Texte grec :
[68]
Ἐπιφανέστατος μὲν οὖν τῶν πολέμων ὁ Περσικὸς γέγονεν, οὐ μὴν ἐλάττω
τεκμήρια τὰ παλαιὰ τῶν ἔργων ἐστὶν τοῖς περὶ τῶν πατρίων ἀμφισβητοῦσιν.
Ἔτι γὰρ ταπεινῆς οὔσης τῆς Ἑλλάδος ἦλθον εἰς τὴν χώραν ἡμῶν Θρᾷκες μὲν
μετ' Εὐμόλπου τοῦ Ποσειδῶνος, Σκύθαι δὲ μετ' Ἀμαζόνων τῶν Ἄρεως θυγατέρων,
οὐ κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον, ἀλλὰ καθ' ὃν ἑκάτεροι τῆς Εὐρώπης ἐπῆρχον,
μισοῦντες μὲν ἅπαν τὸ τῶν Ἑλλήνων γένος, ἰδίᾳ δὲ πρὸς ἡμᾶς ἐγκλήματα
ποιησάμενοι, νομίζοντες ἐκ τούτου τοῦ τρόπου πρὸς μίαν μὲν πόλιν
κινδυνεύσειν, ἁπασῶν δ' ἅμα κρατήσειν. |
|
Traduction française :
[68]
quoique les guerres contre les Perses soient, sans contredit, les plus
fameuses de toutes, des exploits plus anciens ne seront pas inutiles à
produire, pour constater lancienneté de nos droits.
La Grèce était encore faible, quand les Thraces avec Eumolpe, fils de
Neptune, et les Scythes avec les Amazones, vinrent fondre sur notre pays,
non dans le même temps mais lorsquils aspiraient chacun à lempire de
lEurope. Ce nétait pas aux Grecs en général quils en voulaient, mais à
nous en particulier aussi nattaquèrent-ils que nous, persuadés que, sils
se rendaient maîtres de notre ville, ils le seraient bientôt de toutes les
autres. |
|