[3,12] ιβʹ. Πρὸς μὲν οὖν τὸν ἄπιστον ταῦτα ἀρκεῖ, πρὸς δὲ τὸν
πιστὸν καὶ ταῦτα καὶ τὰ παρ´ ἡμῖν ὑποδείγματα ἀναγκαῖον παράγειν. Ποῖα δὴ ταῦτα; Τοὺς μεγάλους ἄνδρας
καὶ ἁγίους ἐκείνους, τοὺς πρώτους, ὅτε γράμματα οὐκ ἦν,
τοὺς μετ´ ἐκείνους, ὅτε γράμματα μὲν ἦν, ἐμπειρία δὲ
λόγων οὐδέπω τοὺς μετὰ τούτους, ὅτε καὶ γράμματα ἦν
καὶ ἐμπειρία λόγων. Ἀμφοτέρων δὲ ἦσαν τότε ἄπειροι
ἐκεῖνοι· οὐ μόνον γὰρ τῆς τῶν λόγων παιδεύσεως, ἀλλὰ
καὶ αὐτῆς τῆς τῶν γραμμάτων ἐμπειρίας ἐκτὸς ἦσαν·
ἀλλ´ ὅμως ἐν αὐτοῖς τούτοις, οἷς μάλιστα ἡ τῶν λόγων
ἰσχὺς ἀναγκαία εἶναι δοκεῖ, μετὰ τοσαύτης περιουσίας
τοὺς ἐν αὐτῇ κρατοῦντας παρήλασαν, ὡς παίδων ἀνοήτων
αὐτοὺς φανῆναι χείρους. Ὅταν γὰρ τὸ πείθειν ἐν τοῖς λόγοις
ᾖ. καὶ οἱ μὲν φιλόσοφοι μηδὲ ἑνὸς περιγίνονται τυράννου,
οἱ δὲ ἀγράμματοι καὶ ἰδιῶται τὴν οἰκουμένην
ἐπιστρέφωσιν ἅπασαν, εὔδηλον ὅτι παρὰ τούτοις τὰ νικητήρια
τῆς σοφίας ἐστὶ, τοῖς ἀγραμμάτοις καὶ ἰδιώταις,
οὐ παρ´ ἐκείνοις τοῖς τὰ ἑκάτερα διηκριβωκόσιν. Οὕτως ἡ
ὄντως σοφία καὶ ἡ ὄντως παίδευσις οὐδὲν ἕτερόν ἐστιν,
ἀλλ´ ἢ ὁ τοῦ Θεοῦ φόβος. Καὶ μή μέ τις νομιζέτω νομοθετεῖν
ἀμαθεῖς τοὺς παῖδας γίνεσθαι· ἀλλ´ εἴ τις ὑπὲρ
τῶν ἀναγκαίων παρέχοι θαῤῥεῖν, οὐκ ἂν ἑλοίμην κωλῦσαι
καὶ τοῦτο ἐκ περιουσίας γενέσθαι. Ὥσπερ γὰρ, τῶν θεμελίων σαλευομένων, καὶ πάσης τῆς οἰκίας καὶ τῆς οἰκοδομῆς
κινδυνευούσης καταπεσεῖν, ἐσχάτης ἀνοίας καὶ
παραπληξίας ἐστὶ πρὸς τοὺς κονιῶντας, ἀλλὰ μὴ πρὸς
τοὺς οἰκοδομοῦντας τρέχειν· οὕτω πάλιν ἀκαίρου φιλονεικίας,
τῶν τοίχων ἑστώτων ἀσφαλῶς καὶ βεβαίως, κωλύειν
τὸν βουλόμενον κονιᾷν. Καὶ ὅτι ταῦτα ἀπὸ ψυχῆς λέγω,
ὅπερ ἐπὶ τῶν ἔργων ἐπεδειξάμην, ταῦτα ὑμῖν διηγήσομαι
καὶ νῦν. Νέος τις κομιδῇ πλούσιος ὢν ἐπεδήμησέ ποτε
τῇ πόλει τῇ ἡμετέρᾳ κατὰ λόγων παίδευσιν ἑκατέραν,
τήν τε Ἰταλῶν τήν τε Ἑλλήνων. Οὗτος ὁ νέος
εἶχεν ἀκολουθοῦντα παιδαγωγὸν, ἓν ἔργον ἔχοντα μόνον
