HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ISOCRATE, Archidamos (discours complet)

τὰς



Texte grec :

[21] Τοὺς μὲν οὖν κινδύνους τοὺς ἐν τῇ πορείᾳ γενομένους καὶ τὰς ἄλλας πράξεις τὰς οὐδὲν πρὸς τὸ παρὸν φερούσας τί δεῖ λέγοντα διατρίβειν; Πολέμῳ δὲ κρατήσαντες τοὺς ἐν τοῖς τόποις τοῖς εἰρημένοις κατοικοῦντας τριχῇ διείλοντο τὰς βασιλείας. Ὑμεῖς μὲν οὖν μέχρι ταυτησὶ τῆς ἡμέρας ἐμμένετε ταῖς συνθήκαις καὶ τοῖς ὅρκοις οὓς ἐποιήσασθε πρὸς τοὺς προγόνους τοὺς ἡμετέρους·

Traduction française :

[21] Qu’est-il besoin de décrire tous les obstacles qu’ils eurent à vaincre dans leur marche, et de m’étendre sur des événements étrangers à mon sujet? Lorsqu’ils eurent subjugué les habitants des pays que je viens de nommer, ils formèrent trois royaumes qu’ils se partagèrent. Jusqu’à ce jour vous êtes restés fidèles aux serments qui vous lièrent avec mes ancêtres.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/02/2007