[5,5] εʹ. Τρεῖς γοῦν δουλείας ὑπέμειναν χαλεπωτάτας οἱ
Ἰουδαῖοι, καὶ οὐδεμίαν χωρὶς προῤῥήσεως αὐτοῖς
ἐπήγαγεν, ἀλλὰ πάσας αὐτοῖς προλεχθῆναι παρεσκεύασεν
ὁ Θεὸς, καὶ τόπον, καὶ χρόνον, καὶ πρόσωπον,
καὶ εἶδος κακώσεως, καὶ τὴν ἐπάνοδον, καὶ τὰ ἄλλα
πάντα μετὰ ἀκριβείας προλέγων. Καὶ {τὴν} πρώτην
{πρόῤῥησιν} ἐρῶ τὴν ἐν Αἰγύπτῳ. Πρὸς γοῦν τὸν
Ἀβραὰμ διαλεγόμενος, οὕτω πώς φησι· Γινώσκων
γνώσῃ. ὅτι πάροικον ἔσται τὸ σπέρμα σου ἐν γῇ
οὐκ ἰδίᾳ· καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ, καὶ κακώσουσιν
ἔτη τετρακόσια. Τὸ δὲ ἔθνος, ᾧ ἐὰν δουλεύσωσι,
κρινῶ ἐγὼ, εἶπεν ὁ Θεός. Τετάρτῃ δὲ γενεᾷ
ἐπανελεύσονται ὧδε μετὰ ἀποσκευῆς
πολλῆς. Εἶδες πῶς τὸν ἀριθμὸν εἶπε τῶν ἐτῶν· τετρακόσια
ἔτη· τὸν τρόπον τῆς δουλείας, ὅτι οὐχ ἁπλῶς δουλώσουσιν,
ἀλλὰ καὶ κακώσουσιν. Ἄκουε γοῦν πῶς μετὰ
ταῦτα ἐξηγεῖται ὁ Μωϋσῆς τὴν κάκωσιν· Τὰ ἄχυρα
οὐ δίδοται τοῖς οἰκέταις σου, φησὶ, καὶ λέγουσιν
ἡμῖν τὴν πλινθουργίαν ποιεῖν. Καὶ ἐμαστιγοῦντο
καθ´ ἑκάστην ἡμέραν, ἵνα μάθῃς, τί ἔστι τὸ, Δουλώσουσι καὶ κακώσουσι, καὶ, Τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν
δουλεύσωσι, κρινῶ ἐγώ· τὸν καταποντισμὸν τῶν
Αἰγυπτίων λέγων, τὸν διὰ τῆς Ἐρυθρᾶς θαλάσσης,
ὃν ἐν ταῖς ᾠδαῖς Μωϋσῆς ἀναγράφων οὕτως ἔλεγεν·
Ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔῤῥιψεν εἰς θάλασσαν. Εἶτα
καὶ τὸν τρόπον τῆς ἐπανόδου, ὅτι ἐξελεύσονται ὧδε
μετὰ ἀποσκευῆς πολλῆς. Χρήσασθε, φησὶν, ἕκαστος
παρὰ τοῦ γείτονος αὐτοῦ καὶ συσκήνου σκεύη
χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ. Ἐπειδὴ γὰρ πολὺν ἐδούλευσαν
χρόνον, καὶ τὸν μισθὸν οὐκ ἀπέλαβον, ἄκοντας αὐτοὺς
ἀπαιτηθῆναι παρεσκεύασεν ὁ Θεός. Καὶ βοᾷ ὁ προφήτης,
λέγων· Καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐν ἀργυρίῳ (p. 891) καὶ χρυσίῳ,
καὶ οὐκ ἦν ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν ὁ ἀσθενῶν.
