HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Isocrate, Discours trapézitique (texte complet)

Paragraphes 10-19

  Paragraphes 10-19

[10] Πανταχόθεν δέ μοι τοσούτων κακῶν προσπεπτωκότων τίν' οἴεσθέ με γνώμην ἔχειν, γ' ὑπῆρχε σιγῶντι μὲν ὑπὸ τούτου ἀπεστερῆσθαι τῶν χρημάτων, λέγοντι δὲ ταῦτα μὲν μηδὲν μᾶλλον κομίσασθαι, πρὸς Σάτυρον δ' εἰς τὴν μεγίστην διαβολὴν καὶ ἐμαυτὸν καὶ τὸν πατέρα καταστῆσαι; Κράτιστον οὖν ἡγησάμην ἡσυχίαν ἄγειν. (11) Μετὰ δὲ ταῦτ', ἄνδρες δικασταί, ἀφικνοῦνταί μοι οἱ ἀπαγγέλλοντες ὅτι πατὴρ ἀφεῖται, καὶ Σατύρῳ οὕτως ἁπάντων μεταμέλει τῶν πεπραγμένων, ὥστε πίστεις τὰς μεγίστας αὐτῷ δεδωκὼς εἴη, καὶ τὴν ἀρχὴν ἔτι μείζω πεποιηκὼς ἧς εἶχε πρότερον, καὶ τὴν ἀδελφὴν τὴν ἐμὴν εἰληφὼς γυναῖκα τῷ αὑτοῦ υἱεῖ. Πυθόμενος δὲ ταῦτα Πασίων καὶ εἰδὼς ὅτι φανερῶς ἤδη πράξω περὶ τῶν ἐμαυτοῦ, ἀφανίζει Κίττον τὸν παῖδα, ὃς συνῄδει περὶ τῶν χρημάτων. (12) Ἐπειδὴ δ' ἐγὼ προσελθὼν ἐξῄτουν αὐτόν, ἡγούμενος ἔλεγχον ἂν τοῦτον σαφέστατον γενέσθαι περὶ ὧν ἐνεκάλουν, λέγει λόγον πάντων δεινότατον, ὡς ἐγὼ καὶ Μενέξενος διαφθείραντες καὶ πείσαντες αὐτὸν ἐπὶ τῇ τραπέζῃ καθήμενον ἓξ τάλαντ' ἀργυρίου λάβοιμεν παρ' αὐτοῦ· ἵνα δὲ μηδεὶς ἔλεγχος μηδὲ βάσανος γένοιτο περὶ αὐτῶν, ἔφασκεν ἡμᾶς ἀφανίσαντας τὸν παῖδ' ἀντεγκαλεῖν αὑτῷ καὶ ἐξαιτεῖν τοῦτον, ὃν αὐτοὶ ἠφανίσαμεν. Καὶ ταῦτα λέγων καὶ ἀγανακτῶν καὶ δακρύων εἷλκέ με πρὸς τὸν πολέμαρχον, ἐγγυητὰς αἰτῶν, καὶ οὐ πρότερον ἀφῆκεν, ἕως αὐτῷ κατέστησ' ἓξ ταλάντῶν ἐγγυητάς. Καί μοι κάλει τούτων μάρτυρας. Μάρτυρες. (13) Τῶν μὲν μαρτύρων ἀκηκόατε, ἄνδρες δικασταί· ἐγὼ δὲ τὰ μὲν ἀπολωλεκὼς ἤδη, περὶ δὲ τῶν αἰσχίστας αἰτίας ἔχων, αὐτὸς μὲν εἰς Πελοπόννησον ᾠχόμην ζητήσων, Μενέξενος δ' εὑρίσκει τὸν παῖδ' ἐνθάδε, καὶ ἐπιλαβόμενος ἠξίου αὐτὸν βασανίζεσθαι καὶ περὶ τῆς παρακαταθήκης καὶ περὶ ὧν οὗτος ἡμᾶς ᾐτιάσατο. (14) Πασίων δ' εἰς τοῦτο τόλμης ἀφίκεθ' ὥστ' ἀφῃρεῖτ' αὐτὸν ὡς ἐλεύθερον ὄντα, καὶ οὐκ ᾐσχύνετ' οὐδ' ἐδεδοίκει, ὃν ἔφασκεν ὑφ' ἡμῶν ἠνδραποδίσθαι καὶ παρ' οὗ τοσαῦτα χρήμαθ' ἡμᾶς ἔχειν, τοῦτον ἐξαιρούμενος εἰς ἐλευθερίαν καὶ κωλύων βασανίζεσθαι. δὲ πάντων δεινότατον· κατεγγυῶντος γὰρ Μενεξένου πρὸς τὸν πολέμαρχον τὸν παῖδα, Πασίων αὐτὸν ἑπτὰ ταλάντων διηγγυήσατο. Καί μοι τούτων ἀνάβητε μάρτυρες. Μάρτυρες. (15) Τούτων τοίνυν αὐτῷ πεπραγμένων, ἄνδρες δικασταί, ἡγούμενος περὶ μὲν τῶν παρεληλυθότων φανερῶς ἡμαρτηκέναι, οἰόμενος δ' ἐκ τῶν λοιπῶν ἐπανορθώσεσθαι, προσῆλθεν ἡμῖν φάσκων ἕτοιμος εἶναι παραδοῦναι βασανίζειν τὸν παῖδα. Ἑλόμενοι δὲ βασανιστὰς ἀπηντήσαμεν εἰς τὸ Ἡφαιστεῖον. Κἀγὼ μὲν ἠξίουν αὐτοὺς μαστιγοῦν τὸν ἐκδοθέντα καὶ στρεβλοῦν, ἕως τἀληθῆ δόξειεν αὐτοῖς λέγειν· Πασίων δ' οὑτοσὶ οὐ δημοκοίνους ἔφασκεν αὐτοὺς