(p. 369) διαπλάττειν αὐτοῦ τὴν ψυχήν. Τούτῳ προσελθὼν ἐγὼ
τῷ παιδαγωγῷ (καὶ γὰρ τῶν ἐν ὄρεσι καθημένων ἐτύγχανεν ὢν),
τὴν πρόφασιν ἐπεχείρουν μανθάνειν δι´ ἣν
τοιαύτης ἐπειλημμένος σοφίας εἰς τὸν τῶν παιδαγωγῶν
βίον καθῆκεν ἑαυτόν. Ὁ δὲ μικρὸν ἔφησεν ἑαυτῷ λείπεσθαι
χρόνον ἐν τούτῳ, καὶ τὸ πᾶν ἡμῖν ἄνωθεν διηγήσατο.
Τῷ γὰρ παιδίῳ τούτῳ, φησὶ, πατὴρ μέν ἐστι σκληρὸς
καὶ τραχὺς, καὶ πρὸς τὰ βιωτικὰ πράγματα ἐπτοημένος,
μήτηρ δὲ μετρία καὶ σώφρων καὶ ἐπιεικὴς, καὶ
πρὸς τὸν οὐρανὸν βλέπουσα μόνον. Ἐκεῖνος μὲν οὖν, ἅτε
καὶ ἐν πολέμοις πολλὰ κατωρθωκὼς, βούλεται τὸν υἱὸν
ἐπὶ τὴν πατρῴαν τάξιν ἀγαγεῖν, ἡ δὲ μήτηρ ταῦτα μὲν
οὔτε βούλεται, οὔτε ἐπιθυμεῖ, ἀλλὰ καὶ σφόδρα ἀπεύχεται
εὔχεται δὲ καὶ ἐπιθυμεῖ λαμπρὸν αὐτὸν ἰδεῖν ἐν τῇ τῶν
μοναχῶν πολιτείᾳ. Ἀλλὰ ταῦτα μὲν πρὸς τὸν πατέρα εἰπεῖν
οὐκ ἐτόλμησεν· ἐδεδοίκει γὰρ μή ποτε αὐτὸ τοῦτο
ὑφορώμενος ἐκεῖνος, πρὸ ὥρας αὐτὸν ἤδη καταδήσῃ τοῖς
τοῦ βίου σχοινίοις, καὶ ταύτης αὐτὸν ἀποστήσας τῆς
σπουδῆς, ἐπὶ τὴν ζώνην ἀγάγοι, καὶ τὴν ἐξ ἐκείνης ῥᾳθυμίαν
ἅπασαν, καὶ ἀδύνατον αὐτῷ τὴν μετὰ ταῦτα κατασκευάσῃ
διόρθωσιν. Ἑτέραν δέ τινα συντίθησι μηχανήν· καλέσασα
γάρ με οἴκοι, καὶ ταῦτα πάντα κοινωσαμένη, καὶ
τοῦ παιδίου λαβοῦσα τὴν δεξιὰν, ταῖς
ἐμαῖς ἐντίθησι χερσίν. Ὡς δὲ ἠρώτων τίνος ἕνεκεν ταῦτα
ποιεῖ, μίαν ταύτην ἔλεγεν ὑπολείπεσθαι μηχανὴν
ἡμῖν πρὸς τὴν τοῦ παιδὸς σωτηρίαν, εἰ βουληθείην τε
καὶ ἀνασχοίμην ἐν τάξει παιδαγωγοῦ τὸ παιδίον λαβὼν
ἐλθεῖν ἐνθάδε· πείσειν γὰρ αὐτὴν τὸν πατέρα, ὡς καὶ
τὸν στρατιωτικὸν ἑλομένῳ βίον χρήσιμος αὐτῷ τῶν λόγων
ἡ παίδευσις. Ἂν οὖν τοῦτο ἰσχῦσαι δυνηθῶ, φησὶ,
καταμόνας αὐτὸν ἔχων λοιπὸν ἐπὶ τῆς ἀλλοτρίας, οὔτε
τοῦ πατρὸς ἐνοχλοῦντος, οὔτε τῶν οἰκείων τινὸς, μετὰ
πολλῆς αὐτὸν τῆς ἐξουσίας διαπλάσαι δυνήσῃ, καὶ
καθάπερ ἐν μοναστηρίῳ διάγοντα, οὕτω ποιῆσαι ζῇν.
