Texte grec :
[107] Ὑπὲρ ὧν προσήκει τοὺς εὖ φρονοῦντας μεγάλην χάριν ἔχειν πολὺ μᾶλλον
ἢ τὰς κληρουχίας ἡμῖν ὀνειδίζειν, ἃς ἡμεῖς εἰς τὰς ἐρημουμένας τῶν πόλεων
φυλακῆς ἕνεκα τῶν χωρίων, ἀλλ' οὐ διὰ πλεονεξίαν ἐξεπέμπομεν. Σημεῖον δὲ
τούτων· ἔχοντες γὰρ χώραν μὲν ὡς πρὸς τὸ πλῆθος τῶν πολιτῶν ἐλαχίστην,
ἀρχὴν δὲ μεγίστην, καὶ κεκτημένοι τριήρεις διπλασίας μὲν ἢ σύμπαντες,
δυναμένας δὲ πρὸς δὶς τοσαύτας κινδυνεύειν, ὑποκειμένης τῆς Εὐβοίας ὑπὸ
τὴν Ἀττικὴν, |
|
Traduction française :
[107] Les esprits judicieux approuveront notre système politique, loin de
nous reprocher ces colonies que nous avons envoyées dans des villes
désertes, plutôt pour garder le pays que pour étendre notre domination. Et
voici la preuve que ce nétait pas un intérêt personnel qui nous faisait
agir. Nous avions un territoire aussi resserré, eu égard au nombre de nos
citoyens, que notre empire avait détendue; nous possédions deux fois plus
de vaisseaux que tous les Grecs ensemble, et chacun de nos vaisseaux était
plus grand que deux des autres; placée au-dessous de lAttique, lEubée,
|
|