ἑλέσθαι, ἀλλ' ἐκέλευε λόγῳ πυνθάνεσθαι παρὰ τοῦ παιδός, (16) εἴ τι βούλοιντο. Διαφερομένων δ' ἡμῶν οἱ βασανισταὶ αὐτοὶ μὲν οὐκ ἔφασαν βασανιεῖν, ἔγνωσαν δὲ Πασίων' ἐμοὶ παραδοῦναι τὸν παῖδα. Οὗτος δ' οὕτω σφόδρ' ἔφευγε τὴν βάσανον, ὥστε περὶ μὲν τῆς παραδόσεως οὐκ ἤθελεν αὐτοῖς πείθεσθαι, τὸ δ' ἀργύριον ἕτοιμος ἦν ἀποτίνειν, εἰ καταγνοῖεν αὐτοῦ. Καί μοι κάλει τούτων μάρτυρας. Μάρτυρες. (17) Ἐπειδὴ τοίνυν ἐκ τῶν συνόδων, ἄνδρες δικασταί, πάντες αὐτοῦ κατεγίγνωσκον ἀδικεῖν καὶ δεινὰ ποιεῖν, ὅστις τὸν παῖδα, ἔφασκον ἐγὼ συνειδέναι περὶ τῶν χρημάτων, πρῶτον μὲν αὐτὸς ἀφανίσας ὑφ' ἡμῶν αὐτὸν ᾐτιᾶτ' ἠφανίσθαι, ἔπειτα δὲ συλληφθέντα ὡς ἐλεύθερον ὄντα διεκώλυσε βασανίζεσθαι, μετὰ δὲ ταῦθ' ὡς δοῦλον ἐκδοὺς καὶ βασανιστὰς ἑλόμενος λόγῳ μὲν ἐκέλευσε βασανίζειν, ἔργῳ δ' οὐκ εἴα, διὰ ταῦθ' ἡγούμενος οὐδεμίαν αὑτῷ σωτηρίαν εἶναι, ἐάνπερ εἰς ὑμᾶς εἰσέλθῃ, προσπέμπων ἐδεῖτό μου εἰς ἱερὸν ἐλθόνθ' ἑαυτῷ συγγενέσθαι. (18) Καὶ ἐπειδὴ ἤλθομεν εἰς ἀκρόπολιν, ἐγκαλυψάμενος ἔκλαε καὶ ἔλεγεν, ὡς ἠναγκάσθη μὲν δι' ἀπορίαν ἔξαρνος γενέσθαι, ὀλίγου δὲ χρόνου πειράσοιτο τὰ χρήματ' ἀποδοῦναι· ἐδεῖτο δέ μου συγγνώμην ἔχειν αὐτῷ καὶ συγκρύψαι τὴν συμφοράν, ἵνα μὴ παρακαταθήκας δεχόμενος φανερὸς γένηται τοιαῦτ' ἐξημαρτηκώς. Ἡγούμενος δ' αὐτῷ μεταμέλειν τῶν πεπραγμένων συνεχώρουν καὶ ἐκέλευον αὐτὸν ἐξευρεῖν, ὅντιν' ἂν βούληται τρόπον, ὅπως τούτῳ τε καλῶς ἕξει κἀγὼ τἀμαυτοῦ κομιοῦμαι. (19) Τρίτῃ δ' ἡμέρᾳ συνελθόντες πίστιν τ' ἔδομεν ἀλλήλοις μὴν σιωπήσεσθαι τὰ πραχθέντα, ἣν οὗτος ἔλυσεν, ὡς ὑμεῖς αὐτοὶ προιόντος τοῦ λόγου γνώσεσθε, καὶ ὡμολόγησεν εἰς τὸν Πόντον μοι συμπλευσεῖσθαι κἀκεῖ τὸ χρυσίον ἀποδώσειν, ἵν' ὡς πορρωτάτω ἀπὸ τῆσδε τῆς πόλεως διαλύσειε τὸ συμβόλαιον, καὶ τῶν μὲν ἐνθάδε μηδεὶς εἰδείη τὸν τρόπον τῆς ἀπαλλαγῆς, ἐκπλεύσαντι δ' αὐτῷ ἐξείη λέγειν τι αὐτὸς βούλοιτο· εἰ δὲ μὴ ταῦτα ποιήσειε, δίαιταν ἐπὶ ῥητοῖς ἐπέτρεπε Σατύρῳ, ἐφ' ᾧτε καταγιγνώσκειν ἡμιόλι' αὐτοῦ τὰ χρήματα. [10] Frappé de tous côtés par d'aussi grands malheurs, à quelle pensée croyez-vous que dut s'arrêter mon esprit? Si je gardais le silence, j'étais spolié par Pasion; si je parlais, je n'obtenais rien de plus, et j'appelais sur moi et sur mon père la plus terrible accusation auprès de Satyrus. Je crus donc que le parti le plus sage était de rester dans l'inaction. (11) 7. Quelque temps après, on vient m'annoncer que mon père a été mis en liberté ; que Satyrus a éprouvé de ce qu'il avait fait un tel regret qu'il lui a donné de sa foi les gages les plus certains, qu'il a augmenté le pouvoir dont il jouissait auparavant, et qu'il a fait de ma sœur l'épouse de son fils. Pasion, informé de ces circonstances et comprenant que désormais j'agirais