Ἀλλ´ ἐπίνευσον καὶ ὑπόσχου τὸ συνυποκρίνασθαί μοι τὸ
δρᾶμα. Οὐκ ἔστιν ὑπὲρ τῶν τυχόντων ὁ λόγος ἐμοί· ὑπὲρ
τῆς τοῦ παιδίου μου ψυχῆς ὁ ἀγὼν καὶ ὁ κίνδυνος. Μὴ
δὴ περιίδῃς τὸν πάντων ἐμοὶ φίλτατον κινδυνεύοντα,
ἀλλ´ ἐξάρπασον αὐτὸν ἤδη τῶν πάντοθεν περικειμένων
αὐτῷ παγῶν, τῆς ζάλης, τοῦ κλυδωνίου. Εἰ δὲ οὐ θέλεις
δοῦναι τὴν χάριν, τὸν Θεὸν ἤδη καλῶ μέσον ἡμῶν,
καὶ μαρτύρομαι ὅτι ἐγὼ μὲν οὐδὲν ἐνέλιπον τῶν εἰς τὴν
σωτηρίαν τῆς τούτου ψυχῆς ἡκόντων, ἀλλ´ εἰμὶ καθαρὰ
ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ παιδίου τούτου· εἰ δὲ συμβαίη τι
παθεῖν αὐτὸν, οἷον εἰκὸς νέον ὄντα καὶ ἐν τοσαύτῃ ζῶντα
τρυφῇ καὶ ῥᾳθυμίᾳ, ἀπὸ σοῦ καὶ τῶν σῶν χειρῶν κατὰ
τὴν ἡμέραν ἐκείνην ἐκζητήσει τοῦ παιδίου τούτου τὴν
ψυχὴν ὁ Θεός. Ταῦτα καὶ τὰ τούτων πλείονα προσθεῖσα
ῥήματα, καὶ δακρύσασα σφοδρῶς καὶ ἐλεεινῶς, ἔπεισεν
ἀναδέξασθαί με ταύτην τὴν πραγματείαν, καὶ μετὰ
τούτων ἐξέπεμψε τῶν ἐντολῶν. Καὶ οὐ γέγονεν αὐτῇ
μάταιος ἡ μηχανή· ἀλλ´ οὕτως ἐν βραχεῖ χρόνῳ τὸν
παῖδα τοῦτον ὁ γενναῖος ἐκεῖνος ἤσκησε, καὶ
τοσοῦτον αὐτῷ τῆς ἐπιθυμίας ταύτης ἀνῆψε τὸ πῦρ, ὡς
ἀθρόον ἅπαντα ῥῖψαι, καὶ ἐπὶ τὴν ἔρημον δραμεῖν, καὶ
ἑτέρου δεῖσθαι χαλινοῦ πάλιν τοῦ δυνησομένου πρὸς τὴν
σύμμετρον αὐτὸν ἄσκησιν ἀπὸ τῆς ἐπιτεταμένης μεταστρέψαι
ἐκείνης. Καὶ γὰρ ἦν δέος, μὴ τῇ σπουδῇ
ταύτῃ πρὸ καιροῦ τὸ δρᾶμα ἀποκαλύψας, καὶ τῇ μητρὶ
καὶ τῷ παιδαγωγῷ, καὶ τοῖς πανταχοῦ μοναχοῖς πόλεμον
ἐγείρῃ χαλεπόν. Εἰ γὰρ ᾔσθετο ταύτης τῆς φυγῆς
ὁ πατὴρ, οὐκ ἂν ἀπέστη πάντα κινῶν, ὥστε ἀπελάσαι
τοὺς ἁγίους ἐκείνους, οὐχὶ τοὺς ὑποδεξαμένους μόνον,
ἀλλὰ καὶ τοὺς ἄλλους ἅπαντας. Τοῦτον τοίνυν ἐγὼ τὸν
παῖδα λαβὼν, καὶ ταῦτα καὶ τὰ τούτων πλείονα εἰπὼν,
(p. 370) τὴν μὲν ἐπιθυμίαν τῆς φιλοσοφίας ταύτης εἴασα
μένειν, καὶ ἐπέτεινα δὲ πλέον, τὴν δὲ πόλιν οἰκεῖν ἠξίουν,
καὶ τῆς τῶν λόγων ἔχεσθαι σπουδῆς· οὕτω γὰρ καὶ τοὺς
ἡλικιώτας ὠφελήσειν τὰ μέγιστα, καὶ τὸν πατέρα λήσειν.
Ἀναγκαῖον δὲ τοῦτο εἶναι ἐνόμιζον, οὐ τῶν ἁγίων
μόνον ἕνεκεν ἐκείνων, οὐδὲ τῆς μητρὸς, οὐδὲ τοῦ
παιδαγωγοῦ, ἀλλὰ καὶ αὐτοῦ τοῦ παιδός. Ἐν ἀρχῇ μὲν
γὰρ ἐπιθέμενον αὐτῷ τὸν πατέρα, καὶ διασαλεύειν
εἰκὸς ἦν τὰ τῆς φιλοσοφίας φυτὰ, ἁπαλά τε ὄντα καὶ
