[2,11] Ὅταν δὲ ἡμέρα γένηται, καὶ τῆς εὐνῆς ἀμφοτέρους
ἐξανίστασθαι δέῃ, φυλακαὶ καὶ παρατηρήσεις. Οὔτε γὰρ
προελθεῖν εἰς τὸ ἐξώτερον δωμάτιον ἀδεῶς αὐτὴ δύναιτ´
ἂν πολλάκις, προελθοῦσα δὲ, ἴσως καὶ γυμνῷ τῷ σώματι
προσπεσοῦσα τἀνδρός. Κἀκεῖνος αὐτὸ τοῦτο ὑφορώμενος
νῦν μὲν προαγγείλας εἰσῆλθεν, νῦν δὲ ἀφυλάκτως, καὶ
πολὺν ὤφλησε γέλωτα· πλέον γὰρ οὐδὲν εἰπεῖν βούλομαι·
ταῦτα δὲ, εἰ καὶ μικρὰ, ἀλλὰ μεγάλης ἄνθρακας ἀσελγείας
τίκτειν εἴωθεν. Καὶ ταῦτα μὲν ἐπὶ τῆς οἰκίας, καὶ μείζονα
τούτων· ὅταν δὲ εἰς ἀγορὰν ἐμβαλὼν ἐπανιέναι μέλλῃ,
μείζων ἡ ἀσχημοσύνη πάλιν. Ἅτε γὰρ εἰς ἰδίαν εἰσιὼν
οἰκίαν, καὶ οὐκ ἀναγκαζόμενος προαγγεῖλαι, παρακαθημένας
εὑρὼν γυναῖκας κατῄσχυνεν ἐκείνην· καὶ αὐτὴ
δὲ τὸ αὐτὸ πέπονθε πολλάκις. Καὶ γυναῖκας μὲν γυνὴ
δέξασθαι αἰσχρὸν εἶναι νενόμικε, καὶ ἄνδρας ὁ ἀνήρ·
ἀλλήλοις δὲ συνοικεῖν οὐ παραιτοῦνται, παραιτούμενοι
δι´ ἀλλήλους τοὺς ὁμοφύλους ξενίσαι. Τί τούτου χεῖρον
γένοιτ´ ἄν; Ἔστι δὲ ὅτε αὐτὸν καὶ γυναικὶ ηὗρον παρακαθήμενον
μηρυομένῃ ἢ καὶ ἠλακάτην ἐχούσῃ. Τί ἄν τις εἴποι
τὰς ὕβρεις, τὰς μάχας τὰς καθημερινάς; κἂν γὰρ πολλὴ
ἡ φιλία ᾖ, ἀλλὰ καὶ ταῦτα συμβαίνειν εἰκός. Ἤκουον δὲ
ἔγωγέ τινων, ὅτι καὶ ζηλοτυπίας ὑπομένουσιν· ἔνθα γὰρ
ἂν μὴ ᾖ ἀγάπη πνευματικὴ, καὶ τοῦτο ἀνάγκη γίνεσθαι.
Ἐντεῦθεν τὰ πτώματα συνεχῆ, ἐντεῦθεν αἱ διαφθοραὶ,
ἐντεῦθεν ἀνελεύθεροι καὶ ἀναίσχυντοι γίνονται αἱ παρθένοι,
κἂν μὴ διαφθαρῶσι τὸ σῶμα, τὸ ἦθος διαφθειρόμεναι.