Μία μὲν αὕτη δουλεία μετὰ ἀκριβείας πάσης
προδιηγόρευται· φέρε δὴ καὶ ἐφ´ ἑτέραν τὸν
λόγον ἀγάγωμεν. Ποίαν δή; Τὴν ἐν Βαβυλῶνι. Καὶ
γὰρ καὶ ταύτην μετὰ ἀκριβείας προανεφώνησεν ὁ
Ἱερεμίας, οὕτως εἰπών· Οὕτως εἶπε Κύριος· ὅταν
μέλλῃ πληροῦσθαι τῇ Βαβυλῶνι ἑβδομήκοντα
ἔτη, ἐπισκέψομαι ὑμᾶς, καὶ ἐπιστήσω ἐφ´ ὑμᾶς
τοὺς λόγους μου τοὺς ἀγαθοὺς, τοῦ ἀποστρέψαι
εἰς τὸν τόπον τοῦτον· καὶ ἐπιστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν
ὑμῶν, καὶ ἀθροίσω ὑμᾶς ἐκ πάντων
τῶν ἐθνῶν, καὶ ἐκ πάντων τῶν τόπων, οὗ διέσπειρα
ὑμᾶς ἐκεῖ, φησὶ Κύριος, καὶ ἐπιστρέψω ὑμᾶς
εἰς τὸν τόπον, ὅθεν ἀπῴκισα ὑμᾶς ἐκεῖθεν. Ὁρᾷς
πῶς καὶ ἐνταῦθα πάλιν καὶ τὴν πόλιν εἶπεν, καὶ τὸν
ἀριθμὸν τῶν ἐτῶν, καὶ πόθεν αὐτοὺς μέλλει συνάγειν,
καὶ ποῦ συνάγειν; Διὰ τοῦτο καὶ ὁ Δανιὴλ οὐ πρότερον
ὑπὲρ αὐτῶν τὴν ἱκετηρίαν ἔθηκεν, ἀλλ´ ὅτε
εἶδε πληρωθέντα τὰ ἑβδομήκοντα ἔτη. Καὶ τίς ταῦτά
φησιν; Αὐτὸς ὁ Δανιὴλ οὕτω λέγων· Καὶ ἐγὼ Δανιὴλ
ἐποίουν τὰ ἔργα τοῦ βασιλέως, καὶ ἐθαύμαζον
τὴν ὅρασιν, καὶ οὐκ ἦν ὁ συνιών· καὶ συνῆκα
ἐν ταῖς βίβλοις τὸν ἀριθμὸν τῶν ἐτῶν, ὡς ἐγενήθη
ὁ λόγος Κυρίου πρὸς Ἱερεμίαν τὸν προφήτην,
εἰς συμπλήρωσιν τῆς ἐρημώσεως Ἱερουσαλὴμ
ἑβδομήκοντα ἔτη. Καὶ ἔδωκα τὸ πρόσωπόν μου
πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν, τοῦ ἐκζητῆσαι προσευχὴν,
καὶ δέησιν ἐν νηστείᾳ καὶ σάκκῳ καὶ σποδῷ.
Ἤκουσας πῶς καὶ αὕτη δουλεία διηγόρευται, καὶ ὁ
προφήτης οὐκ ἐτόλμησε πρὸ τοῦ διωρισμένου χρόνου
δέησιν καὶ ἱκετηρίαν προσαγαγεῖν τῷ Θεῷ, ἵνα μὴ
μάτην καὶ εἰκῆ προσίῃ, ἵνα μὴ ἀκούσῃ ὅπερ ἤκουσεν
ὁ Ἱερεμίας· Μὴ προσεύχου ὑπὲρ τοῦ λαοῦ
τούτου, καὶ μὴ ἀξίου περὶ αὐτῶν, ὅτι οὐκ εἰσακούσομαί
σου. Ἀλλ´ ὅτε τὴν ἀπόφασιν εἶδε πληρωθεῖσαν, καὶ τὸν
καιρὸν συγκαλοῦντα πρὸς τὴν ἐπάνοδον·
τότε προσεύχεται, καὶ οὐχ ἁπλῶς, ἀλλ´ ἐν
νηστείᾳ καὶ ἐν σάκκῳ καὶ ἐν σποδῷ. Καὶ ὅπερ ἐπ´
ἀνθρώπων συμβαίνειν ἔθος, τοῦτο καὶ ἐπὶ τοῦ Θεοῦ
πεποίηκε. Καὶ γὰρ ἡμεῖς ἐπειδάν τινας ἴδωμεν τοὺς
αὑτῶν οἰκέτας μετὰ πολλὰ καὶ μεγάλα ἁμαρτήματα
εἰς δεσμωτήριον ἐμβάλλοντας, οὐκ εὐθέως, οὐδὲ ἐν
προοιμίοις, οὐδὲ ἐν ἀρχῇ τῆς κολάσεως, τὴν ἱκετηρίαν προσάγομεν· ἀλλ´ ἀφέντες ὀλίγας ἡμέρας αὐτοὺς
