[5,8] ηʹ. Ἀλλὰ τὸ ζητούμενον οὔπω καὶ νῦν ἀποδέδεικται
ἡμῖν. Τί δὲ τοῦτό ἐστιν; Ὅτι καὶ χρόνους ὥρισεν
αὐτοῖς ἐν τοῖς κακοῖς τούτοις, ὥσπερ ἐκεῖ τετρακόσια ἔτη, καὶ μετὰ ταῦτα ἑβδομήκοντα. Ἴδωμεν
τοίνυν καὶ ἐνταῦθα, εἴ τινα χρόνον ὁρίζει. Ποῦ δὴ
τοῦτο ἔστιν εὑρεῖν; Ἐν τοῖς μετὰ ταῦτα λεχθήσεσθαι
μέλλουσιν. Ἐπειδὴ γὰρ τὰ πολλὰ καὶ μεγάλα ἤκουσε
κακὰ, τὸν ἐμπρησμὸν, τῆς πολιτείας τὴν ἀνατροπὴν,
τὴν τῶν οἰκείων αἰχμαλωσίαν, ἐπεθύμει λοιπὸν τὸ
τέλος αὐτῶν μαθεῖν, καὶ εἴ τις ἔσται τῶν συμφορῶν
τούτων μεταβολή. Καὶ ἐρωτῶν ἔλεγεν οὕτως· Κύριε,
τί τὰ ἔσχατα τούτων; Καὶ εἶπε· Δεῦρο Δανιὴλ,
ὅτι ἐμπεφραγμένοι καὶ ἐσφραγισμένοι οἱ λόγοι
(τὸ ἀσαφὲς τῶν εἰρημένων αἰνιττόμενος) ἕως καιροῦ
πέρατος. Εἶτα καὶ τὴν αἰτίαν φησὶ τῆς συγχωρήσεως
τῶν κακῶν, Ἕως ἂν ἐκλεγῶσι καὶ λευκανθῶσι καὶ
πυρωθῶσιν οἱ πολλοὶ, καὶ ἀνομήσωσιν ἄνομοι,
καὶ συνήσωσι πάντες οἱ ἀσεβεῖς, καὶ οἱ νοήμονες
συνήσωσιν. Εἶτα τὸν καιρὸν προλέγων, ὅσον μέλλει
κατέχειν ταῦτα τὰ δεινὰ, φησίν· Ἀπὸ καιροῦ παραλλάξεως ἐνδελεχισμοῦ. Ἐνδελεχισμὸς ἐκαλεῖτο
ἡ καθημερινὴ θυσία· τὸ γὰρ ἐνδελεχὲς τὸ πυκνόν ἐστι
καὶ τὸ συνεχές. Τοῖς γὰρ Ἰουδαίοις ἔθος ἦν καὶ ἐν
ἑσπέρᾳ καὶ ὑπὸ τὴν ἕω καθ´ ἑκάστην ἡμέραν τῷ Θεῷ
θύειν· διὸ τὴν θυσίαν ἐκείνην ἐνδελεχισμὸν
ἐκάλει. Ἐπεὶ οὖν ἐλθὼν ὁ Ἀντίοχος τοῦτο τὸ ἔθος
κατέλυσε, καὶ περιήλλαξεν αὐτὸ, φησὶν ὁ ἄγγελος,
ὅτι Ἀπὸ τοῦ καιροῦ τῆς ἀλλάξεως τοῦ ἐνδελεχισμοῦ,
τουτέστιν, ἀπὸ τῆς καταλύσεως τῆς θυσίας
ταύτης, ἡμέραι χίλιαι διακόσιαι ἐνενήκοντα, ὅπερ
ἐστὶν ἔτη τρία καὶ ἥμισυ καὶ μικρόν τι πρός. Εἶτα
δηλῶν ὅτι κατάλυσις ἔσται τῶν κακῶν τούτων καὶ
ἀπαλλαγὴ, ἐπήγαγε· Μακάριος ὁ ὑπομένων καὶ
φθάσας εἰς ἡμέρας χιλίας τριακοσίας τριάκοντα
πέντε· ταῖς χιλίαις διακοσίαις ἐνενήκοντα,
τεσσαρακονταπέντε προσθείς. Ἐπειδὴ
γὰρ ἐν μηνὶ καὶ ἡμίσει μηνὸς συνέβη γενέσθαι τὴν συμβολὴν,
ἐν ταύτῃ ἡ νίκη ἡ καθαρὰ γέγονε, καὶ ἡ παντελὴς τῶν ἐπικειμένων κακῶν ἀπαλλαγή· εἰπὼν δὲ, ὅτι Μακάριος
ὁ ὑπομείνας εἰς ἡμέρας χιλίας τριακοσίας τριακονταπέντε,
(p. 896) τὴν ἀπαλλαγὴν ἐδήλωσε. Καὶ οὐχ
ἁπλῶς εἶπεν, ὁ φθάσας, ἀλλ´ Ὁ ὑπομένων καὶ φθάσας.
