[3,11] (p. 366) ιαʹ. Ἀλλ´ ἐν τοῖς μοναστηρίοις τούτων οὐδὲν
ἔστιν ἰδεῖν, ἀλλὰ καίτοι χειμῶνος ἠρμένου τοσούτου,
μόνοι κάθηνται ἐν λιμένι καὶ γαλήνῃ καὶ ἀσφαλείᾳ
πολλῇ, καθάπερ ἐξ οὐρανοῦ τὰ τῶν ἄλλων ἐπισκοποῦντες
ναυάγια· καὶ γὰρ πολιτείαν οὐρανῷ πρέπουσαν εἴλοντο,
καὶ ἀγγέλων οὐδὲν χεῖρον διάκεινται.
Ὥσπερ οὖν ἐν ἐκείνοις οὐκ ἔστιν ἀνωμαλία τις, οὐδὲ
οἱ μὲν ἐν εὐημερίᾳ, οἱ δὲ ἐν ἐσχάτοις κακοῖς, ἀλλ´ ἅπαντες
ἐν εἰρήνῃ μιᾷ καὶ χαρᾷ καὶ δόξῃ, οὕτω δὴ καὶ ἐνταῦθα·
οὐδεὶς ὀνειδίζει πενίαν, οὐδεὶς ἐπὶ πλούτῳ
σεμνύνεται· τὸ σὸν καὶ τὸ ἐμὸν, τοῦτο δὴ τὸ πάντα ἀνατρέπον
καὶ θορυβοῦν ἐξώρισται· καὶ πάντα αὐτοῖς κοινὰ, καὶ
τράπεζα καὶ οἴκησις καὶ ἱμάτια. Καὶ τί θαυμαστὸν, ὅπου
γε καὶ αὐτὴ ἡ ψυχὴ μία πᾶσι καὶ ἡ αὐτή; Πάντες τὴν
αὐτὴν εὐγένειάν εἰσιν εὐγενεῖς, τὴν αὐτὴν δουλείαν δοῦλοι,
τὴν αὐτὴν ἐλευθερίαν ἐλεύθεροι· εἷς ἐκεῖ πλοῦτος πᾶσιν
ὁ ὅντως πλοῦτος, μία δόξα ἡ ὄντως δόξα· οὐ γὰρ ἐν ὀνόμασιν,
ἀλλ´ ἐν πράγμασιν αὐτοῖς τὰ ἀγαθά· μία ἡδονὴ,
μία ἐπιθυμία, μία ἐλπὶς πᾶσι, καὶ καθάπερ ἀπὸ κανόνος
τινὸς καὶ στάθμης ἅπαντα διηκρίβωται, καὶ ἀνωμαλία
μὲν οὐδεμία, τάξις δὲ καὶ ῥυθμὸς καὶ ἁρμονία καὶ
πολλὴ τῆς συμφωνίας ἡ ἀκρίβεια, καὶ διηνεκὴς εὐθυμίας
ὑπόθεσις. Διὸ πάντες πάντα ποιοῦσι καὶ πάσχουσιν, ἵνα
εὐθυμῶσί τε καὶ χαίρωσιν. Ἐκεῖ γὰρ μόνον τοῦτο καθαρῶς
συμβαῖνον ἔστιν ἰδεῖν, ἄλλοθι δὲ οὐδαμοῦ, οὐ μόνον
τῷ τῶν παρόντων ὑπερορᾷν, καὶ πᾶσαν ἐκκεκόφθαι στάσεως
καὶ μάχης ὑπόθεσιν, καὶ λαμπρὰς αὐτοῖς εἶναι περὶ
τῶν μελλόντων τὰς ἐλπίδας, ἀλλὰ καὶ τῷ τὰ συμβαίνοντα
ἑκάστῳ λυπηρὰ καὶ χρηστὰ κοινὰ πάντων εἶναι
νομίζειν. Ἥ τε γὰρ ἀθυμία ἀφανίζεται ῥᾴδιον, ἀναλόγως
τῷ ἑνὶ συνδιαφερόντων τὸ φορτίον ἁπάντων, τῆς τε εὐθυμίας
πολλὰς ἔχουσι τὰς ὑποθέσεις, οὐκ ἐπὶ τοῖς ἑαυτῶν μόνοις εὐφραινόμενοι καλοῖς, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ τοῖς ἀλλήλων οὐχ ἧττον,
ἢ ἐπὶ τοῖς ἑαυτῶν. Πῶς οὖν ἡμῖν οἰχήσεται τὰ πράγματα,
ἂν τούτους πάντες ζηλώσωμεν; Νῦν γὰρ οἴχεται καὶ διέφθαρται
διὰ τοὺς πόῤῥω τῆς πολιτείας ταύτης ἠσκημένους.