ἄρτι τεθέντα· εἰ δὲ χρόνος ἐγγένηται πολὺς, καὶ ῥιζωθείη
καλῶς, σφόδρα ἐθάῤῥουν ὅτι οὐκ ἂν οὐδ´ ὁτιοῦν
γένηται δυνήσεται παραβλάψαι τὸν υἱὸν ἐκεῖνος· ὃ δὴ
καὶ γέγονε, καὶ οὐ διήμαρτον τῆς ἐλπίδος. Ὅτε γὰρ
πατὴρ αὐτοῦ προσβαλὼν ὕστερον χρόνου παρελθόντος
πολλοῦ, καὶ μετὰ σφοδρᾶς ἐνσείσας τῆς ῥύμης, οὐ μόνον
οὐκ ἔκλινέ τι τῆς οἰκοδομῆς, ἀλλὰ καὶ ἰσχυροτέραν
ἀπέφηνε· τῶν τε συμφοιτώντων αὐτῷ πολλοὶ τοσαῦτα
τῆς ὁμιλίας ἀπώναντο τῆς ἐκείνου, ὡς πρὸς τὸν αὐτὸν
αὐτῷ ζῆλον ἐλθεῖν. Ἔχων γὰρ οἴκοι διαπαντὸς τὸν
ῥυθμίζοντα, καθάπερ ἄγαλμα συνεχῶς ἀπολαῦον τῆς
τοῦ τεχνίτου χειρὸς, οὕτω προσθήκην καθ´ ἑκάστην
ἡμέραν ἐλάμβανε τοῦ κατὰ ψυχὴν κάλλους. Καὶ τὸ δὴ
θαυμαστὸν, ἔξω μὲν φαινόμενος, οὐδὲν διαφέρειν ἐδόκει
τῶν πολλῶν· οὔτε γὰρ ἦθος εἶχεν ἠγριωμένον καὶ κατεσκληκὸς,
οὔτε ἐξηλλαγμένην στολὴν, ἀλλ´ ἦν κοινὸς
καὶ τῷ σχήματι καὶ τῷ βλέμματι καὶ τῇ φωνῇ καὶ τοῖς
ἄλλοις ἅπασιν. Ὅθεν καὶ πολλοὺς τῶν ὁμιλούντων αὐτῷ
εἴσω τῶν αὐτοῦ δικτύων ἠδυνήθη λαβεῖν, πολλὴν
ἔνδον ἔχων ἐγκεκρυμμένην τὴν φιλοσοφίαν. Οἴκοι δὲ εἴ
τις αὐτὸν εἶδεν, ἐνόμισεν ἄν τινα εἶναι τῶν ἐν τοῖς ὄρεσι
καθημένων· καὶ γὰρ ἡ οἰκία αὐτῷ πρὸς ἀκρίβειαν
μοναστηρίου παντὸς διέκειτο, οὐδὲν ἔχουσα τῶν ἀναγκαίων
πλέον. Καὶ ὁ καιρὸς δὲ αὐτῷ ἅπας εἰς τὴν ἀνάγνωσιν
τῶν ἁγίων ἀνηλίσκετο βιβλίων· καὶ γὰρ ὢν
ὀξὺς μαθήματα προσλαβεῖν, τῇ μὲν ἔξωθεν παιδεύσει
βραχὺ τῆς ἡμέρας ἀπένειμε μέρος, τὸ δὲ λοιπὸν ἅπαν
εὐχαῖς συνεχέσι καὶ βιβλίοις ἀνέκειτο θείοις, καὶ ἄσιτος
ἅπασαν διετέλει τὴν ἡμέραν, μᾶλλον δὲ οὐδὲ μίαν, οὐδὲ
δύο μόνον, ἀλλὰ καὶ πλείους. Καὶ νύκτες δὲ αὐτῷ ταῦτα
συνῄδεσαν, δάκρυα, καὶ εὐχὰς, καὶ τὴν τοιαύτην ἀνάγνωσιν.
Ἅπερ ἡμῖν ἅπαντα ὁ παιδαγωγὸς λάθρα
ἀπήγγειλε· καὶ γὰρ ἦν ἀφόρητος ὁ παῖς, εἴ τι τούτων
ᾔσθετό ποτε ἐξενεχθέν. Ἔλεγε τοίνυν οὗτος, ὅτι καὶ ἱμάτιον
αὐτῷ ἀπὸ τριχῶν κατεσκεύαστο, καὶ τούτῳ τὰς
νύκτας ἐγκαθεύδοι, σοφήν τινα μηχανὴν τοῦ ταχέως
ἐξανίστασθαι ταύτην εὑρών. Καὶ τὰ ἄλλα δὲ αὐτῷ πρὸς τὴν
ἀκρίβειαν τῶν μοναχῶν ἀπήρτιστο, καὶ τὸν Θεὸν ἐδόξαζε
συνεχῶς ἐκεῖνος, τὸν οὕτω κοῦφα τῆς φιλοσοφίας
ταύτης ἐνθέντα αὐτῷ τὰ πτερά. Ὥστε εἴ τίς μοι ψυχὴν
καὶ νῦν ἐδείκνυ τοιαύτην, καὶ παιδαγωγὸν παρεῖχε
