[30]
Καίτοι πῶς οἷόν τ' ἐστὶν ἑτέρων κατηγορεῖν οἷς αὐτός τις ἔνοχός ἐστιν; Τῷ δ' ἂν
δόξαιμεν ἀδικεῖσθαι παρὰ τὰς συνθήκας κακῶς πάσχοντες, εἰ μηδ' αὐτοὶ φαινοίμεθ'
αὐτὰς περὶ πολλοῦ ποιούμενοι; Τίνας δὲ πίστεις πρὸς τοὺς ἄλλους εὑρήσομεν, εἰ τὰς
πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς γεγενημένας οὕτως εἰκῇ λύσομεν; (31) Ἄξιον δὲ καὶ τῶνδε
μνησθῆναι, διότι πολλῶν καὶ καλῶν τοῖς προγόνοις ἐν τῷ πολέμῳ πεπραγμένων οὐχ
ἥκισθ' ἡ πόλις ἐκ τούτων τῶν διαλλαγῶν εὐδοκίμησεν. Πρὸς μὲν γὰρ τὸν πόλεμον
πολλαὶ πόλεις ἂν εὑρεθεῖεν καλῶς ἠγωνισμέναι, περὶ δὲ στάσεως οὐκ ἔστιν ἣν ἄν τις
ἐπιδείξειεν ἄμεινον τῆς ἡμετέρας βεβουλευμένην. (32) Ἔτι δὲ τῶν μὲν τοιούτων ἔργων,
ὅσα μετὰ κινδύνων πέπρακται, τὸ πλεῖστον ἄν τις μέρος τῇ τύχῃ μεταδοίη· τῆς δ' εἰς
ἡμᾶς αὐτοὺς μετριότητος οὐδεὶς ἂν ἄλλ' ἢ τὴν ἡμετέραν γνώμην αἰτιάσαιτο. Ὥστ' οὐκ
ἄξιον προδότας ταύτης τῆς δόξης γενέσθαι.
(33) Καὶ μηδεὶς ἡγείσθω μ' ὑπερβάλλειν μηδὲ μείζω λέγειν, ὅτι δίκην ἰδίαν φεύγων
τούτους εἴρηκα τοὺς λόγους. Οὐ γὰρ μόνον περὶ τῶν ἐπιγεγραμμένων χρημάτων ἐστιν
οὗτος ὁ ἀγών, ἀλλ' ἐμοὶ μὲν περὶ τούτων, ὑμῖν δὲ περὶ τῶν ὀλίγῳ πρότερον εἰρημένων·
ὑπὲρ ὧν οὐδεὶς οὔτ' ἂν εἰπεῖν ἀξίως δύναιτο οὔτ' ἂν τίμημ' ἱκανὸν ἐπιγράψαιτο. (34)
Τοσοῦτον γὰρ αὕτη διαφέρει τῶν ἄλλων δικῶν, ὥστε τῶν μὲν τοῖς ἀγωνιζομένοις μόνον
προσήκει, ταύτῃ δὲ τὸ κοινὸν τῆς πόλεως συγκινδυνεύει. Περὶ ταύτης δύ' ὅρκους
ὀμόσαντες δικάζετε, τὸν μὲν, ὅνπερ ἐπὶ ταῖς ἄλλαις εἴθισθε, τὸν δ' ὃν ἐπὶ ταῖς συνθήκαις
ἐποιήσασθε. Ταύτην ἀδίκως γνόντες οὐ τοὺς τῆς πόλεως μόνον νόμους ἀλλὰ καὶ τοὺς
ἁπάντων κοινοὺς παραβήσεσθε. Ὥστ' οὐκ ἄξιον οὔτε κατὰ χάριν οὔτε κατ' ἐπιείκειαν
οὔτε κατ' ἄλλ' οὐδὲν ἢ κατὰ τοὺς ὅρκους περὶ αὐτῶν ψηφίσασθαι.
