[5,4] (p. 889) δʹ. Ἤρκει μὲν οὖν καὶ τὰ εἰρημένα πρὸς ἀπόδειξιν
ἡμῖν τοῦ μηδέποτε τὸν ναὸν ἀναστήσεσθαι. Πλὴν ἀλλ´
ἐπειδὴ πολλὴ τῆς ἀληθείας ἡ περιουσία, τὰ Εὐαγγέλια
ἀφεὶς, ἐπὶ τοὺς προφήτας τρέψομαι, οἷς μάλιστα δοκοῦσι πιστεύειν· καὶ ἀπ´ ἐκείνων ποιήσομαι φανερὸν,
ὅτι οὔτε τὴν πόλιν, οὔτε τὸν ναὸν λοιπὸν ἀπολήψονται·
καίτοι γε οὐδεμίαν εἶχον ἀνάγκην ἀποδεῖξαι, ὅτι
οὐκ ἀναστήσεται, οὐδὲ ἐμὸν τοῦτο ἦν, ἀλλ´ ἐκείνων,
δεῖξαι τοὐναντίον ὅτι ἀναστήσεται. Ἐγὼ μὲν γὰρ ἔχω
τὴν ἀπὸ τοῦ χρόνου σύστασιν μαρτυροῦσάν μοι καὶ
συναγωνιζομένην· ἐκεῖνοι δὲ οἱ δι´ αὐτῆς μὲν τῆς ἐκβάσεως τῶν πραγμάτων ἡττώμενοι, καὶ ἐν ἔργοις
οὐδὲν ἔχοντες δεῖξαι ὧν λέγουσι, κομπάζοντες δὲ
ἁπλῶς καὶ εἰκῆ, αὐτοὶ δίκαιοι ταύτην παρασχεῖν τὴν
μαρτυρίαν εἰσίν. Ἃ μὲν γὰρ ἐγὼ λέγω, δείκνυμι διὰ
τῶν ἔργων αὐτῶν ἐκβεβηκότα, καὶ ὅτι ἔπεσε,
καὶ ὅτι οὐκ ἀνέστη ἡ πόλις ἐπὶ χρόνον τοσοῦτον ἃ δὲ
ἐκεῖνοι λέγουσιν, ἐν ῥήμασίν ἐστι ψιλοῖς τοῖς αὐτῶν.
Καὶ ἐχρῆν αὐτοὺς δεῖξαι, ὅτι ἀναστήσεται πάλιν ἡ
πόλις· ἐπεὶ καὶ ἐν τοῖς δικαστηρίοις οὕτως ὁρῶμεν
γινομένας τὰς ἀποδείξεις. Ὅταν γάρ τινες ὑπὲρ
ὁτουοῦν πρὸς ἀλλήλους ἀμφισβητῶσι, καὶ θάτερος ὧν
λέγει ἐγγράφως παρέχῃ τὰς ἀποδείξεις, εἶτα ὁ ἕτερος
ἐπιλαμβάνηται τῶν λεγομένων, αὐτὸς ἀναγκάζεται
λοιπὸν μάρτυρας ἢ καὶ ἑτέρους παρέχειν ἐλέγχους
τοῦ μὴ ταῦτα οὕτως ἔχειν, ὡς τὰ γραμμάτιά φησιν,
οὐκ ἐκεῖνος ὁ προφέρων τὰ γραμμάτια. Οὕτω
καὶ νῦν ποιεῖν ἔδει τοὺς Ἰουδαίους καὶ παράγειν ἡμῖν
προφήτην εἰς μέσον τὸν λέγοντα, ὅτι ἀναστήσεται
πάντως ἡ πόλις. Ὅτι γὰρ εἰ καὶ τέλος ἔμελλεν ἕξειν
ὑμῖν ἡ παροῦσα αἰχμαλωσία, πᾶσα ἀνάγκη ἦν τοὺς
προφήτας ταῦτα προαναφωνεῖν, παντί που δῆλόν
ἐστι τῷ καὶ ὁπωσοῦν εἰς τὰ προφητικὰ παρακύψαντι
βιβλία. Καὶ γὰρ ἔθος παρὰ Ἰουδαίοις παλαιὸν, τὰ
μέλλοντα αὐτοὺς καταλαμβάνειν κακὰ ἢ ἀγαθὰ
προαγορεύειν τοὺς προφήτας ἄνωθεν. Τίνος ἕνεκεν
καὶ διὰ τί; Διὰ τὴν πολλὴν αὐτῶν ἀγνωμοσύνην καὶ
ἀναισχυντίαν, Ἐπειδὴ γὰρ παραυτὰ τὰς εὐεργεσίας
ἐπελανθάνοντο τοῦ ταῦτα πεποιηκότος Θεοῦ, καὶ τοῖς
δαίμοσιν ἐπέγραφον τὰ γινόμενα, καὶ τὰ ἀγαθὰ ἐκείνοις ἐλογίζοντο· καὶ νῦν μὲν ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου,
