[2,8] Ὥστε, εἰ βούλει θαυμάζεσθαι παρ´ ἀνδράσι, μηδέν
σοι κοινὸν ἔστω πρὸς αὐτούς· πόρρω καὶ συνουσίας καὶ
ὄψεως καὶ συνοικήσεως γίνου τῆς ἐκείνων. Τότε σε
καὶ γυναῖκες ἐκπλαγήσονται, καὶ ἄνδρες θαυμάσονται
πάντες ὁμοῦ ἅτε παρθένον οὖσαν, καὶ τῷ νυμφίῳ
προσεδρεύουσαν ἀπερισπάστως· τότε σε οὐχ οἱ οἰκεῖοι
μόνον, ἀλλὰ καὶ Ἕλληνες,
καὶ Ἰουδαῖοι, καὶ πᾶν τὸ τῶν ἀνθρώπων ἀποδέξεται γένος.
Ὥστε εἰ δόξαν ζηλοῖς, ταύτην ὅδευε τὴν ὁδὸν, μὴ τὴν
ἐναντίαν· τότε σε οὐκέτι τὴν τοῦ δεῖνος καλέσουσι καὶ τοῦ
δεῖνος, ἀλλὰ τὴν τοῦ Χριστοῦ· τούτου δὲ κόσμος ἕτερος
ἴσος οὐκ ἄν σοί ποτε γένοιτο παρ´ οὐδενός. Ἢ μικρὰ
ταῦτα, εἰπέ μοι, καθ´ ἑκάστην ᾀδόμενα τὴν ἡμέραν καὶ ἐν
ἀγορᾷ καὶ ἐν οἰκίαις καὶ ἐν ἑτέραις πόλεσιν· Ἡ δεῖνα,
κόρη τε οὖσα καὶ νέα κομιδῇ καὶ σφόδρα εὐπρόσωπος,
πολλοὺς, εἴ γε ἤθελεν, ἐπισπάσασθαι δυναμένη προστάτας,
οὐκ ἠθέλησεν, ἀλλ´ εἵλετο πᾶν ὁτιοῦν ὑπομεῖναι καὶ
παθεῖν, ἢ τὴν τοῦ Χριστοῦ προδοῦναι φιλίαν, καὶ τὸ τῆς
σωφροσύνης ἄνθος ἀφανίσαι; Μακαρία καὶ δὶς καὶ τρὶς
καὶ πολλάκις· ὅσων ἀπολαύσεται ἀγαθῶν, οἷον δέξεται
στέφανον, ὅσον καρπώσεται μισθὸν, πρὸς αὐτὰς ἁμιλλωμένη
τὰς ἀσωμάτους δυνάμεις; Ταῦτα καὶ τὰ τοιαῦτα
περὶ αὐτῆς πάντες ἐροῦσιν, καὶ εἰς ζῆλον ταῖς ἑαυτῶν
θυγατράσι προθήσουσιν· κἂν κοσμίως βιοῦσάν τις προτρέψαι,
κἂν διεφθαρμένην σωφρονίσαι βουληθῇ, τὰ ταύτης
ἐγκώμια πάλιν ἅπαντες εἰς μέσον οἴσουσιν· οὐκ ἐνταῦθα
δὲ μόνον, ἀλλὰ κἂν ἁπλῶς περὶ παρθενίας γένηται λόγος,
καὶ οὕτως αὐτὴν ἅπαντες ἐπαινέσονται, οὐχ οἱ κοσμίως
ζῶντες μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐκεῖνοι οἱ σπουδάσαντες καὶ
πάντα πράξαντες ὥστε αὐτὴν ἑλεῖν, εἶτα καταφρονηθέντες
καὶ ὑπεροφθέντες. Καὶ αὕτη μὲν τοσαύτης καὶ πολλῷ πλείονος
τῆς εἰρημένης ἀπολαύσεται δόξης· ἡ δὲ ἔχουσα
τοὺς συνοικοῦντας τῶν ἐναντίων ἁπάντων. Καὶ πρῶτον μὲν ὅταν
κατηγορῆται παρά τινων ἡ παρθενία μιαρῶν, ἥξουσι μὲν εἰς
μνήμην ἀμφότεραι ἐν τοῖς τοιούτοις συλλόγοις, ἀλλ´ ἡ μὲν
