|
[50] Εἰ δὲ δεῖ θνητὸν ὄντα τῆς τῶν θεῶν στοχάσασθαι διανοίας, ἡγοῦμαι
κἀκείνους ἐπὶ τοῖς οἰκειοτάτοις μάλιστα δηλῶσαι πῶς ἔχουσι πρὸς τοὺς
φαύλους καὶ τοὺς σπουδαίους τῶν ἀνθρώπων. Ζεὺς γὰρ Ἡρακλέα καὶ Τάνταλον
γεννήσας, ὡς οἱ μῦθοι λέγουσι καὶ πάντες πιστεύουσι, τὸν μὲν διὰ τὴν
ἀρετὴν ἀθάνατον ἐποίησεν, τὸν δὲ διὰ τὴν κακίαν ταῖς μεγίσταις τιμωρίαις
ἐκόλασεν.
| [50] S’il est permis à un mortel de lire dans la pensée de dieux, il me
semble qu’ils ont montré dans ceux qui leur étaient les plus proches, les
divers traitements qu’ils font éprouver au vice et à la vertu. Jupiter,
ayant eu pour fils Hercule et Tantale, ainsi que la fable le raconte, et
comme tout le monde le croit, a rendu le premier immortel à cause de ses
vertus, et a puni l’autre des plus grands supplices à cause de ses crimes.
| [51] Οἷς δεῖ παραδείγμασι χρώμενόν ς' ὀρέγεσθαι τῆς καλοκαγαθίας, καὶ μὴ
μόνον τοῖς ὑφ' ἡμῶν εἰρημένοις ἐμμένειν ἀλλὰ καὶ τῶν ποιητῶν τὰ βέλτιστα
μανθάνειν καὶ τῶν ἄλλων σοφιστῶν εἴ τι χρήσιμον εἰρήκασιν ἀναγιγνώσκειν.
| [51] Profitons de ces exemples, pour nous exciter à la vertu; et ne t’en
tiens pas à ce que je t’ai dit, mais apprends ce qu’il y a de meilleur
dans les poètes, et lis ce que les philosophes ont écrit d’utile.
| [52] Ὥσπερ γὰρ τὴν μέλιτταν ὁρῶμεν ἐφ' ἅπαντα μὲν τὰ βλαστήματα
καθιζάνουσαν, ἀφ' ἑκάστου δὲ τὰ βέλτιστα λαμβάνουσαν, οὕτω δεῖ καὶ τοὺς
παιδείας ὀρεγομένους μηδενὸς μὲν ἀπείρως ἔχειν, πανταχόθεν δὲ τὰ χρήσιμα
συλλέγειν. Μόλις γὰρ ἄν τις ἐκ ταύτης τῆς ἐπιμελείας τὰς τῆς φύσεως
ἁμαρτίας ἐπικρα.
| [52] De même que nous voyons l’abeille se reposer sur toutes les fleurs, et
prendre de chacune d’elles ce qui lui convient : de même, aussi, ceux qui
veulent s’instruire doivent ne rien omettre, et recueillir de tous côtés
ce qui peut leur être utile. A peine encore, avec tous ces soins,
pourrait-on surmonter les faiblesses de la nature.
| | |