Texte grec :
[92] Ἴσας δὲ τὰς τόλμας παρασχόντες οὐχ ὁμοίαις ἐχρήσαντο
ταῖς τύχαις, ἀλλ' οἱ μὲν διεφθάρησαν καὶ ταῖς ψυχαῖς νικῶντες τοῖς σώμασιν
ἀπεῖπον, οὐ γὰρ δὴ τοῦτό γε θέμις εἰπεῖν ὡς ἡττήθησαν· οὐδεὶς γὰρ αὐτῶν
φυγεῖν ἠξίωσεν· οἱ δ' ἡμέτεροι τὰς μὲν πρόπλους ἐνίκησαν, ἐπειδὴ δ'
ἤκουσαν τῆς παρόδου τοὺς πολεμίους κρατοῦντας, οἴκαδε καταπλεύσαντες καὶ
κατασκευάσαντες τὰ περὶ τὴν πόλιν οὕτως ἐβουλεύσαντο περὶ τῶν λοιπῶν ὥστε
πολλῶν καὶ καλῶν αὐτοῖς προειργασμένων ἐν τοῖς τελευταίοις τῶν κινδύνων
ἔτι πλέον διήνεγκαν.
|
|
Traduction française :
[92] Lintrépidité fut égale de part et dautre, le succès fut
différent. Les Spartiates expirèrent tous, chacun à son poste; mais,
quoique leur corps eût succombé, leur âme demeura victorieuse. Eh!
pourrait-on dire quils aient été vaincus, lorsque aucun deux na songé à
prendre la fuite? Nos guerriers remportèrent lavantage sur un détachement
de la flotte; mais, instruits que Xerxès était maître des Thermopyles, ils
revinrent dans leur ville, mirent ordre aux affaires, et, par la
résolution quils prirent dans ce péril extrême, ils surpassèrent tout ce
quils avaient fait de plus grand.
|
|