Σὺ δὲ τἀναντία ψηφιζόμενος ταυτὸ ποιεῖς, ὥσπερ ἂν εἴ τις
καὶ λύραν μὲν ἀκριβῶς ἡρμοσμένην ὡς ἄχρηστον
διαβάλλοι, τὴν ἐναντίως δὲ ἔχουσαν,
καὶ ἐπιτάσει καὶ ἀνέσει διεφθαρμένην ἀμέτρῳ, ταύτην
ἐπιτηδείαν εἶναι καὶ πρὸς κρούματα καὶ πρὸς τέρψιν
λέγοι τῶν θεατῶν. Ἀλλ´ οὐδὲν οὔτε τῆς ἀμουσίας τοῦ
ταῦτα λέγοντος ἕτερον τούτου μεῖζον τεκμήριον ἐζητήσαμεν
ἂν, οὔτε τῆς βασκανίας καὶ μισανθρωπίας τῶν
τὰ τοιαῦτα ψηφιζομένων δεῖγμα σαφέστερον ἄλλο. Ἀλλὰ
τίς ὁ τῶν ἐπιεικεστέρων λόγος πατέρων; Μαθέτωσαν,
φησὶ, γράμματα πρότερον, καὶ τὴν τῶν λόγων προσλαβόντες
δύναμιν, οὕτως ἐπὶ τὴν φιλοσοφίαν ἀγέσθωσαν
ταύτην· τότε ὁ κωλύσων οὐδείς. Καὶ πόθεν δῆλον ὅτι πάντως
εἰς ἄνδρας ἐκβήσονται; πολλοὶ γὰρ ἀώρῳ προαναρπασθέντες
ἀπῆλθον θανάτῳ. Ἀλλ´ ἔστω καὶ τοῦτο εἶναι
φανερόν· θῶμεν αὐτοὺς καὶ εἰς ἄνδρας τελέσειν,
τίς ἐγγυήσεται τὴν προτέραν ἅπασαν ἡλικίαν; Οὔπω γὰρ
οὐδὲν πρὸς φιλονεικίαν φθέγγομαι, ὅτι εἴ τις ὑπὲρ τούτων
παρεῖχε θαῤῥεῖν, οὐδὲ κτησαμένους τὴν δύναμιν ταύτην
ἐξήγαγον ἂν, ἀλλὰ τότε μάλιστα μένειν ἐκέλευσα, καὶ
(p. 367) τοὺς φυγαδεύοντας αὐτοὺς οὐκ ἂν ἐπῄνεσα,
ἀλλ´ ὡς κοινοὺς τῆς πολιτείας ἐχθροὺς ἀπεστράφην ἂν,
ὅτι τοὺς λύχνους κρύπτοντες, καὶ τοὺς φωστῆρας
ἀπὸ τῆς πόλεως ἐπὶ τὴν ἐρημίαν ἄγοντες, τὰ μέγιστα τοὺς
ἔνδον οἰκοῦντας ἐζημίουν ἀγαθά. Εἰ δὲ οὐδεὶς ὁ ταῦτα
ὑποσχησόμενος, τί τὸ ὄφελος πέμπειν εἰς διδασκάλους,
ἔνθα πρὸ τῶν λόγων κακίαν εἴσονται, καὶ τὸ ἕλαττον
βουλόμενοι λαβεῖν, τὸ μεῖζον ἀπολέσουσι, τῆς ψυχῆς
τὴν ἰσχὺν καὶ τὴν εὐεξίαν ἅπασαν; Τί οὖν;
κατασκάψομεν τὰ διδασκαλεῖα,
φησίν; Οὐ τοῦτο λέγω, ἀλλ´ ὅπως μὴ τὴν τῆς ἀρετῆς
καθέλωμεν οἰκοδομὴν, καὶ ζῶσαν κατορύξωμεν τὴν
ψυχήν· σωφρονούσης μὲν γὰρ ταύτης οὐδεμία ἀπὸ τῆς τῶν
λόγων ἀπειρίας ἔσται ζημία, διεφθαρμένης δὲ μεγίστη ἡ
βλάβη, κἂν σφόδρα ἡ γλῶττα ἠκονημένη τυγχάνῃ, καὶ
τοσούτῳ μείζων, ὅσῳπερ ἂν ἐκείνη προσῇ ἡ δύναμις.