τὰ τῶν ἀπολογουμένων, ἡ δὲ τὰ τῶν κατηγορούντων ἀνοίγουσα
στόματα. Ἔπειτα, ὅταν σωφρονισθῆναί τινα καὶ
ῥυθμισθῆναι δέῃ, αὕτη μὲν καθάπερ φάρμακον ἐπιστῦφον,
καὶ σηπεδόνα ἀναστέλλειν δυνάμενον, εἰς μέσον ἄγεται,
καὶ τὸ τοῦ διδασκάλου στόμα κοσμεῖ· ἐκείνη δὲ μετὰ τῆς
καταισχυνθείσης ἕστηκε, κἂν μὴ παρῇ, κολαζομένη καὶ
καταισχυνομένη. Ἀνάγκη γὰρ καθ´ ἑκάστην διαμαρτάνουσαν
κατηγορεῖσθαι καὶ ταύτην καὶ καταισχύνεσθαι πάλιν. Καὶ
ὅπουπερ ἂν περὶ τοῦ πράγματος τούτου γίνηται λόγος,
ὥσπερ ἐκείνη μακαρία, οὕτως ἀθλία αὕτη καὶ ταλαίπωρος
καὶ πάντα τὰ τοιαῦτα ἀκούσεται· καὶ ὥσπερ ἐκείνην οὐχ
οἱ εἰδότες μόνον, ἀλλὰ καὶ οἱ ἀγνοοῦντες καὶ μηδὲν εὐεργετηθέντες
ᾄδουσι καὶ ἀνυμνοῦσιν, οὕτω καὶ ταύτην οἵ τε
εἰδότες οἵ τε ἀγνοοῦντες οἵ τε μηδὲν παθόντες κακὸν
κακίζουσι καὶ διαβάλλουσιν. Οἱ μὲν γὰρ ὀρθῶς βιοῦντες,
οὐ παρὰ τῶν γνωρίμων μόνον, ἀλλὰ καὶ παρὰ τῶν ἀγνώστων,
καὶ παρ´ αὐτῶν δὲ τῶν ἐχθρῶν ἐπαινοῦνται καὶ θαυμάζονται·
οἱ δὲ διεφθαρμένοι καὶ φαῦλοι καὶ παρὰ τῶν
φίλων κακίζονται. Καὶ τοῦτο δὲ τῆς τοῦ Θεοῦ κηδεμονίας
ἔργον ἐστὶ, τὸ τοσαύτην περὶ τὴν ἀρετὴν οἰκειότητα ἡμῖν
ἐνθεῖναι, τοσαύτην δὲ περὶ τὴν κακίαν ἀλλοτρίωσιν, ὡς
ἐκείνῃ μὲν πάντας ψηφίζεσθαι, καὶ τοὺς μὴ μετιόντας,
τὴν δὲ κακίαν καταδικάζειν καὶ τοὺς ἀποστρεφομένους
αὐτὴν, καὶ τοὺς διώκοντας. Ὅθεν δῆλον ὅτι τὰς ἠμελημένας
ταύτας οὐχ οἱ εἰδότες μόνον, ἀλλὰ καὶ οἱ
ἀγνοοῦντες ἀποστρέφονται, καὶ μάλιστα πάντων αὐτοὶ οἱ
συνοικοῦντες. Κἂν γὰρ σφόδρα λέγωσιν ὑμᾶς φιλεῖν καὶ
θαυμάζειν, κἂν χάριν ἔχωσιν ὑπὲρ ταύτης τῆς ἡδονῆς,
ὑπὲρ αὐτῶν ὧν χαρίζεσθε, πάλιν μισεῖσθε κατὰ τὸ συνειδὸς
τὸ ἐκείνων, ὅταν ποτὲ μικρὸν ἀνενεγκόντες ἐννοήσωσι
τὴν παγίδα, ἐφ´ ἧς ἑστήκασιν. Τοσοῦτόν ἐστιν ἡ κακία
κακόν· καὶ οἱ μάλιστα πάντων θεραπευόμενοι παρ´ ὑμῶν,
οὗτοι μάλιστα πάντων εἰσὶν οἱ καταγινώσκοντες, ἐπειδὴ
καὶ μάλιστα πάντων τὰ ὑμέτερα ἴσασιν, εἰς τὰ ἐνδότατα
εἰσαχθέντες, καὶ τὰ ἀπόρρητα ὑμῶν ἅπαντα διακωδωνίσαντες.
