|
[23,300] τὼ δ᾽ ἐπεὶ οὖν φιλότητος ἐταρπήτην ἐρατεινῆς,
τερπέσθην μύθοισι, πρὸς ἀλλήλους ἐνέποντε,
ἡ μὲν ὅσ᾽ ἐν μεγάροισιν ἀνέσχετο δῖα γυναικῶν,
ἀνδρῶν μνηστήρων ἐσορῶσ᾽ ἀΐδηλον ὅμιλον,
οἳ ἕθεν εἵνεκα πολλά, βόας καὶ ἴφια μῆλα,
305 ἔσφαζον, πολλὸς δὲ πίθων ἠφύσσετο οἶνος·
αὐτὰρ ὁ διογενὴς Ὀδυσεὺς ὅσα κήδε᾽ ἔθηκεν
ἀνθρώποις ὅσα τ᾽ αὐτὸς ὀϊζύσας ἐμόγησε,
πάντ᾽ ἔλεγ᾽· ἡ δ᾽ ἄρ᾽ ἐτέρπετ᾽ ἀκούουσ᾽, οὐδέ οἱ ὕπνος
πῖπτεν ἐπὶ βλεφάροισι πάρος καταλέξαι ἅπαντα.
310 ἤρξατο δ᾽ ὡς πρῶτον Κίκονας δάμασ᾽, αὐτὰρ ἔπειτα
ἦλθ᾽ ἐς Λωτοφάγων ἀνδρῶν πίειραν ἄρουραν·
ἠδ᾽ ὅσα Κύκλωψ ἔρξε, καὶ ὡς ἀπετίσατο ποινὴν
ἰφθίμων ἑτάρων, οὓς ἤσθιεν οὐδ᾽ ἐλέαιρεν·
ἠδ᾽ ὡς Αἴολον ἵκεθ᾽, ὅ μιν πρόφρων ὑπέδεκτο
315 καὶ πέμπ᾽, οὐδέ πω αἶσα φίλην ἐς πατρίδ᾽ ἱκέσθαι
ἤην, ἀλλά μιν αὖτις ἀναρπάξασα θύελλα
πόντον ἐπ᾽ ἰχθυόεντα φέρεν βαρέα στενάχοντα·
ἠδ᾽ ὡς Τηλέπυλον Λαιστρυγονίην ἀφίκανεν,
οἳ νῆάς τ᾽ ὄλεσαν καὶ ἐϋκνήμιδας ἑταίρους
320 πάντας· Ὀδυσσεὺς δ᾽ οἶος ὑπέκφυγε νηῒ μελαίνῃ·
καὶ Κίρκης κατέλεξε δόλον πολυμηχανίην τε,
ἠδ᾽ ὡς εἰς Ἀΐδεω δόμον ἤλυθεν εὐρώεντα,
ψυχῇ χρησόμενος Θηβαίου Τειρεσίαο,
νηῒ πολυκλήϊδι, καὶ εἴσιδε πάντας ἑταίρους
325 μητέρα θ᾽, ἥ μιν ἔτικτε καὶ ἔτρεφε τυτθὸν ἐόντα·
ἠδ᾽ ὡς Σειρήνων ἁδινάων φθόγγον ἄκουσεν,
ὥς θ᾽ ἵκετο Πλαγκτὰς πέτρας δεινήν τε Χάρυβδιν
Σκύλλην θ᾽, ἣν οὔ πώ ποτ᾽ ἀκήριοι ἄνδρες ἄλυξαν·
ἠδ᾽ ὡς Ἠελίοιο βόας κατέπεφνον ἑταῖροι·
330 ἠδ᾽ ὡς νῆα θοὴν ἔβαλε ψολόεντι κεραυνῷ
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης, ἀπὸ δ᾽ ἔφθιθεν ἐσθλοὶ ἑταῖροι
πάντες ὁμῶς, αὐτὸς δὲ κακὰς ὑπὸ κῆρας ἄλυξεν·
ὥς θ᾽ ἵκετ᾽ Ὠγυγίην νῆσον νύμφην τε Καλυψώ,
ἣ δή μιν κατέρυκε, λιλαιομένη πόσιν εἶναι,
335 ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι, καὶ ἔτρεφεν ἠδὲ ἔφασκε
θήσειν ἀθάνατον καὶ ἀγήραον ἤματα πάντα·
ἀλλὰ τοῦ οὔ ποτε θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθεν·
ἠδ᾽ ὡς ἐς Φαίηκας ἀφίκετο πολλὰ μογήσας,
οἳ δή μιν περὶ κῆρι θεὸν ὣς τιμήσαντο
340 καὶ πέμψαν σὺν νηῒ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν,
χαλκόν τε χρυσόν τε ἅλις ἐσθῆτά τε δόντες.