Πονηρία γὰρ τὴν τοῦ λέγειν προσλαβοῦσα ἐμπειρίαν,
πολλῷ χείρονα τῆς ἀμαθίας ἐργάζεται τὰ δεινά.
Ἂν δὲ ἀπελθόντες ἐκεῖ, φησὶ, πρὸς τῷ τὴν γλῶσσαν
ἀργοτέραν ἔχειν. καὶ τῆς ἀρετῆς ἐκπέσωσιν ἐκείνης; Ἂν
δὲ μένοντες, εἰπέ μοι, πρὸς τῷ τὴν ψυχὴν διαφθεῖραι,
μηδὲν εἰς εὐγλωττίαν ἀπόνωνται τῆς σχολῆς; ἐμοὶ γὰρ
ἁρμόσει ταῦτα λέγειν μᾶλλον, ἢ ἐκεῖνα σοί. Τί δήποτε;
Ὅτι εἰ καὶ τὸ τοῦ μέλλοντος ἄδηλον ἑκατέρου, τὸ σὸν
ἀδηλότερον. Πῶς, καὶ διὰ τί; Ὅτι ἡ μὲν τῶν λόγων σπουδὴ
τῆς ἀπὸ τῶν τρόπων ἐπιεικείας δεῖται, ἡ δὲ τῶν τρόπων
ἐπιείκεια οὐκέτι τῆς ἀπὸ τῶν λόγων προσθήκης. Σωφροσύνην
μὲν γὰρ καὶ χωρὶς τῆς παιδεύσεως ταύτης κατορθῶσαι ἔνι,
λόγων δὲ δύναμιν χωρὶς τρόπων χρηστῶν οὐδεὶς ἂν προσλάβοι
ποτὲ, παντὸς τοῦ χρόνου εἰς κακίαν καὶ ἀσέλγειαν
ἀναλισκομένου. Ὥστε ὅπερ ἐκεῖ δέδοικας,
τοῦτο καὶ ἐνταῦθα φοβεῖσθαι χρή· καὶ πολλῷ μᾶλλον ἐνταῦθα,
ὅσῳ καὶ πυκνότεραι αἱ ἀποτυχίαι, καὶ περὶ τῶν
μειζόνων ὁ κίνδυνος. Κἀκεῖ μὲν πρὸς ἓν ἠσχολῆσθαι
μόνον ἀνάγκη. ἐνταῦθα δὲ τῶν δύο κρατῆσαι πρόκειται,
ὡς οὐκ ἐνὸν θάτερον χωρὶς θατέρου λαβεῖν, οὐδὲ σωφροσύνης
χωρὶς τοὺς λόγους εἰδέναι. Εἰ δὲ βούλει, καὶ τὸ
ἀδύνατον τοῦτο θῶμεν εἶναι δυνατὸν τί γένοιτ´ ἂν ἡμῖν
ἀγαθὸν ἀπὸ τῆς τούτων ἐμπειρίας, περὶ τὰ καίρια λαμβάνουσι
τὴν πληγήν; τί δὲ κακὸν ἀπὸ τῆς ἀπειρίας, τῶν
μεγίστων ἡμῖν κατορθουμένων; Καὶ ταῦτα οὐ παρ´ ἡμῖν
μόνον τοῖς καταγελῶσι τῆς ἔξωθεν σοφίας, καὶ μωρίαν
αὐτὴν εἶναι νομίζουσιν, ἀλλὰ καὶ παρ´ αὐτοῖς τοῖς ἔξωθεν
φιλοσόφοις οὕτω συνωμολόγηται. Καὶ διὰ τοῦτο οἱ
μὲν πολλοὶ οὐ σφόδρα ἐπεμελήθησαν τοῦ πράγματος· οἱ
δὲ καὶ τέλεον κατεφρόνησαν καὶ διετέλεσαν ὄντες ἀμαθεῖς,
καὶ τὸν ἅπαντα βίον ἐν τῷ τῆς φιλοσοφίας ἠθικωτέρῳ
διατρίψαντες μέρει, σφόδρα ἔλαμψαν, καὶ γεγόνασι περιφανεῖς.
