν σόν· οὐδὲ γὰρ οὕτω μικρῶν ἀπολαύσεται ἀγαθῶν.
Οὐ φθάνει πρὸς Πέτρον ἐλθεῖν, οὐδὲ Παῦλον, ἀλλ´ οὐδὲ
γενέσθαι αὐτῶν ἐγγύς· διὰ τοῦτο οὖν αὐτὸν καὶ τῆς μετ´
ἐκείνους ἀποστερήσομεν τιμῆς; Ταυτὸν γὰρ ποιεῖς ταῦτα
λέγων, ὡς ἂν εἰ ἔλεγες· Ἐπειδὴ λίθον τίμιον γενέσθαι
οὐκ ἔνι, μενέτω σίδηρος ὢν, καὶ μήτε ἄργυρος γενέσθω,
μήτε χρυσός.
Διὰ τί γὰρ μὴ καὶ ἐν τοῖς ἔξωθεν πράγμασι
τοῦτον ἔχεις τὸν λογισμὸν, ἀλλὰ τὸν ἐναντίον τούτῳ;
Καὶ γὰρ ἐπὶ λόγων μάθησιν πέμπων, οὐ πάντως
αὐτὸν ἐπὶ τοῖς ἄκροις ὄψεσθαι προσδοκᾷς, ἀλλ´
ὅμως οὐ διὰ ταῦτα ἀπάγεις τῆς περὶ ταῦτα σπουδῆς,
ἀλλὰ πάντα πληροῖς τὰ παρὰ σαυτοῦ, ἀγαπητὸν εἶναι
νομίζων, ἂν πέμπτον ἢ δέκατον ἀπὸ τῶν πρώτων συμβῇ
γενέσθαι τὸν υἱὸν ἐν τῇ τῶν λόγων δυνάμει. Καὶ βασιλεῖ
δὲ στρατεύοντες τοὺς υἱεῖς οὐ πάντως ἐπὶ τὸν τῶν
ὑπάρχων αὐτοὺς ἀναβήσεσθαι προσδοκᾶτε θρόνον· ἀλλ´
ὅμως οὐ διακελεύεσθε λῦσαι τὴν ζώνην, ἢ μηδὲ τὴν
ἀρχὴν ἐπιβῆναι τῶν βασιλείων, ἀλλὰ πάντα
πραγματεύεσθε, ὡς μηδέποτε αὐτοὺς τῆς ἐκεῖθεν διατριβῆς
ἐκπεσεῖν, ἀρκεῖν ἡγούμενοι τὸ καὶ ἐν τοῖς μέσοις
ἀριθμουμένους ὁρᾷν. Τίνος οὖν ἕνεκεν ἐκεῖ μὲν, κἂν
μὴ τῶν μειζόνων ἐξῇ λαβέσθαι, ὅμως ὑπὲρ τῶν ἐλαττόνων
κόπτεσθε καὶ ταλαιπωρεῖσθε, κἀν τούτοις πάλιν
τῆς ἐλπίδος οὔσης ἀδήλου, ἐνταῦθα δὲ ὀκνεῖτε καὶ ἀναδύεσθε;
Ὅτι ἐκείνων μὲν πολλὴν ἔχετε τὴν ἐπιθυμίαν,
τούτων δὲ οὐδὲ βραχεῖαν· εἶτα αἰσχυνόμενοι τοῦτο
ὁμολογῆσαι σκήψεις ἐπενοήσατε καὶ προφάσεις· ὡς εἴ γε
ἀληθῶς ἐβούλεσθε, οὐδὲν ἂν ὑμᾶς τούτων ἐκώλυσε. Καὶ
γὰρ οὕτως ἔχει· ὅτου τις ἂν ἐρῶν τύχῃ γνησίως, κἂν
μὴ τοῦ παντὸς, μηδὲ τοῦ ἀνωτάτω περιγένηται, τοῦ
γοῦν μέσου, μᾶλλον δὲ καὶ τοῦ μετ´ ἐκεῖνον μυριάκις ἂν
ἕλοιτο ἐπιτυχεῖν. Καὶ γὰρ ὁ φίλοινος καὶ φιλοπότης,
κἂν μὴ τὸν ἡδὺν καὶ ἀνθοσμίαν ἐξῇ λαβεῖν οἶνον, οὐδὲ
τοῦ φαυλοτάτου καταφρονήσει ποτέ· καὶ ὁ φιλοχρήματος
πάλιν, κἂν μὴ λίθους τιμίους, μηδὲ χρυσίον, ἀλλ´
ἀργύριον αὐτῷ τις παρέχῃ, πολλὴν εἴσεται χάριν.