Ὅταν γὰρ μετὰ παρρησίας μάθῃ διαλέγεσθαι ἀνδρὶ,
καὶ συγκαθέζεσθαι, καὶ ἀντιβλέπειν, καὶ γελᾶν παρόντος,
καὶ πολλὰ ἕτερα ἀσχημονεῖν, καὶ μηδὲν ἡγῆται τοῦτο
εἶναι δεινὸν, ἀναιρεῖται τὸ καταπέτασμα τῆς παρθενίας,
καὶ πατεῖται τὸ ἄνθος. Ἐντεῦθεν οὐδὲν ὀκνοῦσιν οὐδὲ
παραιτοῦνται, ἀλλὰ καὶ πρόβολοι γίνονται γάμων καὶ
κάπηλοι πραγμάτων ἑτέρων, καὶ βουλομένας χηρεύειν
πολλὰς κωλύουσιν, νομίζουσαι τῶν οἰκείων κακῶν ἀπολογίαν
ηὑρηκέναι ταύτην· ἐντεῦθεν εὐκαταφρόνητοι πᾶσίν εἰσιν,
ἐντεῦθεν καὶ αὐταὶ αἱ γεγαμημέναι αὐτὰς οὐκ ἐπαισχύνονται,
ἅτε ἄμεινον αὐτῶν πράττουσαι πανταχοῦ. Πολλῷ
γὰρ βέλτιον καὶ ἑνὶ καὶ δευτέρῳ συνάπτεσθαι γάμῳ, ἢ
τοιαῦτα ἀσχημονεῖν, καὶ προαγωγῶν καὶ μαστροπῶν ὑπόνοιαν
λαμβάνειν παρὰ πᾶσιν. Τί τῶν ἡδέων ἀποστᾶσα τοῦ
γάμου τοῖς φορτικοῖς ἑαυτὴν ὑποβάλλεις τοῦ γάμου; Τί
γὰρ φορτικώτερον ἢ ἄνδρα ἔχειν καὶ τὰ ἐκείνου μεριμνᾶν;
Ἀπήλλαξέν σε τῆς ἐπαχθείας ταύτης ὁ Θεός· τὸ »Πρὸς
τὸν ἄνδρα σου ἡ ἀποστροφή σου, καὶ αὐτός σου κυριεύσει«
λέλυταί σοι διὰ τῆς παρθενίας· τί πάλιν ἐπισπᾶσαι τὴν
δουλείαν; Ἐλευθέραν σε ἐποίησεν ὁ Χριστὸς, σὺ δὲ σαυτῇ
ῥάπτεις πράγματα· ἀμέριμνόν σε ἐποίησε, σὺ δὲ ἐπινοεῖς
φροντίδας.
Ἀλλὰ γὰρ ἐπειδὴ μερίμνης ἐμνημόνευσα, εὐκαίρως με
ταῦτα λέγοντα εἰσῆλθε τὸ ἀποστολικὸν ἐκεῖνο. Εἰ γὰρ τὸ
συνοικεῖν ἀνδράσιν γυναῖκας, καὶ γυναιξὶν ἄνδρας, τοῦτο
ὑπετέμνετο φροντίδας, οὐκ ἂν ἐπὶ ἐγκράτειαν παρακαλῶν
ὁ Παῦλος εἶπεν, »Θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι«, ὡς
καὶ ταύτῃ προτρέπων ἡμᾶς. Τί γὰρ βούλεσθε; φησίν·
ἀνάπαυσιν, καὶ ἐλευθερίαν; Εἶτα οὐχ ὁρᾶτε τοὐναντίον
ἐκβαῖνον, δουλείαν καὶ μόχθους καὶ ταλαιπωρίας πολλὰς
ἀπὸ τοῦ συνοικεῖν ἀνδράσιν; Πολλαὶ γοῦν πολλάκις
ἀποβαλοῦσαι τοὺς ἄνδρας διὰ τοῦτο οὐκ ἐγήμαντο πάλιν,
ἵνα μὴ ὑπὸ ζυγὸν δουλείας ὦσιν. Ὅλως δὲ εἰ πενίᾳ συζῇς, καὶ
πανταχόθεν ἀπροστάτευτος εἶ, ἀρετὴν ἐπίδειξαι βίου,
καὶ πρὸς ἄνδρα μὲν μηδὲν ἔχε κοινὸν, ἀνάμιξον δὲ σαυτὴν
γυναιξὶν εὐσχημόνως βεβηκυίαις, καὶ οὔτε ἀπολεῖς σου
τὸν στέφανον, καὶ ἀδείας ἀπολαύσει πάσης. Εἰ δὲ δυσπόριστον
τοῦτο εἶναι νομίζεις, ζήτησον σπουδαίως, καὶ
πάντως εὑρήσεις· μᾶλλον δὲ οὐδὲ ζητεῖν ἀνάγκη. Ὥσπερ
γὰρ τῷ φωτὶ προστρέχομεν ἅπαντες, οὕτως ἂν ἀναλάμψωσί
σου τῆς πολιτείας αἱ ἀκτῖνες, πᾶσαι ἐπιδραμοῦνται ἀγαπῶσαι
ἑκάστη διακόνου σοι τάξιν ἐπέχειν, καὶ τῆς ἰδίας
οἰκίας ἀσφάλειάν σε ἡγήσονται εἶναι καὶ κόσμον τοῦ βίου
καὶ στέφανον τῆς ζωῆς, κατὰ τὸν τοῦ Χριστοῦ λόγον·