τοιοῦτον, καὶ τὰ ἄλλα πάντα ὁμοίως {ἐπιμελεῖσθαι}
ἐπηγγείλατο, μυριάκις ἂν ηὐξάμην τοῦτο γενέσθαι μᾶλλον
τῶν γεννησαμένων αὐτῶν. Ἦ γὰρ ἂν ἡμῖν ἡ θήρα
πλείων ἐγένετο, καὶ διὰ τὸν βίον, καὶ διὰ τὴν ἡλικίαν,
καὶ διὰ τὴν συνεχῆ διατριβὴν, τῶν τοιούτων δυναμένων
τοὺς ἡλικιώτας θηρᾷν. Ἀλλὰ γὰρ οὐδείς ἐστιν ὁ ταῦτα
ὑποστησόμενος, οὐδὲ ποιήσων· οὐκ ὄντος δὲ, μυρίας
(p. 371) ὠμότητος ἂν εἴη τὸν οὐδὲ ἑαυτῷ δυνάμενον
ἀμῦναι, ἀλλὰ κείμενον, καὶ μυρία δεχόμενον τραύματα,
καὶ τοὺς ἄλλους ἀσθενεστέρους ποιοῦντα, τοῦτον ἐν τῷ μέσῳ
κατακόπτεσθαι ἐᾷν, δέον ἐξέλκειν ἀπὸ τῆς μάχης. Καὶ
γὰρ καὶ στρατηγὸν ὁμοίως ἄν τις κολάσειε, τὸν τούς
τε δυναμένους πολεμεῖν ἀπάγοντα τῆς παρατάξεως, τούς
τε τρωθέντας καὶ κειμένους, καὶ τοὺς ἄλλους συνταράσσοντας κελεύοντα κεῖσθαι διαπαντὸς ἐν τῷ μέσῳ.
| [3,12] Ce que je viens de dire suffit sans doute pour répondre à un païen : mais nous parlons
à un chrétien; et nous pouvons, outre les exemples qui viennent d’être rapportés, lui en
proposer d’autres que nous tirerons de nos saintes Ecritures: ceux des grands hommes et des
saints des premiers siècles, quand les lettres n’existaient pas encore; ceux de leurs
successeurs, quand les lettres existaient, mais que la rhétorique n’était point encore inventée;
ceux enfin des hommes qui vécurent lorsque les lettres et l’éloquence étaient florissantes.
Tous ces hommes ignorèrent et l’éloquence et les lettres; ils ne possédèrent ni le talent de
la parole ni les connaissances littéraires. Cependant, même dans ce qui parait le plus réclamer
la force de la parole, ils dépassèrent tellement les orateurs que ceux-ci semblent n’être à côté
d’eux que de petits enfants. Avec tout leur talent de persuader et toute leur éloquence, les
orateurs n’ont jamais pu triompher d’un seul tyran, tandis que des illettrés, des gens du
peuple, ont changé toute la terre; la palme de la sagesse revient donc à ces illettrés, à ces gens
simples, et non pas aux sophistes et aux orateurs. Tant il est vrai que la science et la sagesse
véritable n’est autre chose que la crainte de Dieu.
Ne croyez pas cependant que je conseille de laisser tous les enfants dans l’ignorance;