τῆς θαλάσσης σχισθείσης, καὶ τῶν ἄλλων θαυμάτων
γινομένων, ἐπιλαθόμενοι τοῦ ταῦτα πεποιηκότος Θεοῦ,
τοῖς οὐ θεοῖς ἀνετίθεσαν τὰ γινόμενα, καὶ τῷ Ἀαρὼν
λέγουσι· Ποίησον ἡμῖν θεοὺς, οἳ προπορεύσονται
ἡμῶν· καὶ τῷ Ἱερεμίᾳ δὲ φαίνονται λέγοντες,
Τὸν λόγον ὃν ἐλάλησας πρὸς ἡμᾶς τῷ ὀνόματι Κυρίου,
οὐκ ἀκουσόμεθά σου, ὅτι ποιοῦντες ποιήσομεν πάντα
τὸν λόγον, ὃς ἐξελεύσεται ἐκ τοῦ στόματος ἡμῶν,
θυμιᾶν τῇ βασιλίσσῃ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ σπένδειν
αὐτῇ σπονδὰς, καθὰ ἐποιήσαμεν καὶ ἡμεῖς καὶ
οἱ πατέρες ἡμῶν, καὶ οἱ βασιλεῖς ἡμῶν, καὶ οἱ
ἄρχοντες ἡμῶν· καὶ ἐνεπλήσθημεν ἄρτων, καὶ
ἐγενήθημεν χρηστοὶ, καὶ κακὰ οὐκ οἴδαμεν· καὶ
ὡς θυμιῶντες τῇ βασιλίσσῃ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ
σπένδοντες αὐτῇ σπονδὰς, ἠλαττώθημεν πάντες
ἡμεῖς, καὶ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἐξελίπομεν·
ἵνα οὖν μηδὲν τῶν συμβαινόντων τοῖς εἰδώλοις λογίζωνται,
ἀλλὰ καὶ τὰς τιμωρίας καὶ τὰς εὐεργεσίας
παρὰ τοῦ Θεοῦ πιστεύωσιν αὐτοῖς ἀεὶ παραγίνεσθαι,
τὰς μὲν διὰ τὰς ἁμαρτίας, τὰς δὲ διὰ φιλανθρωπίαν,
ἄνωθεν αὐτοῖς προὔλεγον οἱ προφῆται τὰ μέλλοντα
ἔσεσθαι. Καὶ ἵνα μάθῃς ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ αἰτίᾳ τῆς
(p. 890) προῤῥήσεως, ἄκουε τί φησιν ὁ μεγαλοφωνότατος
Ἡσαΐας· Γινώσκω ὅτι σκληρὸς εἶ σὺ πρὸς τὸν
λαὸν τὸν Ἰουδαϊκὸν, καὶ νεῦρον σιδηροῦν ὁ τράχηλός σου· τουτέστιν ἀκαμπὴς, καὶ τὸ μέτωπόν
σου χαλκοῦν, τουτέστιν ἀναίσχυντον. Οὕτω γοῦν
καὶ ἡμῖν ἔθος πολλάκις, τοὺς ἐρυθριᾷν μὴ εἰδότας
χαλκοπροσώπους καλεῖν. Καὶ ἀνήγγειλά σοι, φησὶν
ἃ μέλλει ἐπὶ σὲ ἔρχεσθαι, πρὶν ἢ γενέσθαι, καὶ
ἀκουστά σοι ἐποίησα. Εἶτα τὴν αἰτίαν τῆς προῤῥήσεως
λέγων, ἐπήγαγεν· Μήποτε εἴπῃς, ὅτι Τὰ
εἴδωλά μοι ἐποίησε, καὶ τὰ γλυπτὰ καὶ τὰ φωνευτά μοι ἐνετείλατο. Καὶ πάλιν ἐπειδὴ φιλόνεικοί
τινες ὄντες καὶ ἀλαζόνες, καὶ μετὰ τὴν ἔκβασιν
ἠναισχύντουν ὡς μὴ προακηκοότες, οὐ προὔλεγον
οἱ προφῆται τὰ ἐσόμενα μόνον, ἀλλὰ καὶ μάρτυρας
ἐλάμβανον τῶν γινομένων. Οὕτω γοῦν πάλιν ὁ
αὐτὸς Ἡσαΐας φησί· Μάρτυράς μοι ποίησον πιστοὺς
ἀνθρώπους, τὸν Οὐρίαν τὸν ἱερέα, καὶ τὸν
Ζαχαρίαν τὸν υἱὸν Βαραχίου. Καὶ οὐ τοῦτο μόνον,
