| [30] Εἰ μὲν οὖν οἵδε φιλοπράγμονες 
ἢ ἄλλοις ὅμοιοι πολίταις ἦσαν, ἴσως ἂν οὐ περὶ τῶν Νικοστράτου χρημάτων 
ἠμφισβήτει, ἀλλ' ὑπὲρ τοῦ σώματος ἠγωνίζετο· νῦν δ', ὦ ἄνδρες δικασταί, τοῦτον μὲν 
ἄλλος, ἐάν τις βούληται, τιμωρήσεται, (31) τουτοισὶ δ' ὑμεῖς βοηθήσατε, καὶ μὴ περὶ 
πλείονος ποιήσησθε τοὺς ἀδίκως τἀλλότρια ἔχειν βουλομένους ἢ τοὺς γένει τῷ 
τεθνεῶτι προσήκοντας καὶ χωρὶς τούτων ἤδη τι ἐκεῖνον εὐεργετηκότας, ἀλλὰ καὶ τῶν 
νόμων ἀναμνησθέντες καὶ τῶν ὅρκων οὓς ὠμόσατε, πρὸς δὲ τούτοις καὶ τῶν 
μαρτυριῶν ἃς ἡμεῖς παρεσχήμεθα, τὰ δίκαια ψηφίσασθε.
 | [30] Si mes amis étaient ardents à la lutte 
et ressemblaient à d'autres citoyens, Chariadès aurait peut-être à plaider 
non sur les biens de Nicostrate, mais pour défendre sa tête. Mais non, 
juges. Un autre le frappera s'il veut. Soyez seulement en aide à mes amis. 
31. Ne préférez pas des gens qui veulent s'approprier le bien d'autrui à 
ceux qui tiennent au défunt par le sang et qui d'ailleurs ont déjà fait 
quelque chose pour lui. Rappelez-vous les lois, les serments que vous 
avez prêtés, et aussi les témoignages que nous avons produits devant 
vous. Votez selon la justice.
 |