Texte grec :
[54] Γνοίη δ'
ἄν τις καὶ τὸν τρόπον καὶ τὴν ῥώμην τὴν τῆς πόλεως ἐκ τῶν ἱκετειῶν ἃς ἤδη
τινὲς ἡμῖν ἐποιήσαντο.
Τὰς μὲν οὖν ἢ νεωστὶ γεγενημένας ἢ περὶ μικρῶν ἐλθούσας παραλείψω· πολὺ δὲ
πρὸ τῶν Τρωϊκῶν, ἐκεῖθεν γὰρ δίκαιον τὰς πίστεις λαμβάνειν τοὺς ὑπὲρ τῶν
πατρίων ἀμφισβητοῦντας, ἦλθον οἵ θ' Ἡρακλέους παῖδες καὶ μικρὸν πρὸ τούτων
Ἄδραστος ὁ Ταλαοῦ, βασιλεὺς ὢν Ἄργους, |
|
Traduction française :
[54] Les circonstances dans lesquelles lon a imploré
notre secours, prouveront à la fois la générosité de notre république et
la supériorité de nos forces.
Je supprime les faits de ce génie, ou trop récents ou trop peu
remarquables, à remonter bien au delà des guerres de Troie (quand on
revendique des droits anciens, cest dans ces siècles reculés quon doit
aller chercher ses preuves), les enfants dHercule, et quelque temps
encore avant eux, Adraste, fils de Talaüs, roi dArgos, vinrent réclamer
notre assistance. |
|