Τοιοῦτον γὰρ ἡ ἐπιθυμία, τυραννικόν τι πρᾶγμα καὶ ἱκανὸν
πεῖσαι πάντα τὸν ἁλόντα, ὑπὲρ, ὁτουοῦν καὶ παθεῖν
καὶ ὑπομεῖναι· ὥστε εἰ μὴ σκῆψις ταῦτα τὰ ῥήματα
ἦν, συμπράττειν ἐχρῆν καὶ συμπονεῖν. Τοῦ γὰρ ἐπιθυμοῦντός
τι γενέσθαι οὐ τὸ γενέσθαι κωλύειν ἐστὶν, ἀλλὰ
τὸ πάντα ποιεῖν ὅπως ἂν γένοιτο. Καὶ γὰρ οἱ καθιέντες
εἰς τοὺς Ὀλυμπιακοὺς ἀγῶνας, εἰδότες ὅτι ἐν
(p. 383) πλήθει τοσούτῳ εἰς ἕνα τὰ τῆς νίκης περιστήσεται,
ὅμως κόπτονται καὶ ταλαιπωροῦσι, Καίτοι γε οὐδέν
ἐστιν ἴσον ἐνταῦθα κἀκεῖ, οὐ μόνον διὰ τὸ τῶν ἀγώνων
τέλος, ἀλλ´ ὅτι ἀνάγκη ἐκεῖ στεφανωθέντα μόνον ἕνα
ἀπελθεῖν· ἐνταῦθα δὲ οὐκ ἐν τούτοις ἡ ὑπεροχὴ καὶ ἡ
ἐλάττωσις, ἐν τῷ τὸν μὲν ἀστεφάνωτον ἀναχωρῆσαι,
τὸν δὲ ἐστεφανωμένον, ἀλλ´ ἐν τῷ τὸν μὲν λαμπροτέρας,
τὸν δὲ ἐλάττονος τυχεῖν τῆς ἀνακηρύξεως,
πάντας δὲ ὅμως τυχεῖν. Ὅλως δὲ, εἴπερ ἐβουλόμεθα
καὶ ἐξ ἀρχῆς διαπλάττειν τοὺς παῖδας, καὶ τοῖς βουλομένοις
ῥυθμίζειν παραδιδόναι, οὐκ ἦν ἀπεικὸς αὐτοὺς
ἐν τῇ πρώτῃ στῆναι τάξει τοῦ στρατοπέδου· οὐ γὰρ
ἂν περιεῖδεν ὁ Θεὸς τοσαύτην προθυμίαν καὶ σπουδὴν,
ἀλλ´ ἐπέδωκεν ἂν τὴν αὐτοῦ χεῖρα, καὶ ἥψατο τοῦ
ἀγάλματος· ἐκείνης δὲ ἐργαζομένης τῆς χειρὸς, ἀμήχανον
διαπεσεῖν τι τῶν γινομένων, μᾶλλον δὲ ἀμήχανον
μὴ πρὸς ἄκρον λαμπρότητος καὶ δόξης ἐλθεῖν, μόνον
εἰ τὰ παρ´ ἡμῶν ἕποιτο. Εἰ γὰρ γυναῖκες ἴσχυσαν πεῖσαι
Θεὸν, συνεφάψασθαι αὐταῖς τῆς τῶν παίδων ἐπιμελείας,
πολλῷ μᾶλλον ἡμεῖς, ἂν ἐθέλωμεν, τοῦτο
δυνησόμεθα. Τὰς μὲν οὖν ἄλλας, ὥστε μὴ μακρὸν ποιῆσαι
τὸν λόγον, παρήσω, καίτοι πολλὰς ἔχων εἰπεῖν,
μιᾶς δὲ μόνον ἐπιμνησθήσομαι.
| [3,19] Il est évident que ce ne sont pas là de vaines jactances; quand nous parlons de la vie
des habitants du désert, les païens n’ont rien à objecter, mais ils semblent reprendre leurs
avantages et quereller sur le petit nombre de ceux qui réussissent à suivre cette règle. Si donc
nous avions jeté cette semence précieuse dans les villes, si cette discipline avait reçu quelque
règle et quelque commencement, si nous instruisions avant tout nos enfants à se faire les amis
de Dieu, si nous leur apprenions pour tout et avant tout les sciences spirituelles, toute peine
disparaîtrait, la vie présente serait délivrée de mille maux, et ce que l’on dit de la vie future,
que toute douleur, tout chagrin et tout gémissement en sont bannis, se réaliserait pour nous
tous dès ici-bas. Si l’amour des richesses et de la vaine gloire n’avait point accès dans notre
âme, nous ne redouterions ni la mort ni la pauvreté, nous regarderions les mauvais
traitements, non comme un mal, mais comme un très grand bien, nous ne saurions ni
concevoir ni garder de haine, nous ne serions attaqués ni par nos propres passions ni par celles
des autres, et le genre humain approcherait des anges eux-mêmes par le bonheur. — Mais
quel homme, direz-vous, a jamais atteint cette perfection? —Vous êtes dans la défiance et
vous avez raison, vous qui demeurez dans les villes et qui ne vous entretenez point de la
lecture des Livres saints; mais si vous connaissiez à fond ceux qui habitent le désert et qui
étudient constamment les divines Ecritures, vous sauriez que les moines, et avant eux les
apôtres, et plus anciennement les justes, ont pratiqué ces enseignements avec la dernière
régularité. Mais pour ne pas disputer avec vous, accordons que votre fils occupera le second
ou le troisième rang après eux; même en cet état les avantages qu’il acquerra ne seront pas
minces. Il ne pourra arriver jusqu’au rang ou sont élevés Pierre et Paul, il ne pourra même pas
en approcher; mais faudra-t-il pour cela le frustrer du rang glorieux qu’il pourra occuper après
eux? Vous feriez alors la même chose que si vous disiez : puisqu’il ne peut être pierre
précieuse, qu’il reste fer, qu’il ne devienne ni argent ni or.
