Texte grec :
[48] Ὅστις οὖν ὁρῶν τοσαύτας μεταβολὰς γεγενημένας ἐφ' ἡμῶν οἴεται
παύσεσθαι, λίαν ἀνόητός ἐστιν· ἀλλὰ δεῖ καρτερεῖν ἐπὶ τοῖς παροῦσι καὶ
θαρρεῖν περὶ τῶν μελλόντων, ἐπισταμένους ὅτι τὰς τοιαύτας συμφορὰς αἱ
πόλεις ἐπανορθοῦνται πολιτείᾳ χρηστῇ καὶ ταῖς περὶ τὸν πόλεμον ἐμπειρίαις.
Περὶ ὧν οὐδεὶς ἂν τολμήσειεν ἀντειπεῖν ὡς οὐ τὴν μὲν ἐμπειρίαν μᾶλλον τῶν
ἄλλων ἔχομεν, πολιτείαν δ' οἵαν εἶναι χρὴ παρὰ μόνοις ἡμῖν ἐστιν. Ὧν
ὑπαρχόντων οὐκ ἔστιν ὅπως οὐκ ἄμεινον πράξομεν τῶν μηδετέρου τούτων πολλὴν
ἐπιμέλειαν πεποιημένων.
|
|
Traduction française :
[48] Admettre comme certaines ces révolutions, et nier quelles puissent
se reproduire en notre faveur, ce serait une folie. Supportons le présent
avec courage, espérons bien de lavenir, et soyons convaincus que des
malheurs tels que les nôtres peuvent se réparer par une sage
administration de létat, et par une expérience consommée dans la guerre.
Or, personne ne peut disconvenir que nous ne soyons plus habiles que
dautres dans le métier des armes, les seuls dont le gouvernement soit
parfait: dès lors, il est impossible que nous ne lemportions sur des
peuples qui ne furent jamais jaloux de lun ni de lautre de ces avantages.
|
|