garantissez-moi la chose nécessaire, la science du salut, et je ne songerai guère à empêcher
qu’on leur donne le superflu, c’est-à-dire la connaissance des belles-lettres. De même que, si
les fondements d’un édifice étaient ébranlés et que tout le bâtiment courût risque de
s’écrouler, il serait de la dernière imprudence et de la dernière folie de courir aux plâtriers et
non aux maçons; de même ce serait chicaner mal à propos, quand les fondements sont solides
et bien assurés, que d’empêcher d’enduire les murs et de les orner.
En parlant de la sorte je suis sincère, voici un trait qui vous le prouvera. « Un jeune
homme fort riche séjourna quelque temps dans notre ville pour y apprendre les deux langues
latine et grecque. Ce jeune homme avait toujours à ses côtés un gouverneur chargé
uniquement de former son âme. J’allai trouver ce précepteur, que je savais avoir autrefois
mené la vie d’anachorète, et j’essayai de connaître la raison pour laquelle, après avoir
embrassé la vie ascétique, il s’était rabaissé â cette condition de précepteur. Il me dit qu’il ne
devait plus passer que peu de temps dans cet état et me raconta son histoire dès l’origine. Cet
enfant, me dit-il, a un père rude et violent tout adonné aux choses de la terre, et une mère
sage, modeste, vertueuse, et qui n’a les yeux tournés que vers le Ciel. Or, le père, s’étant
signalé dans les guerres, veut engager son fils dans la même profession; ce parti déplaît à la
mère, c’est pour elle un malheur que tous ses voeux tendent à conjurer; son plus grand désir
est de voir son fils se distinguer dans l’état monastique. Mais révéler au père une telle pensée,
elle ne l’ose; elle craint même qu’il ne pénètre ses desseins secrets , et que pour les déjouer il
n’engage prématurément ce fils dans les liens du monde, elle tremble que ce cher enfant ne
quitte ses pieux exercices pour ceindre l’épée et se plonger dans l’indifférence religieuse qui
caractérise cette profession, et qu’il ne devienne ensuite impossible de le corriger et de le
ramener à une vie meilleure.