»Ζητεῖτε γὰρ, φησί, τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, καὶ
πάντα ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν.« Νυνὶ δὲ καὶ τοῦ τῶν
βιωτικῶν ἐκπίπτειν ἡμεῖς αἴτιοι, τῶν οὐρανίων ἀμελοῦντες
πραγμάτων. Ἡμεῖς δὲ ὅταν εἴπω, οὐκ ἄνδρας λέγω μόνον,
ἀλλὰ καὶ ὑμᾶς, καὶ ὑμᾶς μᾶλλον ἢ ἄνδρας, ἐπεὶ καὶ παρὰ
τὴν ἀρχὴν διὰ τοῦτο χαλεπωτέραν ἐδέξατο τιμωρίαν ἡ
γυνὴ, ἐπειδὴ καὶ τὸ πλέον τῆς ἀπάτης εἰσήνεγκεν· διὸ καὶ
τὴν ἀπατήσασαν τοῦ ἀπατηθέντος μᾶλλον ἐκόλασεν ὁ
Θεός. ὃ καὶ νῦν ἔσται, ἂν μὴ βουληθῆτε διορθώσασθαι καὶ
πρὸς τὴν οἰκείαν ἐπανελθεῖν εὐγένειαν. Διὰ γάρ τοι τοῦτο
καὶ ἡ γυνὴ τότε ἐγκαλουμένη, ὅτι τῷ ἀνδρὶ ἔδωκεν ἐκ τοῦ
καρποῦ, οὐκ ἐτόλμησεν εἰπεῖν ὅτι· »Ἐχρῆν μὲν αὐτὸν
ἄνδρα ὄντα μὴ πεισθῆναι, μηδὲ ἀπατηθῆναι«, ἀλλὰ ταύτην
μὲν ὡς οὐδὲ οὖσαν ἀπολογίαν ἐσίγησεν, ἐφ´ ἑτέραν δὲ
ἦλθεν, ἀσθενῆ μὲν καὶ αὐτὴν πλὴν ἀλλ´ ὅμως παρὰ
ταύτην μᾶλλον ἔχουσαν λόγον. Ὅθεν δῆλον ὅτι μᾶλλον
τοῖς ἠπατημένοις ἔξεστι προβαλέσθαι τοὺς ἀπατεῶνας,
ἢ ἐκείνοις τοὺς ἠπατημένους. Ἡ πόρνη καλεῖ τὸν ὑβρίζοντα
αὐτῆς τὸ σῶμα, καὶ συγκατακλίνασα πάλιν ἀφίησιν,
σὺ δὲ τὸν ὑβρίζοντά σου τὴν ψυχὴν καὶ φθείροντα καλέσασα,
κατακλείεις ἔνδον διὰ παντὸς, καὶ οὐ συγχωρεῖς
ἐξιέναι, δεσμὰ περιβάλλουσα χαλεπὰ τῇ κολακείᾳ, τῇ
θεραπείᾳ, ταῖς ἄλλαις ἴυγξιν, καὶ ἡγῇ καὶ δοξάζεσθαι,
καταισχύνουσα σαυτήν; Εἶτα οὐκ ἐννοεῖς, εἰπέ μοι, τὸν
παρόντα βίον, πῶς βραχὺς, πῶς ὀνείρασι προσέοικε, καὶ
ἄνθεσι μαραινομένοις, καὶ σκιᾷ παρατρεχούσῃ; Τί βούλει
τρυφήσασα νῦν ἐν ὀνείρατι, κολάζεσθαι ἐν ἀληθείᾳ τότε;
| [2,11] Quand la nuit est passée, il s'agit de se lever alors on s'épie, on s'observe; elle, c'est à
peine si elle ose sortir de sa chambre; elle se hasarde pourtant. Quel est le premier objet qui
frappe les yeux de cette vierge? un homme qui n'est pas encore vêtu. Celui-ci, qui s'en doute,
annonce quelquefois sa présence; d'autres fois il se laisse surprendre, et c'est une scène
honteuse, ridicule. Je ne veux rien dire de plus à la vérité, ces choses sont légères en elles-mêmes,
mais ordinairement elles soufflent l'impureté dans les coeurs et y allument un grand
incendie. Voilà ce qui se passe à la maison et pis encore.
Mais quelle honte plus grande encore quand cet homme sort, par hasard, et qu'en
rentrant sans se faire annoncer, comme il en userait chez lui, il trouve, avec la vierge,
d'autres femmes qui sont venues pendant qu'il était sorti; quel embarras et quelle confusion