Καὶ ὅτι μισοῦσι δῆλον ἐκεῖθεν· μυριάκις γὰρ ἂν
εἵλοντο τῆς ψώρας ἀπαλλαγῆναι ταύτης καὶ τῆς νόσου τῆς
χαλεπῆς, τὸ δὲ κωλύον ἡ συνήθεια, καὶ ἡ δοκοῦσά τις
εἶναι ἡδονή· ἐπεὶ καὶ ἐκείνου τοῦ νοσήματος εὔχονται μὲν
ἀπαλλαγῆναι, καὶ μισοῦσιν αὐτὸ πάντες οἱ ἔχοντες,
ἥδονται δὲ ὄντες ἐν αὐτῷ, καθάπερ ἐν τούτῳ. Κἂν γὰρ
λίαν ἄθλιός τις ᾖ καὶ ταλαίπωρος, οὐκ ἔστιν οὕτω τῶν
ἀπεγνωσμένων καὶ σφόδρα τὴν ἑαυτῶν καταισχύνειν
ἐπιθυμούντων δόξαν, ὡς ἐθελῆσαι ἐν ἀσχημοσύνῃ ζῆν, καὶ ἐν
τοῖς ἁπάντων εἶναι στόμασιν ἐπὶ κακηγορίᾳ καὶ γέλωτι
καὶ ὀνείδεσι, καὶ θέατρον ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς γίνεσθαι κοινὸν,
πάντων αὐτὸν ἅμα τῷ φανῆναι τοῖς πλησίον δακτυλοδεικτούντων
ἐπὶ τοῖς αἰσχίστοις. Καὶ γὰρ οὐδὲ μικρά τις
ἀπὸ τῆς ὑποψίας ταύτης ἀηδία τίκτεται τούτοις, καὶ
ἐνοχλεῖ τῷ συνειδότι διηνεκῶς ἐγκαθημένη, καὶ σκώληκος
παντὸς μονιμώτερον διατιτρώσκουσα αὐτῶν τὴν διάνοιαν.
| [2,8] Si donc vous voulez jouir d'une véritable gloire auprès des hommes, qu'il n'y ait rien
de commun entre eux et vous; arrière toute fréquentation, tout regard, toute cohabitation alors
et les femmes et les hommes vous admireront et respecteront en vous une vierge assise près
de l'Epoux, comme une compagne inséparable : alors nonseulement les chrétiens nos frères,
mais même les païens et les juifs, et tous les hommes approuveront votre conduite. Aimez-vous
la gloire? suivez cette route, rien que cette route : alors on dira que vous appartenez non
à tel ou tel, mais au Christ; est-il pour vous un honneur comparable à celui-là? Dites-le-moi,
quelles louanges plus dignes d'envie que celles qui retentissent sur le forum, dans les maisons,
ici et même dans les autres villes : « Telle jeune personne dans la fleur de l'âge et dans tout
l'éclat de la beauté n'avait qu'à vouloir, et de brillants partis assuraient son sort; elle n'a pas
voulu elle a mieux aimé tout endurer, tout souffrir que de renoncer à l'amour du Christ et de
voir se ternir la fleur de sa virginité. Ah! qu'elle est heureuse, oui mille et mille fois heureuse !
Quels biens sont mis en réserve pour elle, que sa couronne sera brillante, quelle grande
récompense elle recevra, elle qui le dispute pour la pureté avec les purs esprits! » Voilà ce que
l'on dira et davantage encore, et les mères la proposeront pour modèle à leurs filles. Quand on
voudra encourager celles qui vivent dans la chasteté et ramener dans le sentier de la vertu
celles qui s'en écartent, on répétera ces éloges, on les répétera toutes les fois qu'on parlera de
la virginité, et elle sera louée par ceux qui vivent dans la chasteté comme par ceux qui ont fait
tous leurs efforts pour obtenir sa main et qui ont été dédaignés et refusés.