Ἐπειδὴ γὰρ πολλοὶ τῶν ἀσεβούντων εἶδον τὴν
μεταβολὴν, οὐκ ἐκείνους μακαρίζει ἁπλῶς, ἀλλὰ
τοὺς ἐν τοῖς καιροῖς τῶν κακῶν μαρτυρήσαντας, καὶ
μὴ προδόντας τὴν εὐσέβειαν, εἶτα τυχόντας τῆς
ἀνέσεως. Διὰ τοῦτο οὐχ ἁπλῶς εἶπεν, Ὁ φθάσας, ἀλλ´
Ὁ ὑπομείνας καὶ φθάσας. Ἆρα τί τούτου σαφέστερον
γένοιτ´ ἄν; Ὁρᾷς πῶς οὐ μόνον μέχρις
ἐνιαυτῶν καὶ μηνῶν, ἀλλὰ καὶ ἕως ἡμέρας μιᾶς,
μετ´ ἀκριβείας ἁπάσης καὶ τὴν αἰχμαλωσίαν καὶ τὴν
ἀπαλλαγὴν τῆς αἰχμαλωσίας προανεφώνησεν ὁ προφήτης;
Καὶ ὅτι ταῦτα οὐ στοχαζόμενος λέγω, φέρε
καὶ ἕτερον τῶν εἰρημένων παραγάγωμεν μάρτυρα,
ὃν μάλιστα ἀξιόπιστον εἶναι νομίζουσιν, Ἰώσηππον
λέγω, τὸν καὶ τὰς συμφορὰς αὐτῶν τραγῳδήσαντα,
καὶ τὴν Παλαιὰν Διαθήκην παραφράσαντα πᾶσαν· ὃς
μετὰ τὴν τοῦ Χριστοῦ παρουσίαν γενόμενος, καὶ
τὴν αἰχμαλωσίαν τὴν ὑπ´ αὐτοῦ προῤῥηθεῖσαν εἰπὼν,
καὶ περὶ ταύτης διελέχθη τῆς αἰχμαλωσίας
τῆς γενομένης, τὴν τοῦ προφήτου ἑρμηνεύων ὅρασιν,
τὴν ἐπὶ τοῦ κριοῦ καὶ τοῦ τράγου καὶ τῶν τεσσάρων
κεράτων, καὶ τοῦ ὑστέρου τοῦ μετ´ ἐκεῖνα ἀνελθόντος.
Καὶ ἵνα μή τις ὑποπτεύῃ τὰ παρ´ ἡμῶν εἰρημένα,
φέρε καὶ αὐτὰς παραθώμεθα τὰς ῥήσεις ἐκείνου.