« Elle imagine alors un nouvel expédient. Elle me mande chez elle, me communique
tous ses plans, puis prenant la main de son enfant, elle la place dans les miennes. Je lui
demande pourquoi elle faisait cela, elle me répond qu’il ne reste plus qu’un moyen pour
sauver son fils; c’était que je voulusse bien me charger de son enfant comme gouverneur et
l’amener ici, et que je lui en fisse la promesse; que pour elle, elle se faisait fort de persuader
au père que l’étude des lettres est très utile à qui veut embrasser l’état militaire. Si je puis
obtenir cela, ajouta-t-elle, vous garderez désormais mon fils à l’écart, dans une maison
étrangère, et sans être gêné ni par son père ni par aucun parent, vous pourrez le former tout à
votre aise et le faire vivre comme dans un monastère. Donnez-moi votre assentiment et
promettez-moi d’entrer avec moi dans ce stratagème. Je ne vous parle pas ici de choses
indifférentes; c’est pour l’âme de mon enfant que je lutte et que j’affronte le danger. Ne
méprisez point ce que j’ai de plus cher au monde dans un tel péril; retirez-le des pièges qui
l’enveloppent de toutes parts et de la tourmente, sauvez-le de la fureur des flots. Si vous me
refusez cette grâce, je vais appeler Dieu entre nous, et je le prendrai à témoin que je n’ai rien
négligé de ce qui pouvait contribuer au salut de cette âme, et que je suis Innocente désormais
du sang de cet enfant. S’il lui arrive quelque malheur, comme il est probable qu’il lui en
arrivera à cet âge et dans cette vie de délices et de désoeuvrement, sachez-le, à partir de ce
jour, c’est de vous, c’est de vos mains que Dieu réclamera l’âme de cet enfant. »
« Par ces paroles et beaucoup d’autres qu’elle ajouta, par les larmes abondantes qu’elle versa,
elle me persuada de me charger de ce soin, puis elle me congédia avec cette mission. »
L’industrieuse piété de cette femme fut couronnée de succès : ce vertueux précepteur
forma si vite et si bien l’enfant dont il était chargé, il alluma dans son coeur un si violent désir
de la vie parfaite, que son élève abandonna tous les biens terrestres, courut s’enfoncer dans le
désert, et n’eut besoin désormais que d’un frein qui le ramenât d’une vie trop austère à une
plus modérée. En effet l’on craignait que l’éclat de sa piété et de son zèle ne vînt à découvrir
le stratagème et n’exposât à une guerre terrible sa mère, son gouverneur et tous les moines. Si
le père eût appris l’éloignement de son fils et l’état de vie qu’il avait embrassé, il aurait remué
ciel et terre non seulement contre ceux qui l’avaient recueilli, mais contre tous les solitaires
sans exception.