(35) Ὡς μὲν οὖν χρὴ καὶ συμφέρει καὶ δίκαιον ὑμᾶς ἐστὶν οὕτω περὶ τῶν συνθηκῶν
γιγνώσκειν, οὐδ' αὐτὸν ἡγοῦμαι Καλλίμαχον ἀντερεῖν· οἶμαι δ' αὐτὸν ὀδυρεῖσθαι τὴν
παροῦσαν πενίαν καὶ τὴν γεγενημένην αὑτῷ συμφοράν, καὶ λέξειν ὡς δεινὰ καὶ σχέτλια
πείσεται, εἰ τῶν χρημάτων, ὧν ἐπὶ τῆς ὀλιγαρχίας ἀφῃρέθη, τούτων ἐν δημοκρατίᾳ τὴν
ἐπωβελίαν ὀφλήσει, καὶ εἰ τότε μὲν διὰ τὴν οὐσίαν τὴν αὑτοῦ φυγεῖν ἠναγκάσθη, νυνὶ δ'
ἐν ᾧ χρόνῳ προσῆκεν αὑτὸν δίκην λαβεῖν, ἅτιμος γενήσεται. (36) Κατηγορήσει δὲ καὶ
τῶν ἐν τῇ μεταστάσει γενομένων, ὡς ἐκ τοὺτων μάλισθ' ὑμᾶς εἰς ὀργὴν καταστήσων·
ἴσως γὰρ τινος ἀκήκοεν, ὡς ὑμεῖς, ὅταν μὴ τοὺς ἀδικοῦντας λάβητε, τοὺς
ἐντυγχάνοντας κολάζετε. Ἐγὼ δ' οὔθ' ὑμᾶς ταύτην ἔχειν τὴν γνώμην ἡγοῦμαι, πρὸς τε
τοὺς ὑπειρημένους λόγους ῥᾲδιον ἁντειπεῖν νομίζω.
(37) Πρὸς οὖν τοὺς ὀδυρμούς, ὅτι προσήκει βοηθεῖν ὑμᾶς, οὐχ οἵτινες ἂν
δυστυχεστάτους σφᾶς αὐτοὺς ἀποδείξωσιν, ἀλλ' οἵτινες ἂν περὶ ὧν ἀντωμόσαντο
δικαιότερα λέγοντες φάνωνται. Περὶ δὲ τῆς ἐπωβελίας, εἰ μὲν ἐγὼ τοὺτων τῶν
πραγμάτων αἴτιος ἦν, εἰκότως ἂν αὐτῷ μέλλοντι ζημιώσεσθαι συνήχθεσθε· νῦν δ' οὗτος
ἐστιν ὁ συκοφαντῶν, ὥστ' οὐδὲν ἂν δικαίως αὐτοῦ λέγοντος ἀποδέχοισθε. (38) Ἔπειτα
κἀκεῖνο χρὴ σκοπεῖν, ὅτι πάντες οἱ κατελθόντες ἐκ Περαίεως ἔχοιεν ἂν τοὺς αὐτοὺς
λόγους εἰπεῖν, οὕσπερ οὗτος, ὧν οὐδεὶς ἄλλος τετόλμηκε τοιαύτην δίκην εἰσελθεῖν.
Καίτοι χρὴ μισεῖν ὑμᾶς τοὺς τοιούτους καὶ κακοὺς πολίτας νομίζειν, οἵτινες ταῖς μὲν
συμφοραῖς ὁμοίας τῷ τῷ πλήθει κέχρηνται, τὰς δὲ τιμωρίας διαφόρους τῶν ἅλλων
ἀξιοῦσι ποιεῖσθαι. (39) Πρὸς δὲ τοὺτοις ἔτι καὶ νῦν ἔξεστιν αὐτῷ, πρὶν ἀποπειραθῆναι
τῆς ὑμετὲρας γνώμης, ἁφέντι τὴν δίκην ἀπηλλάχθαι πάντων τῶν πραγμάτων. Καίτοι
πῶς οὐκ ἄλογόν ἐστιν ἐν τούτῳ τῷ κινδύνῳ ζητεῖν αὐτόν ἐλέου παρ' ὑμῶν τυγχάνειν,
οὗ κύριος αὐτός ἐστι, καὶ εἰς ὃ αὐτὸς αὑτὸν καθίστησι, καὶ ὃ ἔτι καὶ νῦν ἔξεστιν αὐτῷ μὴ
κινδυνεύειν;
| [30] Comment
serait-il possible d'accuser les autres pour des actes dont, soi-même, on se rendrait
coupable? A qui paraîtrions-nous injustement opprimés, si nous éprouvions quelque
dommage par suite de l'infraction des traités, lorsqu'on nous verrait ne pas y attacher
nous-mêmes le plus grand prix ? Quelles garanties, enfin, pourrions-nous présenter
aux autres peuples, si nous anéantissions avec tant de légèreté celles que nous nous
sommes données à nous-mêmes ? (31) Nous ne devons pas oublier que, si nos
ancêtres se sont autrefois signalés dans la guerre par un grand nombre d'actions
glorieuses, notre ville ne s'est pas moins illustrée par cette réconciliation. On peut
trouver un grand nombre de villes qui ont lutté noblement sur les champs de bataille ;
mais on n'en montrerait pas une qui, relativement aux dissensions civiles, ait pris une
résolution plus sage que la nôtre. (32) Dans les hauts faits qui s'accomplissent au
milieu des dangers, la plus forte part appartient à la fortune ; mais personne ne
pourrait assigner à la modération dont nous avons usé dans nos relations intimes une
autre cause que notre propre sagesse. Trahir cette gloire serait indigne de nous.