Pourquoi raisonnez-vous tout autrement quand il s’agit des choses du monde? Quand
vous envoyez votre fils étudier les lettres, vous n’espérez pas de lui voir atteindre les sommets
de l’éloquence, et néanmoins vous ne le détournez pas pour cela de l’étude, vous faites tous
les sacrifices qui sont en votre pouvoir, vous estimant heureux si votre fils peut tenir dans
l’éloquence le cinquième ou le dixième rang. Et vous, qui servez dans les armées de
l’empereur, vous n’espérez pas tous que vos enfants arrivent au grade de lieutenants du Prince,
et cependant vous ne les engagez pas à quitter le baudrier, à ne plus franchir le seuil des
palais; au contraire, vous mettez tout en oeuvre pour les pousser dans cette carrière, vous
trouvant satisfaits si vous les voyez prendre place au milieu de la hiérarchie. Pourquoi donc
ici, où vous ne pouvez prétendre aux premières dignités, êtes-vous si ardents et vous donnez-vous tant de peines pour obtenir les moindres charges, quoique vos espérances soient
incertaines et le succès fort douteux, tandis que là, vous êtes si lâches et si languissants,
quoique les récompenses à gagner soient d’une tout autre valeur? En voici la raison : vous
désirez les biens de la terre, et vous êtes indifférents pour les biens du Ciel.
La honte vous empêche de l’avouer, et vous avez imaginé des excuses et des prétextes;
mais rien de tout cela ne vous arrêterait, si vous aviez une sincère volonté. La vérité est que,
lorsque l’on aime véritablement une carrière, si l’on ne peut pas la parcourir jusqu’au bout, ni
en atteindre les hauteurs les plus élevées, on se contente d’une moyenne élévation, on
s’estime heureux d’y avoir place n’importe à quel rang. Quand on aime le vin, on ne se prive
pas d’en boire, par la raison qu’on ne peut s’en procurer du meilleur et du plus exquis : le
mauvais même semble bon. Donnez, à défaut d’or et de diamants, de l’argent à un avare, et
vous verrez éclater sa joie. Telle est la tyrannie de la passion; il n’y a rien qu’elle ne fasse
endurer et souffrir à celui dont elle s’est rendue maîtresse. Ainsi, si vos paroles n’étaient pas
une frivole excuse, vous eussiez dû travailler, mettre la main à l’oeuvre avec nous. Quand on
désire une chose on ne s’oppose pas à son succès, on y travaille au contraire de tout son
pouvoir. Ceux qui descendent dans la lice aux jeux olympiques savent bien qu’il n’y en aura
qu’un seul dans la multitude des combattants qui remportera la couronne, cependant ils se
fatiguent et se tuent pour ainsi dire dans l’espérance d’être vainqueurs.
Ici rien de pareil, non seulement pour le terme de la lutte, mais même pour cette nécessité de
ne décerner qu’une couronne. Dans ces sortes de combat, la différence entre le vainqueur et le
vaincu ne consiste pas en ce que l’un se retire couronné et l’autre non : elle ne va pas jusque-là; seulement l’un triomphe plus brillamment, l’autre moins, mais tous deux triomphent. Si
nous voulions former nous-mêmes nos enfants dès le berceau, et ensuite les confier à des
maîtres capables d’achever l’oeuvre commencée, il n’y aurait rien d’étonnant à ce que nous
les vissions occuper le premier rang dans l’armée du ciel. Dieu aurait égard à notre bonne
volonté et à notre zèle, lui-même travaillerait avec nous, et le doigt de l’Artiste divin
modèlerait avec nous cette vivante statue. Travaillée par une telle main, une oeuvre ne peut
pas être manquée, elle ne peut qu’atteindre la plus splendide perfection pourvu que nous
fassions ce qui dépend de nous. Dieu a aidé plusieurs femmes de l’Ancien Testament,
dans les soins qu’elles donnaient à leurs enfants; pourquoi nous refuserait-il la même faveur?
A ce sujet, j’aurais plusieurs exemples à citer, mais pour être plus court, je n’en rappellerai
qu’un.
|