Texte grec :
[108] ἣ καὶ πρὸς τὴν ἀρχὴν τὴν τῆς θαλάττης εὐφυῶς εἶχεν καὶ
τὴν ἄλλην ἀρετὴν ἁπασῶν τῶν νήσων διέφερεν, κρατοῦντες αὐτῆς μᾶλλον ἢ τῆς
ἡμετέρας αὐτῶν, καὶ πρὸς τούτοις εἰδότες καὶ τῶν Ἑλλήνων καὶ τῶν βαρβάρων
τούτους μάλιστ' εὐδοκιμοῦντας ὅσοι τοὺς ὁμόρους ἀναστάτους ποιήσαντες
ἄφθονον καὶ ῥᾴθυμον αὑτοῖς κατεστήσαντο τὸν βίον, ὅμως οὐδὲν τούτων ἡμᾶς
ἐπῆρεν περὶ τοὺς ἔχοντας τὴν νῆσον ἐξαμαρτεῖν, |
|
Traduction française :
[108] par sa situation naturelle, était des plus commodes pour assurer
lempire maritime, et lemportait, à tous égards, sur les autres îles;
nous pouvions en disposer plus aisément que de notre propre pays, et nous
nignorions pas que, parmi les Grecs et les Barbares, on respecte surtout
ceux qui, par la ruine de leurs voisins, savent se procurer labondance et
la paix: cependant aucun de ces motifs na pu nous porter à la moindre
entreprise contre une île voisine; |
|