ἀλλὰ καὶ ἐν τόμῳ καινῷ τὴν προφητείαν γράψας
ἀπέθετο, ἵνα μετὰ τὴν ἔκβασιν αὐτὰ αὐτῶν καταμαρτυρῇ
τὰ γράμματα, ὅτι ἄνωθεν αὐτοῖς καὶ πρὸ πολλοῦ
τοῦ χρόνου προηγόρευται. Διὰ τοῦτο οὐδὲ ἁπλῶς ἐν
τόμῳ γράφει, ἀλλ´ ἐν τόμῳ καινῷ, δυναμένῳ πρὸς τὸ
μῆκος ἀρκέσαι τοῦ χρόνου καὶ μὴ διαφθαρῆναι ῥᾳδίως,
ἀλλ´ ἀναμεῖναι τὴν ἔκβασιν τῶν ἐν αὐτῷ γεγραμμένων πραγμάτων. Καὶ ὅτι τοῦτό ἐστιν ἀληθὲς,
καὶ πάντα αὐτοῖς προανεφώνει τὰ μέλλοντα ἔσεσθαι
ὁ Θεὸς, οὐκ ἐντεῦθεν μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐξ αὐτῶν τῶν
συμβάντων αὐτοῖς κακῶν τε καὶ ἀγαθῶν ποιήσομαι
τὴν ἀπόδειξιν.
| [5,4] Nous avons prouvé suffisamment que le temple des Juifs ne sera jamais rétabli;
mais comme nous avons ici une grande abondance de moyens, nous allons laisser les
Evangiles pour nous tourner du côté des Prophètes sur lesquels les Juifs s'appuient surtout, et nous
prouverons par les prophéties qu'ils ne recouvreront jamais ni leur indépendance comme
peuple ni leur temple. Cependant je ne devrais pas être obligé de prouver que leur temple ne
sera pas rétabli, ce serait à eux, et non pas à moi, à prouver au contraire qu'il sera rétabli. Moi,
j'ai en ma faveur le témoignage de plusieurs siècles; eux, qui sont convaincus par les
événements mêmes, qui, ne trouvant dans les faits aucune preuve solide, ne nous opposent
que de vaines paroles, doivent établir ce qu'ils avancent. Moi, je produis des faits, et je montre
que le temple est tombé depuis plusieurs siècles sans qu'il ait été relevé dans tout cet
intervalle; eux, qui ne fournissent que des paroles, devraient montrer que leur temple sera
rétabli avec leur indépendance. C'est ainsi que l'on procède dans les tribunaux. Lorsque deux
contendants se disputent pour un objet, et que l'un des deux produit en sa faveur un écrit, c'est
à celui qui attaque l'écrit, et non à celui qui le fait valoir, à fournir des témoins et d'autres
preuves pour montrer la fausseté de ce qui est porté dans l'écrit. De même à présent les Juifs
devraient citer un prophète qui annonce clairement le rétablissement de leur temple et de leur
empire.