pour la malheureuse ! La même chose lui arrive à lui en pareille circonstance. Femme, elle ne
peut sans honte recevoir des femmes, ni lui, homme, des hommes. Ils ne rougissent pas
d'habiter ensemble et ils se gardent bien de recevoir chacun des personnes de leur sexe. Que
peut-on supposer de plus détestable ? Souvent on le trouve assis auprès de cette femme qui
tient le dévidoir ou la quenouille. Qu'est-il besoin de parler des disputes et des querelles de
chaque jour ? Il est impossible que cela n'arrive pas, quelle que soit l'amitié qui les unisse l'un
à l'autre. J'ai appris que quelques-uns étaient dévorés de jalousie. Là, en effet, où n'est pas
l'amour selon Dieu, nécessairement se trouve la jalousie : de là mille aventures, des
séductions, le dévergondage et l'effronterie dans les vierges. Leur corps peut être pur, leurs
moeurs sont mauvaises; car, quand on s'habitue à parler librement avec un homme, à s'asseoir
familièrement à côté de lui, à le regarder avec complaisance, à badiner avec lui et à se
permettre mille autres indécences, le voile de la virginité tombe, sa fleur est fanée, foulée aux
pieds! quand une fois elles en sont venues là, il n'est rien qu'elles n'entreprennent, elles ne
reculent devant rien, elles s'occupent de négocier des alliances, de faire le commerce pour les
autres, elles détournent de leur pieux dessein celles qui voudraient rester veuves, pensant
trouver là une excuse de leur conduite; mais tout le monde les méprise, et les personnes
mariées, en se comparant à ces vierges, se glorifient de leur état, et elles n'ont pas tort; car
mieux vaudrait contracter un premier mariage, voire même un second, que de mener un tel
genre de vie. On se fait passer pour une entremetteuse qui s'abstient des douceurs du mariage
pour en porter le fardeau. Quel fardeau plus grand que d'avoir un homme à soigner et d'avoir
toujours le souci de ce qui le concerne. Dieu vous a délivrée de cette inquiétude exprimée par
ces paroles : Tu t'occuperas de ton mari et lui-même sera ton maître. (Gen. III, 16) Vous en
êtes affranchie par votre condition de vierge, pourquoi vous soumettre de nouveau au joug ?
le Christ vous a rendue libre; pourquoi vous forger de nouvelles chaînes ? il vous a exemptée
de toute sollicitude, et vous inventez mille soucis pour vous tourmenter !
