Texte grec :
[175] Ἀλλὰ γὰρ ἴσως διὰ τὰς συνθήκας ἄξιον ἐπισχεῖν, ἀλλ' οὐκ ἐπειχθῆναι
καὶ θᾶττον ποιήσασθαι τὴν στρατείαν. Δι' ἃς αἱ μὲν ἠλευθερωμέναι τῶν
πόλεων βασιλεῖ χάριν ἴσασιν, ὡς δι' ἐκεῖνον τυχοῦσαι τῆς αὐτονομίας
ταύτης, αἱ δ' ἐκδεδομέναι τοῖς βαρβάροις μάλιστα μὲν Λακεδαιμονίοις
ἐπικαλοῦσιν, ἔπειτα δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις τοῖς μετασχοῦσιν τῆς εἰρήνης, ὡς
ὑπὸ τούτων δουλεύειν ἠναγκασμέναι. Καίτοι πῶς οὐ χρὴ διαλύειν ταύτας τὰς
ὁμολογίας, ἐξ ὧν τοιαύτη δόξα γέγονεν, ὡς ὁ μὲν βάρβαρος κήδεται τῆς
Ἑλλάδος καὶ φύλαξ τῆς εἰρήνης ἐστὶν, ἡμῶν δέ τινές εἰσιν οἱ λυμαινόμενοι
καὶ κακῶς ποιοῦντες αὐτήν; |
|
Traduction française :
[175] Mais peut-être, au lieu de précipiter lexpédition que je conseille,
il nous conviendrait de différer par égard pour les traités. Traités
honteux, par lesquels des villes grecques rendues libres se croient
obligées envers le roi de Perse, et le regardent comme lauteur de leur
indépendance; tandis que celles qui ont été livrées à lennemi commun se
plaignent que les Lacédémoniens et les autres confédérés ont sacrifié la
liberté dautrui à leur intérêt propre. Doit-on maintenir des traités par
lesquels un Barbare est regardé comme un protecteur, le protecteur de la
Grèce, et nous comme des oppresseurs, et des fléaux publics? |
|