C'est une chose certaine, et l'on en conviendra pour peu qu'on ait parcouru les livres
prophétiques, que, si la captivité présente devait finir, les prophètes auraient dû
nécessairement en annoncer la fin. C'était un ancien usage chez les Juifs, que les prophètes
leur prédissent de fort loin les biens et les maux qui devaient leur arriver. Pourquoi cela ?
C'était à cause de leur dureté et de leur ingratitude. Dans le temps même où ils étaient
comblés de bienfaits, ils oubliaient le Dieu qui en était l'auteur, et ils attribuaient leurs
prospérités aux démons; par exemple, lorsqu'ils venaient de sortir d'Egypte, lorsque la mer
s'était ouverte devant eux, et que les prodiges se multipliaient en leur faveur, oubliant le vrai
Dieu qui les avait sauvés, ils attribuaient aux faux dieux leur délivrance, et disaient au grand
prêtre Aaron : Faites-nous des dieux qui nous précèdent. (Exod. XXXII, 1) Ils disaient aussi
à Jérémie : Nous ne recevrons point de votre bouche les paroles que vous nous dites au nom
du Seigneur; mais nous exécuterons les voeux que nous aurons prononcés par notre bouche,
en sacrifiant à la Reine du ciel, et en lui offrant des oblations comme nous l'avons fait; nous
et nos pères, nos rois et nos princes. Alors nous avons nagé dans l'abondance, nous avons été
heureux, nous n'avons souffert aucun mal. Mais depuis que nous avons cessé de sacrifier à la
Reine du ciel, et de lui présenter nos offrandes, nous sommes déchus de notre bonheur, nous
avons été consumés par l'épée et par la famine. (Jér. XLIV,16 à 18) De peur donc qu'ils
n'attribuassent aux idoles les faveurs et les peines, afin qu'ils crussent qu'elles venaient de
Dieu, qui leur envoyait les unes pour les punir, les autres par un effet de son amour, les
prophètes leur prédisaient de fort loin ce qui devait leur arriver. Et afin de vous convaincre
que c'est là la vraie cause des prédictions faites aux Juifs, écoutez ce que dit à ce peuple
l'éloquent Isaïe : Je sais que vous êtes dur, que les fibres de votre cou sont de fer (c'est-à-dire
que vous êtes inflexible), et que votre front est d'airain (c'est-à-dire que vous êtes armé
d'effronterie; car nous avons coutume de dire de ceux qui ne savent pas rougir, qu'ils ont un
front d'airain). Je vous ai prédit longtemps auparavant ce qui doit vous arriver, je vous l'ai
annoncé d'avance... Ensuite énonçant la cause de sa prédiction, il ajoute : De peur que vous
ne disiez : Ce sont mes idoles qui m'ont fait ces biens ou ces maux; ce sont mes images
taillées et jetées en fonte qui m'ont donné ces avis. (Is. XLVIII, 4 et 5) Et comme il y avait
des hommes fiers et opiniâtres, qui, même après l'événement, prétendaient qu'on ne le leur
avait pas annoncé, les prophètes ne se contentaient pas de prédire l'avenir, ils prenaient des
témoins de ce qu'ils prédisaient : Donnez-moi, dit le même Isaïe, des témoins qui soient
irréprochables, Urie, et le grand prêtre Zacharie, fils de Barachias. (Is. VIII, 2) Il fait plus
encore : il consigne sa prophétie dans un livre neuf, afin qu'après l'événement ce livre dépose
contre les Juifs, et atteste qu'il leur avait été annoncé longtemps d'avance. Aussi le Prophète
a-t-il consigné sa prédiction dans un livre, et dans un livre neuf, afin qu'il durât assez
longtemps pour attendre l'événement des faits qui y étaient contenus. Ce passage prouve la
vérité de ce que je dis, savoir, que Dieu prédisait aux Juifs tout ce qui devait leur arriver; je
vais le prouver encore par les maux et les biens qu'ils ont ressentis tour à tour.
|