Ἐπαινέσας γὰρ καὶ θαυμάσας τὸν Δανιὴλ μεθ´
ὑπερβολῆς ἁπάσης, καὶ τῶν ἄλλων αὐτὸν προθεὶς
προφητῶν ἁπάντων, ἦλθε καὶ ἐπὶ ταύτην τὴν ὅρασιν,
καί φησιν οὕτω· Κατέλιπε δὲ γραφὰς, ὅθεν
ἡμῖν τὸ τῆς προφητείας ἀκριβὲς αὐτοῦ καὶ ἀπαράλλακτον ἐποίησε δῆλον. Φησὶ γὰρ, ἐν Σούσοις τῇ μητροπόλει
τῆς Περσίδος ἐξελθεῖν μὲν εἰς τὸ πεδίον
μετὰ ἑταίρων αὐτοῦ τινῶν· σεισμοῦ δὲ καὶ κλόνου
τῆς γῆς ἐξαίφνης γενομένου, καταλειφθῆναι μόνον,
φυγόντων τῶν φίλων. Καὶ πεσεῖν μὲν ἐπὶ στόμα, καὶ
στηριχθῆναι ἐπὶ τὰς δύο χεῖρας· τινὸς δὲ ἁπτομένου
αὐτοῦ καὶ μεταξὺ κελεύοντος ἀναστῆναι, καὶ τὰ
μέλλοντα συμβήσεσθαι τοῖς πολίταις ἰδεῖν μετὰ πολλὰς
γενεὰς, ἀναστάντι αὐτῷ δειχθῆναι κριὸν μέγαν,
πολλὰ μὲν ἐκπεφυκότα κέρατα, τὸ δὲ τελευταῖον αὐτῶν ὑψηλότερον ἔχοντα. Ἔπειτα ἀναβλέψαι μὲν
πρὸς τὴν δύσιν, θεάσασθαι δὲ τράγον δι´ ἀέρος φερόμενον· συῤῥήξαντα δὲ τῷ κριῷ, καὶ τοῖς κέρασι
πλήξαντα δὶς καταβαλεῖν αὐτὸν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ
πατῆσαι. Εἶτα τὸν τράγον ἰδεῖν ὑψηλότερον, ἐκ τοῦ
μετώπου μέγιστον ἀναφύσαντα κέρας· οὗ κλασθέντος,
ἄλλα ἀναβλαστῆσαι τέσσαρα καθ´ ἕκαστον τῶν ἀνέμων τετραμμένα· ἐξ αὐτῶν δὲ ἀνασχεῖν καὶ ἄλλο μικρότερον ἐνέγραψεν αὐξῆσαν. Ἔλεγε δὲ αὐτῷ ὁ ταῦτα
ἐπιδεικνὺς Θεὸς, πολεμήσειν αὐτοῦ τὸ ἔθνος, καὶ
τὴν πόλιν ἀναιρήσειν κατὰ κράτος, καὶ συλήσειν τὸν
ναὸν, καὶ τὰς θυσίας κωλύσειν· γενέσθαι δὲ ἐφ´
ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἐνενήκοντα.
Ταῦτα μὲν ἰδεῖν ἐν τῷ πεδίῳ τῷ ἐν Σούσοις ὁ Δανιὴλ
ἀνέγραψε· κρῖναι δὲ αὐτῷ τὴν ὄψιν τοῦ φαντάσματος ἐδήλου τὸν Θεόν· ὃς τὸν μὲν κριὸν βασιλείας τὰς Περσῶν καὶ Μήδων σημαίνειν ἔφασκε, τὰ δὲ κέρατα τοὺς βασιλεύειν μέλλοντας·
τὸ δὲ ἔσχατον κέρας σημαίνειν τὸν ἔσχατον
βασιλέα τὸν μέλλοντα
(p. 897) τούτων διοίσειν ἁπάντων πλούτῳ τε καὶ δόξῃ. Τὸν δὲ
τράγον δηλοῦν, ὡς ἐξ Ἑλλήνων τις ὁ βασιλεύων
ἔσται, ὃς τῷ Πέρσῃ συμβαλὼν δὶς, κρατήσει τῇ μάχῃ καὶ ἀφαιρήσεται τὴν ἡγεμονίαν ἅπασαν. Δηλοῦσθαι δὲ διὰ τοῦ πρώτου μεγάλου κέρατος τοῦ ἐν τῷ μετώπῳ τοῦ τράγου τὸν πρῶτον βασιλέα, καὶ τὴν τῶν τεσσάρων ἀναβλάστησιν ἐκπεσόντος ἐκείνου, καὶ τὴν πρὸς τὰ τέσσαρα
κλίματα ἀποστροφὴν ἑκάστου, τοὺς διαδόχους
μετὰ τὸν θάνατον τοῦ πρώτου βασιλέως ἐμφαίνεσθαι,
καὶ διαμερισμὸν εἰς αὐτοὺς τῆς βασιλείας· οὔτε δὲ παῖδας ὄντας αὐτοῦ οὔτε συγγενεῖς πολλοῖς ἔτεσιν ἄρξειν τῆς οἰκουμένης.
