Texte grec :
[82] Τοιαύταις διανοίαις χρώμενοι καὶ τοὺς νεωτέρους ἐν τοῖς τοιούτοις
ἤθεσιν παιδεύοντες οὕτως ἄνδρας ἀγαθοὺς ἀπέδειξαν τοὺς πολεμήσαντας πρὸς
τοὺς ἐκ τῆς Ἀσίας ὥστε μηδένα πώποτε δυνηθῆναι περὶ αὐτῶν μήτε τῶν ποιητῶν
μήτε τῶν σοφιστῶν ἀξίως τῶν ἐκείνοις πεπραγμένων εἰπεῖν. Καὶ πολλὴν αὐτοῖς
ἔχω συγγνώμην· ὁμοίως γάρ ἐστιν χαλεπὸν ἐπαινεῖν τοὺς ὑπερβεβληκότας τὰς
τῶν ἄλλων ἀρετὰς ὥσπερ τοὺς μηδὲν ἀγαθὸν πεποιηκότας· τοῖς μὲν γὰρ οὐχ
ὕπεισι πράξεις, περὶ δὲ τοὺς οὐκ εἰσὶν ἁρμόττοντες λόγοι.
|
|
Traduction française :
[82] Pleins de ces nobles sentiments quils inspiraient à la jeunesse dans
une éducation vertueuse, ils formèrent ces vaillants guerriers, qui, dans
les combats contre les peuples dAsie, se signalèrent par des exploits que
ni les orateurs, ni les poètes ne purent jamais célébrer dignement. Et je
leur pardonne de navoir pas réussi. Faire léloge dune vertu
extraordinaire nest pas moins difficile que de louer un mérite médiocre.
Ici les actions manquent à lorateur, et les discours manquent aux actions.
|
|