Telle et mille fois plus belle sera sa gloire. Mais il en arrivera tout autrement pour celle
qui demeure avec des hommes. D'abord lorsque, dans les cercles des hommes débauchés,
on censure la virginité, on parle nécessairement de ces deux sortes de vierges; et la
première prête des armes à ceux qui défendent la vertu et la seconde à ceux qui l'attaquent. De
plus, quand il s'agit de corriger une personne et de l'amener à conformer sa conduite à la règle
de la bienséance, la première est citée comme un remède opposé aux mauvaises passions et
comme un préservatif contre la corruption du vice : son nom est le plus bel ornement des
discours de celui qui prêche la vertu. Mais la seconde est pour ainsi dire placée sur la sellette
avec la personne qui reçoit la réprimande : bien qu'éloignée pour le moment, on lui reproche
sa honte et son déshonneur. A-t-on une chute à déplorer, il faut qu'elle en partage l'accusation
et la honte avec celle qui a failli. Chaque fois qu'une conversation s'engage sur cette matière,
autant le bonheur de l'une est porté aux nues, autant la misère de l'autre est traînée dans la
boue. Tout le monde fait l'éloge et célèbre la vertu de la première, ceux qui la connaissent,
comme les étrangers qu'elle n'a jamais édifiés par le spectacle de sa vie sainte. C'est le
contraire pour l'autre : qu'on la connaisse ou qu'on ne la connaisse pas; qu'on ait eu à s'en
plaindre ou non, partout on la flétrit, partout on la condamne. La louange et l'admiration ne
manquent jamais à ceux qui vivent bien : elles leur sont prodiguées par leurs amis, par les
étrangers et même par leurs ennemis. Mais les méchants, les gens corrompus, leurs amis les
condamnent eux-mêmes.
Admirable disposition de la divine Providence ! La vertu nous charme et le vice nous
fait horreur. La vertu, tous l'approuvent, l'admirent, ceux même qui ne la pratiquent pas, et le
vice est maudit aussi bien par les mauvais que par les bons. Il est donc bien évident que celles
dont je parle, personnes lâches qui trahissent la vertu, sont méprisées non seulement par leurs
connaissances, mais même par les étrangers et surtout par ceux qui habitent avec elles. Peut-être
disent-ils qu'ils vous aiment et vous admirent, qu'ils sont charmés et de vos services et du
plaisir que vous leur procurez : n'importe, dans leur coeur, quand parlera la voix de la
conscience, ils vous haïront aussitôt qu'ils réfléchiront et qu'ils verront le filet dans lequel ils
auront été pris. Le mal est quelque chose de si odieux, que vous serez condamnées surtout par
ceux que vous aurez entourés de plus de soins; comme ils vous connaissent mieux que les
autres, étant admis dans votre intimité, votre diffamation ne viendra que d'eux. Et la preuve
qu'ils vous haïssent, la voici : souvent ils ont souhaité d'être guéris de cette plaie honteuse,
délivrés de cette accablante infirmité; mais la force de l'habitude les retient et aussi un certain
plaisir qu'ils croient trouver; cet état d'indécision est pénible, on voudrait s'affranchir, on le
voudrait; et cependant l'on trouve un certain charme à rester comme l'on est. Si misérable que
l'on soit, on n'est cependant jamais assez privé de bon sens, assez partisan de son propre
déshonneur pour vouloir passer toute sa vie dans l'ignominie, être la fable du monde, l'objet
de la réprobation, de la risée universelle, devenir le point de mire des plaisanteries, des
sarcasmes et des injures de la foule, servir de plastron à la populace sur la place publique; être
hué et montré au doigt avec ignominie ! quelle amertume dans cette pensée qui tourmente jour
et nuit la conscience et qui, comme un, ver attaché à sa proie, ronge sans cesse le coeur !
|