Ἔσεσθαι δὲ ἐκ τούτων ἕνα τινὰ βασιλέα, τὸν ἐκπολεμήσοντα καὶ τοὺς νόμους αὐτῶν, καὶ τὴν κατ´ αὐτοὺς
ἀφαιρησόμενον πολιτείαν, καὶ συλήσοντα τὸν ναὸν,
καὶ τὰς θυσίας ἐπὶ ἔτη τρία κωλύσοντα ἐπιτελεσθῆναι. Καὶ δὴ ταῦτα ἡμῶν συνέβη τῷ ἔθνει παθεῖν
ὑπὸ Ἀντιόχου τοῦ Ἐπιφανοῦς, καθὼς εἶδε Δανιὴλ
πολλοῖς ἔτεσιν ἔμπροσθεν, καὶ ἀνέγραψε τὰ γενησόμενα.
Ἆρα τί τούτου σαφέστερον γένοιτ´ ἄν;
| [5,8] Mais nous n'avons pas encore prouvé le point essentiel. Quel est-il? C'est que le
Prophète a déterminé le temps que dureraient ces maux, de même qu'on avait marqué quatre
cents ans pour la première captivité, et soixante-dix pour la seconde. Voyons donc si pour la
troisième on détermine aussi quelque temps; et où trouverons-nous ce que nous cherchons ?
sans doute dans ce qui suit. Lorsque tout un avenir de malheurs eut été révélé au Prophète,
embrasement, destruction d'empire, captivité du peuple, il désira d'apprendre quelle en serait
la fin, et quelle révolution suivrait ces disgrâces. Il fit donc cette demande : Seigneur, dites-moi quelle sera la fin de ces tristes événements ? Le Seigneur lui répondit : Ecoute, Daniel,
ces paroles sont fermées et sont scellées (figure qui signifie l'obscurité de l'avenir) jusqu'au
temps de leur accomplissement. (Dan. XII, 8 et 9) Le Seigneur ensuite découvre la cause pour
laquelle il a permis ces maux : Jusqu'à ce que plusieurs soient éprouvés par le feu, soient
rendus blancs et dignes de mon choix; jusqu'à ce que les sages et les impies qui auront
consommé l'iniquité, comprennent mes desseins. Après quoi il prédit le temps que devaient
durer les maux : Depuis le temps, dit-il, qu'aura été aboli le sacrifice perpétuel. On appelait
sacrifice perpétuel, comme nous l'avons dit plus haut, le sacrifice de tous les jours, le sacrifice
que les Juifs étaient dans l'usage de faire chaque jour à Dieu le matin et le soir. Comme donc
Antiochus, après avoir emporté de force Jérusalem, avait aboli cet usage, l'ange du Seigneur
dit à Daniel : Depuis le temps qu'aura été aboli le sacrifice perpétuel, il se passera mille deux
cent quatre-vingt-dix jours, c'est-à-dire, trois années et demie et un peu plus. Ensuite il fait
entendre qu'on verrait alors la fin et le terme de ces maux. Heureux, ajoute-t-il, celui qui aura
supporté ces disgrâces, et qui sera arrivé jusqu'à mille trois cent trente-cinq jours! Ce sont
quarante-cinq jours ajoutés aux mille deux cent quatre-vingt-dix jours. Les combats qui
devaient assurer la révolution durèrent un mois et demi, et ce fut après ce terme que la
victoire fut complète, et la délivrance entière. En disant: Heureux celui qui aura supporté
patiemment ces disgrâces, et qui sera arrivé jusqu'à mille trois cent trente-cinq jours, il
annonce la délivrance. Et il ne dit pas simplement : Celui qui sera arrivé, mais: Celui qui aura
supporté et qui sera arrivé. Comme plusieurs méchants devaient voir l'heureux changement,
ce ne sont pas eux que l'ange du Seigneur proclame heureux, mais ceux qui dans le temps de
l'affliction ayant rendu témoignage à la foi qu'ils n'auront pas trahie, seront sortis de la
détresse. C'est pour cela qu'il ne dit pas simplement : Celui qui sera arrivé, mais : Celui qui
aura supporté et qui sera arrivé. Est-il rien de plus clair? Vous voyez que le Prophète a
marqué avec exactitude pour la durée et pour le terme de la captivité, les années, les mois, et
jusqu'à un jour près.