« Pour moi, continua le solitaire, je pris ce jeune enfant sous ma direction; mes
conseils entretinrent et développèrent en lui le goût de la vie ascétique. Néanmoins je ne lui
permis pas de quitter la ville; et je voulus qu’il s’adonnât à l’étude des lettres; mon but en
agissant ainsi était qu’il devînt utile à ses compagnons par ses bons exemples, et qu’il pût
suivre son attrait pour la piété sans éveiller les soupçons de son père. Je croyais cette mesure
nécessaire, non seulement à cause des saints religieux, de sa mère, de son gouverneur, mais
encore à cause de l’enfant lui-même. Sa sagesse, plante encore si jeune et si tendre, n’aurait
pu résister aux efforts de son père, si dès le commencement celui-ci avait entrepris de la
déraciner. Il fallait lui laisser le temps de croître, de se fortifier, d’enfoncer profondément ses
racines dans le coeur, afin que toutes les tentatives qu’on pourrait faire pour l’arracher fussent
vaines. C’est ce qui arriva; je ne fus point déçu dans mes espérances. Après une longue
séparation, le père finit par s’enquérir de ce que faisait son fils, et, apprenant ce qui se passait,
il mit tout en oeuvre pour le faire changer de résolution, mais tous ses efforts n’aboutirent
qu’à montrer combien la détermination du jeune homme était solidement arrêtée. En outre,
beaucoup de ceux qui fréquentaient cet enfant gagnèrent tellement à sa conversation qu’ils
embrassèrent le même genre de vie. »
Toujours dans la société du maître chargé de le former, il devenait comme une statue qui
passe continuellement par les mains de l’artiste, et il ajoutait sans cesse à la beauté de son
âme. Chose merveilleuse! quand il paraissait en public, il semblait ne différer en rien des
autres jeunes gens; il n’avait point un caractère froid ou sauvage, ne portait point d’habits
singuliers; pour la tenue, les regards, la voix, en un mot pour tout l’extérieur de sa personne,
rien ne le faisait remarquer. C’est ainsi qu’il put prendre dans ses filets beaucoup de ceux qui
le fréquentaient, en tenant soigneusement cachés les trésors de sa sagesse. A le voir dans sa
maison, on l’aurait pris pour un des solitaires retranchés dans les montagnes, car sa maison
était ordonnée avec toute la régularité d’un monastère, n’ayant rien au delà du nécessaire.
Tout son temps se passait dans des lectures pieuses; très prompt à saisir les sciences, il ne
donnait que fort peu de temps aux études profanes et consacrait tout le reste aux prières et aux
saintes Lettres; il passait un jour, et quelquefois davantage, sans prendre de nourriture. Les
nuits étaient les confidentes de ses larmes, de ses prières et de ses lectures. Tous ces détails,
c’est son gouverneur qui nous les a donnés en secret, car l’enfant lui en aurait voulu s’il avait
su que le bruit de ses austérités transpirait au dehors. Le même gouverneur nous disait que son
élève s’était fait un vêtement de crin, et qu’il passait les nuits ainsi vêtu, ayant découvert cet
ingénieux moyen pour ne pas donner trop de temps au sommeil.
Il faisait toutes ses autres actions avec la régularité d’un moine, et glorifiait ainsi
continuellement Dieu qui lui avait donné les ailes légères de la sagesse chrétienne. Que l’on
me donne une âme de cette trempe, un maître de ce mérite, une conduite de cette perfection,
et ce n’est pas moi qui pousserai ce jeune homme à se retirer dans les montagnes. Quel riche
présent ce serait pour nous, comme nous le garderions avec soin à la ville, au milieu du
monde, afin que par son âge et son exemple, il nous fît gagner d’autres âmes! Mais je ne vois
personne qui puisse nous faire une telle promesse, personne surtout qui la puisse réaliser.
Puisqu’il en est ainsi, il serait de la dernière cruauté de laisser celui qui ne peut se défendre
lui-même, celui qui est abattu, criblé de blessures, celui qui communique encore sa faiblesse
aux autres, de le laisser expirer au milieu des coups, quand il faudrait le soustraire à la mêlée.
Il faudrait réprimander également et le général qui retirerait des rangs les soldats capables de
combattre, et celui qui ordonnerait de laisser dans la mêlée les blessés et les morts qui
gênent les combattants.
|