Καὶ γὰρ Ἀνάχαρσις καὶ Κράτης καὶ Διογένης
οὐδεμίαν ἐποιήσαντο σπουδὴν τούτου· φασὶ δέ τινες,
οὐδὲ Σωκράτης, καὶ μαρτυρήσειεν ἂν ἡμῖν ὁ μάλιστα
πάντων ἐν τῇ τέχνῃ ταύτῃ διενεγκὼν, καὶ τὰ ἐκείνου
τῶν ἄλλων εἰδὼς ἀκριβέστερον. Εἰσαγαγὼν γὰρ αὐτόν
ποτε εἰς δικαστήριον ἀπολογησόμενον, ἐν τῇ πρὸς τοὺς
δικαστὰς ἀπολογίᾳ ἐποίησεν οὕτω λέγοντα· Ὑμεῖς δὲ
ἐμοῦ ἀκούσεσθε πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν, οὐ μέντοι μὰ
(p. 368) Δί´, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κεκαλλιεπημένους γε λόγους,
ὥσπερ οἱ τούτων, ῥήμασί τε καὶ ὀνόμασιν,
οὐδὲ κεκοσμημένους, ἀλλ´ ἀκούσεσθε ἁπλῶς καὶ
εἰκῆ λεγόμενα τοῖς ἐπιτυχοῦσιν ὀνόμασι. Πιστεύω
γὰρ δίκαια εἶναι ἃ λέγω, καὶ μηδεὶς ὑμῶν προσδοκησάτω
ἄλλως. Οὐδὲ γὰρ ἂν δήπου πρέποι τῇ ἡλικίᾳ τῇδε, ὥσπερ
μειρακίῳ πλάττοντι λόγους, εἰς ὑμᾶς εἰσιέναι. Ταῦτα δὲ
ἔλεγε δεικνὺς, ὅτι οὐ διὰ ῥᾳθυμίαν τινὰ, ἀλλὰ διὰ τὸ μὴ
μέγα τὸ πρᾶγμα ἡγεῖσθαι, οὔτε ἔμαθεν, οὔτε ἐχρήσατο.
Οὐκ οὖν φιλοσόφων μὲν ἡ εὐγλωττία, καὶ ἀνδρῶν δὲ
ἁπλῶς, μειρακίων δὲ παιζόντων ἡ
φιλοτιμία, ὡς καὶ αὐτοῖς τοῖς φιλοσόφοις δοκεῖ, οὐ τοῖς
ἄλλοις μόνον, ἀλλὰ καὶ τῷ πάντων μάλιστα ἐν τούτῳ
κεκρατηκότι· τὸν γὰρ διδάσκαλον οὐκ ἀφίησι κοσμεῖσθαι τῷ
πράγματι, αἰσχρὸν τῷ φιλοσόφῳ τὸν κόσμον τοῦτον εἶναι
νομίζων. Ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὡς πρὸς ἄπιστον δικαίως
ἄν τις εἴποι, μᾶλλον δὲ καὶ πρὸς πιστόν. Πῶς γὰρ οὐκ
ἄτοπον, ὅταν οἱ μὲν τὴν παρὰ τῶν πολλῶν δόξαν θηρώμενοι,
καὶ οὐδὲ ἄλλοθεν φανῆναι δυνάμενοι, ἀλλ´ ἢ ἀπὸ
τῆς ἔξωθεν σοφίας, μηδὲν αὐτὴν εἶναι νομίζωσιν, ἡμεῖς
δὲ οὕτω θαυμάζωμεν καὶ ἐκπληττώμεθα, ὡς καὶ τῶν
ἀναγκαιοτάτων διὰ ταύτην καταφρονεῖν;
| [3,11] Rien de semblable dans les monastères, et malgré l’affreuse tempête soulevée de
toutes parts, ils sont abrités dans un port parfaitement calme et tranquille, regardant, comme
du haut du ciel les naufrages des mondains. Aussi ils ont choisi une vie toute céleste, et ne
différant en rien des anges. Chez les anges il n’existe aucune anomalie affligeante, les uns ne
sont pas dans la prospérité et les autres dans la détresse, mais tous jouissent d’une même paix,
d’une même joie et d’une même gloire, il en est ainsi chez les moines. Personne parmi eux
n’outrage la pauvreté, personne n’est honoré pour ses richesses; le tien et le mien, cause de
tous les troubles et de toutes les révolutions, sont bannis du milieu d’eux; tout est commun
chez eux, et la table, et l’habitation, et le vêlement. Faut-il s’en étonner, ils n’ont tous qu’une
seule et même âme? Tous sont nobles de la même noblesse, esclaves du même esclavage, et
libres de la même liberté : tous ont une seule richesse, la véritable richesse, une seule gloire,
la véritable gloire; car ce n’est pas dans les mots, c’est dans les réalités qu’ils ont placé leurs
biens. Tous ont un même plaisir, un même désir, une même espérance, et comme si tout était
assujetti à la même règle et aux mêmes poids, jamais d’irrégularité parmi eux, mais- l’ordre,
la mesure et l’harmonie, un accord qui ne se dément jamais, et un continuel sujet de
contentement. Aussi tous font-ils et souffrent-ils tout pour conserver la joie et la paix.