τοῦτ᾽ ἄρα δεύτατον εἶπεν ἔπος, ὅτε οἱ γλυκὺς ὕπνος
λυσιμελὴς ἐπόρουσε, λύων μελεδήματα θυμοῦ.
ἡ δ᾽ αὖτ᾽ ἄλλ᾽ ἐνόησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
345 ὁππότε δή ῥ᾽ Ὀδυσῆα ἐέλπετο ὃν κατὰ θυμὸν
εὐνῆς ἧς ἀλόχου ταρπήμεναι ἠδὲ καὶ ὕπνου,
αὐτίκ᾽ ἀπ᾽ Ὠκεανοῦ χρυσόθρονον ἠριγένειαν
ὦρσεν, ἵν᾽ ἀνθρώποισι φόως φέροι· ὦρτο δ᾽ Ὀδυσσεὺς
εὐνῆς ἐκ μαλακῆς, ἀλόχῳ δ᾽ ἐπὶ μῦθον ἔτελλεν·
| [23,300] Après avoir goûté les charmes de l'amour, les deux
époux goûtèrent le plaisir des mutuelles confidences.
L'une disait tout ce qu'elle avait enduré dans cette maison,
la noble femme, quand elle voyait la troupe des
prétendants funestes rester pour elle dans le manoir et
égorger sans cesse boeufs et moutons gras, ou sans cesse
puiser le vin des tonneaux. Et Ulysse de glorieuse naissance
lui contait tout ce qu'il avait fait souffrir aux
hommes, tous les maux cruels qui le frappèrent lui-même.
Elle était heureuse de l'entendre et le sommeil ne lui ferma
point la paupière qu'il n'eût tout narré en détail.
Il dit d'abord comment il dompta les Cicones, puis
vint au gras pays des Lotophages, quels crimes commit
le Cyclope et comment lui-même vengea ses braves compagnons
dévorés sans pitié, comment il arriva chez Éole
qui le reçut de grand coeur et favorisa son retour; mais
que le destin ne lui permettait pas encore de rentrer dans
la terre patrie; et que la tempête le saisit de nouveau et
le jeta angoissé et criant sur la mer poissonneuse ; comment
il arriva à Télépyle, ville des Lestrygons, qui détruisirent
ses vaisseaux et firent périr tous ses compagnons
aux belles jambières; qu'un seul, lui-même, Ulysse,
échappa sur son noir vaisseau. Il dit encore tout au long
les ruses et les mille artifices de Circé; comment sur un
navire aux bancs nombreux il descendit en la demeure
suintante d'Hadès, pour consulter l'âme du Thébain
Tirésias; qu'il vit en ces lieux tous ses compagnons, sa
mère, celle qui l'enfanta et le nourrit tout petit; il conta
ensuite qu'il entendit la voix immense des Sirènes; qu'il
passa aux Roches mouvantes et dans les eaux de l'affreuse
Charybde, et de Scylla toujours fatale à l'homme qui se
hasarde en ces parages; comment ses compagnons tuèrent
les boeufs d'Hélios, et comment son vaisseau rapide fut
frappé de la foudre fumante par Zeus, le dieu grondant
au ciel; que ses braves compagnons périrent tous, sans
exception, que lui seul échappa aux Kères funestes; qu'il
vint à l'île Ogygie chez la nymphe Calypso, qui, jalouse
de l'avoir pour mari, le retenait dans ses grottes profondes,
le nourrissait, lui promettant de le rendre immortel et à
jamais exempt de la vieillesse, mais sans réussir à persuader
son coeur; comment, après tant de souffrances il
aborda chez les Phéaciens qui l'accueillirent avec bonté,
l'honorèrent comme un dieu, le conduisirent sur un vaisseau
au pays de ses pères, l'ayant comblé de présents :
bronze, or, étoffes. Il finissait par là quand le doux som-
meil qui détend les membres le prit, apportant aussi une
détente aux soucis de son âme.