Mais, puisque j'ai parlé de sollicitude, ce mot me fournit l'occasion de répéter
une parole de l'Apôtre; si la cohabitation des hommes avec les femmes et des femmes avec les
hommes faisait disparaître ces soucis, saint Paul n'aurait pas dit, en exhortant à la continence :
Or, je veux que vous soyez sans sollicitude. (I Cor. VII, 32) C'est comme s'il disait : que
voulez-vous? le repos et la liberté? mais ne voyez-vous pas qu'en habitant avec des hommes,
vous prenez pour partage la servitude, les peines et des misères de toutes sortes? il arrive
souvent que des femmes, après avoir perdu leur époux, ne se marient plus afin de ne pas subir
le joug une seconde fois. Si vous êtes pauvre, sans patrimoine, soyez un modèle de vertu,
n'ayez rien de commun avec les hommes. Vivez en union avec des femmes vertueuses, vous
ne perdrez pas votre couronne et vous jouirez de l'abondance et de la paix. Cela vous paraît
difficile : cherchez avec soin, vous trouverez certainement : que dis-je, est-il nécessaire de
chercher beaucoup? De même que nous sommes tous attirés vers la lumière, ainsi, quand
votre vertu rayonnera au loin, toutes les femmes pieuses vous rechercheront à l'envi; elles se
disputeront l'honneur et l'avantage de vous servir et de pourvoir à vos besoins; vous serez
regardée par elles comme le soutien de leurs maisons, l'ornement, la couronne de leur vie,
selon la parole de Jésus-Christ; car il a dit: Cherchez le royaume de Dieu et toutes ces choses
vous seront données par surcroît (Matth. VI, 33), et nous pouvons vous dire, en toute
assurance, que la félicité temporelle ne nous est refusée que parce que nous négligeons les
choses du ciel; quand je dis nous, je ne parle pas seulement des hommes, mais aussi de vous,
et de vous plus encore que des hommes. Dès le commencement du monde la femme fut punie
plus sévèrement parce qu'elle contribua davantage à la faute; Dieu imposa un châtiment plus
sévère à celle qui séduisit qu'à celui qui fut séduit, tremblez donc pour vous si vous ne voulez
pas vous corriger et recouvrer votre première dignité. Lorsque la femme fut reprise pour avoir
présenté du fruit défendu, elle n'osa pas se justifier en disant que l'homme, vu sa dignité,
n'aurait pas dû se laisser persuader et induire en erreur, elle laissa de côté cette misérable
défense; elle recourut à une autre, misérable elle aussi, mais qui avait plus d'apparence de
raison. Par là on voit qu'il est plus permis à ceux qui sont séduits de rejeter la faute sur ceux
qui les séduisent qu'à ceux-ci d'accuser ceux-là.
Une femme de mauvaise vie attire chez elle celui qui déshonore son corps, et après
avoir dormi avec lui, elle le renvoie ; mais vous, après avoir appelé celui qui déshonore et
souille votre âme, vous l'enfermez dans votre maison, vous ne lui permettez pas de sortir,
vous l'enchaînez par la flatterie, par les caresses, liens difficiles à dénouer, et, travaillant à
satisfaire votre vaine gloire, vous vous couvrez de honte.
Ah ! dites-moi, vous ne réfléchissez donc pas à la vie présente? Qu'elle est courte!
n'est ce pas un songe, une fleur qui se fane, une ombre qui passe? pourquoi voulez-vous vous
réjouir maintenant dans l'illusion d'un songe pour être punie un jour dans la terreur de la
réalité?
|