ouvertement, fait disparaître l'esclave Cittus, qui connaissait les faits relatifs au dépôt. (12) Lorsque je me présente pour demander cet esclave, pensant qu'il fournira la preuve la plus évidente de mes justes réclamations, Pasion ne craint pas d'articuler le plus audacieux mensonge : Ménexène et moi nous avions, disait-il, corrompu et séduit Cittus, commis à la banque, et nous avions obtenu de lui une somme de six talents; il ajoute qu'afin d'empêcher qu'il pût y avoir ni enquête ni torture pour établir la vérité, nous avons enlevé l'esclave que nous venons réclamer de lui et que nous redemandons celui que nous avons nous-mêmes fait disparaître. Et en prononçant ces paroles, en s'indignant, en versant d'abondantes larmes, il me traîne devant le polémarque, il me demande des répondants, et il ne me quitte plus que lorsque je lui ai fourni des cautions pour six talents. Appelez les témoins de ces faits. DÉPOSITION DES TÉMOINS. (13) 8. Juges, vous avez entendu les témoins ; quant à moi, après les pertes que j'avais faites, me voyant accusé de l'action la plus honteuse, je m'étais rendu dans le Péloponnèse, afin d'y faire des recherches. Ménexène, cependant, trouve l'esclave à Athènes, le saisit et demande qu'il soit interrogé par la torture, et sur le dépôt et sur les accusations de Pasion contre nous. (14) Pasion, de son côté, pousse l'audace à un tel point qu'il réclame l'esclave, en affirmant que c'est un homme libre ; et il n'éprouve ni honte ni crainte de soustraire ainsi à la justice pour le mettre en liberté et empêcher qu'on ne le livre à la torture celui qu'il nous accusait d'avoir revendiqué comme un esclave, et par lequel il prétendait que nous nous étions fait donner une somme aussi considérable. Et ce qui est plus monstrueux que tout le reste, quand Ménexène demande au polémarque de lui remettre l'esclave, en offrant une caution, Pasion dépose sept talents pour qu'on le mette en liberté. Paraissez, témoins de ces faits. DÉPOSITION DES TÉMOINS. (15) 9. Après une telle conduite, juges, Pasion, comprenant que pour le passé sa culpabilité était évidente, mais espérant relever sa situation dans l'avenir, vient nous trouver et nous dit qu'il est prêt à livrer l'esclave à la torture. Nous choisissons des exécuteurs ; nous nous réunissons au temple de Vulcain. Je leur demande de frapper de verges l'esclave et de lui donner la question jusqu'au moment où ils croiront qu'il confesse la vérité : mais alors ce même Pasion prétend qu'ils n'ont pas été choisis pour remplir les fonctions de bourreaux, et leur enjoint de faire subir à l'esclave, en paroles seulement, l'interrogatoire (16) qu'ils voudront. Comme nous n'étions pas d'accord, les exécuteurs déclarent qu'ils n'appliqueront pas la question à l'esclave ; mais ils décident que Pasion doit me le livrer. Pasion craignait tellement le résultat de la torture, qu'il refuse de se soumettre à leur décision pour la remise de l'esclave, et dit que, s'ils l'y condamnent, il est prêt à rendre les fonds. Appelez les témoins de ces faits. DÉPOSITION DES TÉMOINS. (17) 10. Juges, à la suite de ces réunions tout le monde condamnait la conduite de Pasion comme injuste et déloyale. Et en effet, après avoir fait disparaître Cittus, qui, selon ma déclaration, connaissait les faits relatifs au dépôt, il nous accusait de l'avoir soustrait; lorsque ensuite l'esclave était arrêté, il empêchait qu'on ne le mît à la torture, sous prétexte qu'il était libre, et quand il l'avait livré comme esclave, quand il avait choisi les exécuteurs, il demandait qu'on le mît à la question en paroles seulement, mais sans permettre qu'on l'y appliquât en réalité. Comprenant que dans cette situation il n'existait, pour lui, aucun moyen de salut s'il se présentait devant vous, Pasion me fait demander par un intermédiaire de me rendre dans le temple pour m'y trouver avec lui. (18) Lorsque nous sommes arrivés à la citadelle, il se voile le visage, verse des larmes, dit qu'il s'est vu contraint par le défaut d'argent de nier la vérité, et ajoute qu'avec un peu de temps il fera en sorte de se libérer; il me supplie enfin de lui pardonner et de l'aider à cacher son malheur, dans la crainte qu'il ne fût avéré que, recevant des dépôts, il s'était rendu coupable d'un tel abus de confiance. Convaincu qu'il se repentait, je condescends à sa prière, et je l'engage à choisir lui-même le moyen qui lui conviendra le mieux pour sauver sa réputation et pour me faire rentrer dans mes fonds. (19) Trois jours après, nous étant réunis, nous nous donnons mutuellement notre parole de garder le silence sur tout ce qui s'est passé (engagement, qu'il ne tint pas, comme vous le reconnaîtrez par la suite de ce discours) ; et il promet, en outre, de faire voile avec moi vers le Pont, où, dit-il, il me remettra sa dette, afin qu'en accomplissant nos conditions le plus loin possible d'Athènes, personne ne puisse connaître la nature de nos arrangements, et qu'au retour de son voyage, il puisse dire tout ce qu'il jugera à propos; il s'engage également, s'il ne tient pas sa parole, à prendre pour arbitre de nos conventions Satyrus, qui pourra le condamner à payer moitié en sus de la totalité des fonds.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/10/2008