σωφρονισθῆναι, τότε πρόσιμεν τοῖς δεσπόταις,
ἔχοντες καὶ τὴν ἀπὸ τοῦ καιροῦ συμμαχίαν· τοῦτο
δὴ καὶ ὁ προφήτης ἐποίησεν. Ἐπειδὴ γὰρ δίκην
ἔδωκαν, οὐκ ἀξίαν μὲν τῶν ἁμαρτημάτων, ἔδωκαν δ´
οὖν ὅμως, προσέρχεται τῷ Θεῷ λοιπὸν ὑπὲρ αὐτῶν
διαλεξόμενος. Εἰ δὲ βούλεσθε, καὶ τῆς εὐχῆς αὐτῆς
ἀκούσωμεν· Ἐξωμολογησάμην γὰρ, φησὶ, καὶ
εἶπον· Κύριε ὁ Θεὸς, ὁ μέγας καὶ θαυμαστὸς, ὁ
φυλάσσων τὴν διαθήκην σου, καὶ τὸ ἔλεός σου
τοῖς ἀγαπῶσί σε, καὶ φυλάττουσι τὰς ἐντολάς
σου. Τί ποιεῖς, ὦ Δανιήλ; ὑπὲρ ἀνθρώπων ἡμαρτηκότων
καὶ προσκεκρουκότων πρεσβεύων, τῶν φυλασσόντων
αὐτοῦ τοὺς νόμους μέμνησαι; οὐκοῦν ἄξιοί
εἰσι συγγνώμης οἱ παραβαίνοντες αὐτοῦ τὰς ἐντολάς;
Ἀλλ´ οὐ διὰ τούτους ταῦτα λέγω, φησὶν, ἀλλὰ διὰ
τοὺς προγόνους τοὺς ἄνωθεν, διὰ τὸν Ἀβραὰμ, διὰ
τὸν Ἰσαὰκ, διὰ τὸν Ἰακώβ. Ἐκείνοις ἐπηγγείλατο,
φησὶ, καὶ ὑπέσχετο, οἳ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐφύλαξαν.
Ἐπεὶ οὖν οὐδὲν ἔχουσιν οὗτοι δικαίωμα σωτηρίας,
(p. 892) διὰ τοῦτο τῶν προγόνων μέμνημαι. Καὶ ἵνα
μὴ νομίσῃς, ὅτι περὶ τούτων ταῦτά φησιν, εἰπὼν,
Ὁ φυλάσσων τὴν διαθήκην σου, καὶ τὸ ἔλεός
σου τοῖς ἀγαπῶσί σε καὶ φυλάσσουσι τὰς ἐντολάς
σου, ἐπήγαγεν εὐθέως· Ἡμάρτομεν, ἠνομήσαμεν,
ἠδικήσαμεν, ἠσεβήσαμεν, ἐξεκλίναμεν ἀπὸ τῶν
ἐντολῶν σου, καὶ ἀπὸ τῶν κριμάτων σου, καὶ οὐκ
ἠκούσαμεν τῶν δούλων σου τῶν προφητῶν. Μία
γὰρ τοῖς ἁμαρτάνουσιν ἀπολογία μόνη μετὰ τὰ
ἁμαρτήματα ὑπολέλειπται, τὸ τὰς οἰκείας ἁμαρτίας
ὁμολογεῖν. Σὺ δέ μοι σκόπει καὶ τοῦ δικαίου τὴν
ἀρετὴν, καὶ τῶν Ἰουδαίων τὴν ἀγνωμοσύνην. Ὁ μὲν
γὰρ μηδὲν ἑαυτῷ συνειδὼς πονηρὸν, καταδικάζει μετὰ
πολλῆς ἑαυτὸν σφοδρότητος, λέγων· Ἡμάρτομεν,
ἠνομήσαμεν, ἠδικήσαμεν· οἱ δὲ μυρίων γέμοντες
κακῶν, τοὐναντίον ἐποίουν, λέγοντες· Ἐφυλάξαμεν
τὰ προστάγματά σου, καὶ νῦν μακαρίζομεν
ἀλλοτρίους· καὶ ἀνοικοδομοῦνται οἱ ποιοῦντες
ἀνομήματα. Ὥσπερ γὰρ τοῖς δικαίοις ἔθος μετὰ τὰ
δικαιώματα μετριάζειν, οὕτω τοῖς πονηροῖς μετὰ τὰ
ἁμαρτήματα ἐπαίρεσθαι. Ὁ μηδὲν ἑαυτῷ συνειδὼς
τοιοῦτον ἔλεγεν, Ἠνομήσαμεν, ἐξεκλίναμεν ἀπὸ τῶν
ἐντολῶν σου· οἱ δὲ μυρία συνειδότες ἑαυτοῖς ἁμαρτήματα
ἔλεγον, ὅτι Ἐφυλάξαμεν τὰς ἐντολάς σου.