Ce n’est que là et nulle part ailleurs qu’on peut voir, non seulement les biens de la
terre méprisés, tout prétexte de sédition ou de guerre supprimé, les plus belles espérances
conçues pour l’avenir, mais encore tous les frères prendre pour eux et s’approprier les joies et
les peines de chacun. Car d’un côté la tristesse disparaît plus facilement quand tous s’unissent
pour porter le fardeau d’un seul, et de l’autre on trouve de fréquentes occasions de joie quand
on se réjouit non seulement de ses propres biens, mais de ceux des autres à l’égal des siens.
Comme nos affaires iraient mieux, si nous imitions ces pieux solitaires! elles ne déclinent et
ne dépérissent que parce qu’on est complètement étranger à ce genre de vie. Et vous qui
cherchez à l’abolir, vous faites absolument comme un homme qui rejetterait une lyre bien
accordée, sous prétexte qu’elle ne vaut rien, et qui en prendrait une autre dont les cordes trop
tendues ou trop relâchées seraient toutes en désaccord, disant qu’elle convient on ne peut
mieux pour jouer et pour charmer les spectateurs. Nous n’aurions pas besoin de chercher une
meilleure preuve du mauvais goût de celui qui parlerait de la sorte; nous ne pouvons non plus
donner un témoignage plus évident de la jalousie et de la méchanceté des ennemis de la vie
monastique, que les objections qu’ils soulèvent contre elle.
Quel est le langage des parents les plus sages? Nous voulons, disent-ils, que nos
enfants étudient d’abord les belles-lettres; puis, quand ils auront acquis l’éloquence, ils
passeront à l’étude de la vie chrétienne: personne ne les empêchera. — Mais qui vous assure
qu’ils arriveront à l’âge d’hommes? beaucoup sont enlevés par une mort prématurée.
Cependant supposons que vous en êtes assurés; accordons qu’ils puissent arriver à l’âge viril :
qui répondra d’eux pendant le premier âge? Je ne dis pas ceci pour disputer; si quelqu’un me
donnait toute assurance à leur sujet, je ne les emmènerais pas même après qu’ils auraient
acquis l’éloquence; je leur ordonnerais plus que jamais de rester; je n’approuverais pas ceux
qui les pousseraient à la solitude ; je les détesterais comme les ennemis déclarés de l’Etat,
parce qu’en cachant les lumières et en faisant passer les flambeaux de la ville au désert, ils
causeraient aux citoyens le plus grand dommage. Mais si personne ne se porte garant pour eux
qu’ils resteront vertueux, quel avantage de les envoyer chez des maîtres près desquels ils
apprendront le vice au lieu de la science, et tout en poursuivant un moindre bien, perdront le
plus grand, la force et toute la santé de leur âme? — Quoi donc! Direz-vous, renverserons-nous
les écoles? Je ne dis point cela, je demande seulement que nous ne ruinions pas
l’édifice de l’âme et que nous ne l’ensevelissions pas vivante. Sage, elle ne perd rien à ignorer
l’éloquence; corrompue, elle perd tout, la langue fût-elle parfaitement exercée. Je dirai même
que si la vertu fait défaut, plus l’éloquence est grande, plus le malheur est considérable : la
méchanceté armée du talent de la parole produit plus de mal que l’ignorance.
