HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Isocrate, Discours Plataïque (texte complet)

Paragraphes 60-63

  Paragraphes 60-63

[60] Ἄξιον δὲ καὶ τῶν θεῶν καὶ τῶν ἡρώων μνησθῆναι τῶν ἐκεῖνον τὸν τόπον κατεχόντων καὶ μὴ περιορᾶν τὰς τιμὰς αὐτῶν καταλυομένας, οἷς ὑμεῖς καλλιερησάμενοι τοιοῦτον ὑπέστητε κίνδυνον, ὃς καὶ τούτους καὶ τοὺς ἄλλους ἅπαντας Ἕλληνας ἠλευθέρωσεν. Χρὴ δὲ καὶ τῶν προγόνων ποιήσασθαί τινα πρόνοιαν καὶ μὴ παραμελῆσαι μηδὲ τῆς περὶ ἐκείνους εὐσεβείας, (61) οἳ πῶς ἂν διατεθεῖεν, εἴ τις ἄρα τοῖς ἐκεῖ φρόνησίς ἐστι περὶ τῶν ἐνθάδε γιγνομένων, εἰ κυρίων ὑμῶν ὄντων αἴσθοιντο τοὺς μὲν δουλεύειν τοῖς βαρβάροις ἀξιώσαντας δεσπότας τῶν ἄλλων καθισταμένους, ἡμᾶς δὲ τοὺς ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας συναγωνισαμένους μόνους τῶν Ἑλλήνων ἀναστάτους γεγενημένους, καὶ τοὺς μὲν τῶν συγκινδυνευσάντων τάφους μὴ τυγχάνοντας τῶν νομιζομένων σπάνει τῶν ἐποισόντων, Θηβαίους δὲ τοὺς τἀναντία παραταξαμένους κρατοῦντας τῆς χώρας ἐκείνης; (62) Ἐνθυμεῖσθε δ' ὅτι Λακεδαιμονίων μεγίστην ἐποιεῖσθε κατηγορίαν, ὅτι Θηβαίοις χαριζόμενοι τοῖς τῶν Ἑλλήνων προδόταις ἡμᾶς τοὺς εὐεργέτας διέφθειραν. Μὴ τοίνυν ἐάσητε ταύτας τὰς βλασφημίας περὶ τὴν ὑμετέραν γενέσθαι πόλιν, μηδὲ τὴν ὕβριν τὴν τούτων ἀντὶ τῆς παρούσης ἕλησθε δόξης. (63) Πολλῶν δ' ἐνόντων εἰπεῖν ἐξ ὧν ἄν τις ὑμᾶς ἐπαγάγοι μᾶλλον φροντίσαι τῆς ἡμετέρας σωτηρίας οὐ δύναμαι πάντα περιλαβεῖν, ἀλλ' αὐτοὺς χρὴ καὶ τὰ παραλελειμμένα συνιδόντας καὶ μνησθέντας μάλιστα μὲν τῶν ὅρκων καὶ τῶν συνθηκῶν, ἔπειτα δὲ καὶ τῆς ἡμετέρας εὐνοίας καὶ τῆς τούτων ἔχθρας, ψηφίσασθαί τι περὶ ἡμῶν δίκαιον. [60] C'est aussi un devoir de rappeler et les dieux et les héros qui protègent cette contrée, et de ne pas laisser abolir le culte des divinités auxquelles vous aviez sacrifié, sous des auspices favorables, avant de vous exposer à l'immense danger qui assura la liberté des Thébains, comme celle de tous les autres Grecs. Il faut encore avoir égard à vos ancêtres et ne pas négliger envers eux les devoirs que la piété vous impose. Que penseraient-ils, s'il existe chez les morts quelque sentiment des choses de la terre, en apprenant que, dans un temps où vous commandez à la Grèce, ceux qui jadis ont consenti à subir le joug des Barbares s'établissent les despotes des autres peuples ; tandis que nous, après avoir combattu pour la liberté commune, seuls parmi tous les Grecs, nous sommes bannis de notre pays, que les tombeaux des guerriers qui ont partagé vos dangers sont privés des honneurs qui leur appartenaient, par l'absence de ceux qui devaient les leur rendre, et que les Thébains, qui ont combattu contre eux, sont les maîtres du pays? (62) Pensez, enfin, que vous avez fait retentir la plus grave de toutes les accusations contre les Lacédémoniens, lorsque vous leur avez reproché de nous avoir détruits, nous, les bienfaiteurs de la Grèce, pour complaire aux Thébains, traîtres envers elle. Non, vous ne voudrez jamais que de semblables injures retombent sur votre ville, et vous ne préférerez pas l'insolence des Thébains à la gloire dont vous jouissez maintenant. (63) 25. Beaucoup de motifs, dignes d'accroître votre intérêt pour notre juste délivrance, pourraient encore être invoqués, mais je ne puis les renfermer tous dans les bornes d'un discours ; c'est à vous qui connaissez les faits que je passe sous silence, qui vous rappelez les serments et les traités ainsi que notre dévouement et la haine des Thébains, qu'il appartient de prononcer à notre égard conformément à la justice.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/10/2008