Ταῦτα λέγω, ἵνα τὰ μὲν φύγωμεν, τὰ δὲ ζηλώσωμεν.
| [5,5] Les Juifs ont subi trois captivités fort rudes, qui toutes trois leur ont été prédites.
Dieu leur en a fait marquer exactement toutes les circonstances, le lieu, le temps, les
personnes, l'espèce de maux qu'ils auraient à souffrir, et le retour.
Je vais parler d'abord de la prédiction de la captivité en Egypte. Dieu adressa ces paroles à
Abraham : Sachez que votre postérité passera dans une terre étrangère, qu'elle y sera réduite
en servitude et accablée de maux pendant quatre cents ans. Mais j'exercerai mes jugements,
dit le Seigneur, sur le peuple auquel ils seront assujettis; et à la quatrième génération, ils
reviendront dans cette contrée chargés de richesses. (Gen. XV, 13 et 14) Vous voyez
comme Dieu a exprimé le nombre des années, quatre cents ans; et l'espèce de servitude, car il
ne s'est pas contenté de dire qu'ils seraient réduits en servitude, mais accablés de maux.
Ecoutez comment Moïse raconte leurs maux : On ne donne point de paille à vos serviteurs, et
l'on exige d'eux la même quantité de briques. (Exod. V, 16) Ils étaient battus de verges tous les
jours, afin que vous compreniez le sens de ces paroles : Ils seront réduits en servitude et
accablés de maux. Mais j'exercerai mes jugements sur le peuple auquel ils seront assujettis ;
il parle de la submersion des Egyptiens dans la mer Rouge, au sujet de laquelle Moïse
s'exprime ainsi dans son cantique : Il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier. (Exod. XV, 1) Ensuite il marque la nature de leur retour : Ils reviendront dans cette contrée
chargés,de richesses : Que chaque femme, dit Moïse, emprunte à son hôtesse et à sa voisine
des vases d'or et d'argent. (Exod. III, 22) Comme ils avaient été longtemps en servitude, et
qu'ils n'avaient pas reçu le salaire de leurs peines, Dieu leur a fait demander des objets qu'ils
ont emportés malgré leurs maîtres. C'est à ce sujet que David s'écrie : Il les a fait sortir
chargés d'or et d'argent, et il n'y avait point de malades dans leurs tribus. (Ps. CIV, 37)
Telle est la première captivité qui a été prédite avec toutes ses circonstances. Passons
maintenant à la seconde, à celle de Babylone. Jérémie l'avait prédite en termes clairs et
formels. Voici ce que dit le Seigneur : Lorsque soixante et dix ans se seront passés à
Babylone, je vous visiterai, et je vérifierai les paroles favorables que je vous ai données en
vous faisant revenir dans ce pays. Je ramènerai vos captifs, je vous rassemblerai de tous les
peuples et de tous les lieux où je vous aurai dispersés, dit le Seigneur, je vous ferai revenir
dans le lieu d'où je vous ai fait partir. (Jér. XXIX, 10) Vous voyez ici encore avec quelle
précision Dieu a indiqué la ville, le nombre des années, de quel lieu et pour quel lieu il devait
les rassembler. Aussi Daniel n'a prié le Seigneur pour les Juifs que lorsqu'il eut vu les soixante
et dix années accomplies. Qui le dit ? Daniel lui-même qui s'exprime de la sorte: Moi Daniel
je travaillais aux affaires du roi. Je songeais avec surprise à la vision que j'avais eue, sans
trouver personne qui pût me l'expliquer. Je compris par la lecture des Livres saints le nombre
des années que devait durer la désolation de Jérusalem dont le Seigneur avait parlé au
prophète Jérémie, et qui était de soixante et dix ans. J'arrêtai mes yeux et mon visage sur le
Seigneur mon Dieu pour le prier et le conjurer dans le jeûne, le sac et la cendre. (Dan. VIII,