Et afin de prouver que ce ne sont pas ici de vaines conjectures, je vais produire un
autre témoin, que les Juifs ne regardent pas comme suspect; je veux dire Josèphe, qui a
raconté leurs disgrâces tragiques, et qui a expliqué assez au long l'Ancien Testament. Cet
écrivain venu après Jésus-Christ, a parlé de la captivité que le Fils de Dieu a prédite, il parle
aussi de la troisième, il explique la vision du Prophète touchant le bélier, le bouc, les quatre
cornes, et une cinquième qui vint après elles. Mais pour qu'on ne se défie pas de nos discours,
nous allons citer les propres paroles de Josèphe. Cet historien, après avoir donné de
grandes louanges à Daniel qu'il admire, et qu'il préfère aux autres prophètes, vient à sa vision
dont il parle de la sorte : « Daniel a laissé des écrits où l'on voit l'exactitude en même temps et
la certitude de sa prophétie. Il dit qu'étant à Suze, ville capitale de la Perse, il sortit dans la
plaine avec quelques-uns de ses compagnons ; que dans un tremblement de terre qui survint,
ses amis prirent la fuite et qu'il resta seul; qu'il tomba le visage contre terre, appuyé sur ses
deux mains ; que quelqu'un étant venu le toucher et lui ordonnant de se lever, il vit ce qui
devait arriver à ses compatriotes après plusieurs générations; qu'on lui montra, lorsqu'il fut
levé, un grand bélier, auquel il crût plusieurs cornes, dont la
dernière était plus haute que les autres; qu'il tourna ensuite les yeux vers le couchant, et qu'il
aperçut un bouc, lequel s'avançant avec impétuosité, joignit le bélier, le frappa deux fois, lui
brisa les cornes, le renversa et le foula aux pieds; que le bouc lui parut ensuite plus haut, qu'il
lui sortit du front une très grande corne; que cette corne étant rompue, il en poussa quatre
autres, tournées du côté des quatre vents; que d'une d'entre elles il naquit une autre moins
considérable qui s'accrût beaucoup. Dieu, qui lui montrait cette vision, lui dit que cette
dernière corne subjuguerait les Juifs, prendrait de force leur ville, pillerait le temple, abolirait
les sacrifices, que ces maux dureraient mille deux cent quatre-vingt-dix jours. Telle est la
vision que Daniel écrit avoir eue dans la campagne de Suze. Il supplia le Seigneur de lui
expliquer cette vision. Le Seigneur lui dit que le bélier signifiait les royaumes des Perses et
des Mèdes; les cornes, les rois qui devaient y régner; la dernière corne, un dernier roi qui
devait l'emporter sur les autres en gloire et en richesses ; que le bouc marquait qu'il sortirait
des Grecs un prince qui se mesurant deux fois contre le roi de Perse, le déferait dans un
combat, et s'emparerait de toute sa puissance ; que la première grande corne qui sortait du
front du bouc, annonçait un premier roi ; que les quatre cornes qui poussaient, la première
étant rompue, et dont chacune était tournée vers une des quatre parties du monde, marquaient
qu'après la mort du premier roi quatre successeurs se partageraient son empire; que sans être
ni ses enfants ni ses parents, ils lui succéderaient, et commanderaient plusieurs années dans le
monde. Un des descendants de ces quatre princes devait abolir les lois des Juifs, détruire leur
gouvernement, piller leur temple, faire cesser leurs sacrifices pendant trois ans. » Voilà, ô
Juifs ! les maux que votre nation a soufferts de la part d'Antiochus Epiphane, selon que l'avait
prédit Daniel plusieurs années avant qu'ils arrivassent. Est-il rien de plus clair que les
prédictions que nous venons d'expliquer ?
|