Mais, direz-vous, s’ils n’emportent que leur ignorance au désert, et qu’ils viennent à
perdre encore leur vertu? Et si en restant aux écoles, ils corrompent leur âme sans profit pour
leur talent? J’ai plus le droit de faire cette supposition que vous la vôtre. Pourquoi? Parce que,
quand même l’avenir serait des deux côtés incertain, il l’est encore davantage du vôtre.
Comment et pourquoi? Parce que d’une part l’étude de l’éloquence réclame la pureté des
moeurs, tandis que de l’autre la pureté des moeurs n’a pas besoin du secours des lettres. En
effet, on peut acquérir la sagesse sans cette étude, au lieu que personne ne saurait, sans les
bonnes moeurs, parvenir à l’éloquence, parce que tout le temps se perd dans le vice et la
débauche. De sorte que ce que vous redoutez au désert, il vous faut le craindre aussi à l’école,
d’autant plus qu’il y a ici des échecs plus fréquents, et que le risque tombe sur des choses plus
précieuses. Au désert, vous n’avez à vous occuper que d’une chose; à l’école, on vous
propose deux choses à acquérir, puisqu’on ne peut acquérir l’une sans l’autre, l’éloquence
sans la vertu.
Mais si vous voulez, supposons possible ce que nous venons de démontrer impossible :
quel avantage retirerions-nous de l’éloquence, si notre vertu vient à recevoir d’ailleurs un
coup mortel? et quel dommage pourrait nous causer l’ignorance, si du reste nous acquérons
les plus grandes vertus? Nous ne sommes pas seuls à proclamer cette maxime; nous qui nous
moquons de la sagesse mondaine et qui l’estimons une bagatelle, les philosophes païens
unissent ici leur voix à la nôtre. Aussi la plupart se sont fort peu occupés de l’éloquence:
les autres l’ont complétement méprisée et ont vécu dans l’ignorance de cet art; toute leur vie
s’est passée dans l’étude de la morale, sans que leur gloire y ait rien perdu. En effet,
Anacharsis, Cratès, et Diogène, ne faisaient aucun cas de l’éloquence ; quelques-uns disent la
même chose de Socrate, témoin celui qui fut son disciple et tout ensemble le plus grand des
philosophes, et qui connaissait son maître mieux que personne. Platon suppose que Socrate se
rendit au tribunal pour se justifier, et il le fait parler ainsi à ses juges dans son apologie : Vous
allez apprendre de moi la vérité toute pure, Athéniens, non point, par Jupiter, dans un
discours orné de sentences brillantes et de termes choisis, comme sont les discours de mes
accusateurs, mais dans un langage simple et spontané; car j’ai la confiance que je dis la
vérité, et aucun de vous ne doit s’attendre à autre chose de moi. il ne serait pas convenable à
mon âge de venir devant vous comme un jeune homme qui aurait préparé un discours. Voilà
ce qu’il dit, montrant par là que s’il n’a point appris ni pratiqué cet art, ce n’est point par
négligence, mais parce qu’il n’en fait point de cas. Ainsi la recherche dans le langage ne
convient pas aux philosophes, pas même aux hommes; c’est un exercice de jeunes gens qui
s’amusent; tel est le sentiment des philosophes eux-mêmes, et non seulement des philosophes
vulgaires, mais de celui qui les a tous surpassés. Il ne songe pas à augmenter la gloire de son
maître en lui attribuant un talent qu’il juge peu digne d’un philosophe. On me dira peut-être
que ces raisonnements conviennent à un païen : or je soutiens qu’ils conviennent encore
mieux à un chrétien. Lorsque des hommes, dont l’unique affaire est de rechercher la
popularité, et qui n’ont pour attirer les regards que le lustre de la sagesse profane, méprisent à
ce point l’éloquence , n’est-il pas étrange que nous, chrétiens, nous l’admirions, nous la
vantions, jusqu’à négliger pour elle les choses les plus nécessaires?
|