27; IX, 2) Vous voyez que cette captivité a été aussi prédite, et que le prophète n'a pas osé
adresser sa prière à Dieu avant le temps marqué : il craignait de s'approcher en vain du
Seigneur et de recevoir la réponse faite à Jérémie : N'intercédez pas pour ce peuple, ne me
priez pas pour eux, parce que je ne vous écouterai pas. Mais lorsqu'il voit que le terme de la
prédiction est arrivé, et que le temps appelle le retour des Juifs, alors il ne prie pas simplement
le Seigneur, il le conjure dans le jeûne, dans le sac et dans la cendre. Il fait en un mot à l'égard
de Dieu ce que nous faisons ordinairement à l'égard des hommes. Lorsque nous voyons des
serviteurs jetés en prison après avoir commis un grand nombre de fautes, nous n'intercédons
pas pour eux dans les premiers moments de la punition; mais après avoir laissé passer
quelques jours, lorsque nous voyons que la peine a pu les rendre sages, alors nous nous
approchons de leurs maîtres, et nous prenons pour les adoucir le moment favorable. C'est ce
qu'a fait le prophète. Lorsque les Juifs eurent été punis, non pas autant que le méritaient leurs
fautes, mais enfin lorsqu'ils eurent été punis, il s'approche du Seigneur afin d'intercéder pour
eux. Mais si vous voulez, écoutons sa prière elle-même : Je confessai, dit-il, mes fautes, et je
dis au Seigneur: O Seigneur Dieu, grand et terrible, qui gardez votre alliance et votre
miséricorde envers ceux qui. vous aiment et qui observent vos commandements. (Dan. IX, 4)
Quoi donc, Daniel ! vous intercédez pour des hommes coupables, qui ont offensé le Seigneur;
et vous parlez de ceux qui observent ses lois ! ceux qui violent ses préceptes sont-ils donc
dignes de pardon? Ce n'est pas d'eux que je parle, dit le Prophète, mais de leurs ancêtres les
plus éloignés, d'Abraham, d'Isaac, de Jacob : c'est à eux que le Seigneur a fait des promesses,
à eux, dis-je, qui ont observé ses commandements. Comme les coupables n'ont aucun titre
pour obtenir leur salut, voilà pourquoi je parle de leurs ancêtres; et pour que vous ne pensiez
pas qu'il parle des coupables en disant : Vous qui gardez votre alliance et votre
miséricorde envers ceux qui vous aiment et qui observent vos commandements, il ajoute
aussitôt : Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons fait des actions
perverses et impies, nous nous sommes détournés de la voie de vos préceptes et de vos
ordonnances, nous n'avons pas écouté les prophètes, vos serviteurs. La seule défense, oui, la
seule défense qui reste au coupable après avoir péché, c'est de reconnaître sa faute.
Considérez la vertu du juste et la perversité des Juifs. Le juste qui n'avait à se reprocher
aucune faute, se condamne avec la plus grande sévérité : Nous avons péché, dit-il, nous avons
commis l'iniquité, nous avons fait des actions perverses. Les Juifs, au contraire, qui étaient
souillés de crimes, disaient: Nous avons gardé vos préceptes; nous appellerons donc heureux
ceux qui s'éloignent de vous, puisqu'ils établissent leur fortune par les injustices qu'ils
commettent. Le juste est modeste après avoir fait le bien, le méchant s'enorgueillit même après
avoir fait le mal. Celui qui n'avait rien à se reprocher, disait : Nous avons fait des actions
perverses, nous nous sommes détournés de la voie de vos préceptes. Ceux qui avaient à se
reprocher une infinité de crimes, disaient au contraire : Nous avons gardé vos préceptes. Je
vous fais cette observation, afin que vous évitiez l'orgueil du méchant et que vous imitiez la
modestie du juste.
|