(33) 14. Et que personne ne croie que j'exagère, que je dépasse les bornes de la
vérité, parce que j'ai tenu ce langage dans l'intérêt de ma défense personnelle. Le
débat n'existe pas seulement sur les sommes réclamées ; pour moi il porte sur ces
sommes; mais, pour vous, il porte sur les choses dont je viens de parler, et sur
lesquelles personne ne pourrait s'exprimer assez dignement, ni conclure à une
amende en rapport avec leur gravité. (34) Ce procès diffère essentiellement des litiges
ordinaires ; ces derniers concernent exclusivement les plaideurs, tandis qu'ici l'intérêt
du pays est engagé dans les chances du jugement. Enfin, vous allez rendre votre arrêt
après avoir fait deux serments : celui qui est d'usage dans les affaires ordinaires, et
celui qui a été consacré par les traités. Si donc vous rendez un arrêt contraire à la
justice, outre les lois de votre pays, vous violerez les lois communes à tous les
hommes. Il serait indigne de vous, dans l'affaire présente, d'écouter la faveur, la
clémence, ou tout autre sentiment que le respect dû aux traités.
(35) 15. Callimaque lui-même ne pourra pas, je pense, contester qu'il ne soit
nécessaire, utile et juste à la fois, de prononcer conformément aux traités; mais je
suppose qu'il va déplorer devant vous et sa misère présente, et le malheur qu'il a
éprouvé ; il dira que ce serait pour lui une chose odieuse et cruelle d'être obligé de
payer, sous la démocratie, l'épobélia, pour des sommes dont il a été dépouillé sous
l'oligarchie ; et, lorsqu'il a dû s'exiler de sa patrie à cause de ses richesses, de se voir
flétri au moment où il devrait obtenir justice. (36) Il rappellera, pour mieux exciter votre
indignation, les excès commis pendant son exil, parce que, sans doute, il aura entendu
dire que, lorsque vous ne pouviez pas atteindre les coupables, vous sévissiez contre
ceux que le hasard vous présentait. Je suis loin de croire que vous puissiez être
dominés par de pareils sentiments, et, de plus, je crois qu'il est possible de répondre à
ces arguments.
(37) 16. Quant aux plaintes de Callimaque, je dis que vous devez donner votre
appui, non pas à ceux qui se présentent eux-mêmes comme les plus malheureux des
hommes, mais à ceux qui, dans les litiges où ils se trouvent engagés, vous paraissent
s'exprimer de la manière la plus conforme à la justice. Quant à l'épobélia, si j'étais
l'auteur de ce débat, ce serait avec raison que vous vous uniriez à la douleur du
citoyen menacé de la payer ; mais Callimaque est un calomniateur, et vous ne pouvez
dès lors admettre aucune de ses assertions. (38) Considérez d'ailleurs que tous les
citoyens qui sont revenus du Pirée auraient le droit de tenir le même langage que lui,
et que cependant aucun d'eux n'a osé intenter un tel procès. Or vous devez haïr les
hommes de la nature de Callimaque, et regarder comme de mauvais citoyens ceux
qui, ayant éprouvé les mêmes malheurs que les autres, prétendent obtenir des
réparations différentes. (39) Remarquez, en outre, que, même aujourd'hui, il est encore
loisible à Callimaque de se délivrer de toute inquiétude, en abandonnant l'instance,
avant de s'exposer aux chances de votre arrêt. Or ne serait-il pas absurde qu'il
intéressât votre pitié pour un péril auquel il est le maître de se soustraire, où il s'est
placé lui-même, et que, maintenant encore, il dépend de lui d'éviter ?
|