Cependant, Athéné, la déesse aux yeux brillants, eut
une pensée. Quand elle jugea qu'Ulysse avait pleinement
goûté le plaisir de l'amour et celui du sommeil, en toute
hâte elle fit sortir de l'Océan la fille du matin au trône
d'or, pour qu'elle portât aux hommes la lumière : Ulysse
sortit de sa couche moelleuse et dit à sa compagne :
| [23,350] "ὦ γύναι, ἤδη μὲν πολέων κεκορήμεθ᾽ ἀέθλων
ἀμφοτέρω, σὺ μὲν ἐνθάδ᾽ ἐμὸν πολυκηδέα νόστον
κλαίουσ᾽. αὐτὰρ ἐμὲ Ζεὺς ἄλγεσι καὶ θεοὶ ἄλλοι
ἱέμενον πεδάασκον ἐμῆς ἀπὸ πατρίδος αἴης·
νῦν δ᾽ ἐπεὶ ἀμφοτέρω πολυήρατον ἱκόμεθ᾽ εὐνήν,
355 κτήματα μὲν τά μοι ἔστι, κομιζέμεν ἐν μεγάροισι,
μῆλα δ᾽ ἅ μοι μνηστῆρες ὑπερφίαλοι κατέκειραν,
πολλὰ μὲν αὐτὸς ἐγὼ ληΐσσομαι, ἄλλα δ᾽ Ἀχαιοὶ
δώσουσ᾽, εἰς ὅ κε πάντας ἐνιπλήσωσιν ἐπαύλους.
ἀλλ᾽ ἦ τοι μὲν ἐγὼ πολυδένδρεον ἀγρὸν ἔπειμι,
360 ὀψόμενος πατέρ᾽ ἐσθλόν, ὅ μοι πυκινῶς ἀκάχηται·
σοὶ δέ, γύναι, τάδ᾽ ἐπιτέλλω, πινυτῇ περ ἐούσῃ·
αὐτίκα γὰρ φάτις εἶσιν ἅμ᾽ ἠελίῳ ἀνιόντι
ἀνδρῶν μνηστήρων, οὓς ἔκτανον ἐν μεγάροισιν·
εἰς ὑπερῷ᾽ ἀναβᾶσα σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶν
365 ἧσθαι, μηδέ τινα προτιόσσεο μηδ᾽ ἐρέεινε."
ἦ ῥα καὶ ἀμφ᾽ ὤμοισιν ἐδύσετο τεύχεα καλά,
ὦρσε δὲ Τηλέμαχον καὶ βουκόλον ἠδὲ συβώτην,
πάντας δ᾽ ἔντε᾽ ἄνωγεν ἀρήϊα χερσὶν ἑλέσθαι.
οἱ δέ οἱ οὐκ ἀπίθησαν, ἐθωρήσσοντο δὲ χαλκῷ,
370 ὤϊξαν δὲ θύρας, ἐκ δ᾽ ἤϊον· ἦρχε δ᾽ Ὀδυσσεύς.
ἤδη μὲν φάος ἦεν ἐπὶ χθόνα, τοὺς δ᾽ ἄρ᾽ Ἀθήνη
372 νυκτὶ κατακρύψασα θοῶς ἐξῆγε πόληος.
| [23,350] « Femme, tous deux nous avons eu pleine mesure
d'épreuves; ici tu attendais mon retour dans l'angoisse
et les larmes, et moi, Zeus et les autres dieux me retenaient
cruellement loin de la terre natale, que j'aspirais à revoir.
Maintenant que tous les deux nous nous sommes retrouvés
dans ce lit cher à nos coeurs, il te faudra veiller sur les
biens que j'ai dans cette demeure, et, comme mes troupeaux
ont été décimés par les iniques prétendants, je ferai,
moi, un grand rapt de moutons, et les Achéens m'en
donneront d'autres assez nombreux pour remplir toutes
mes étables.
Mais je veux d'abord aller à mon verger des champs
pour y voir mon excellent père, qu'afflige mon absence;
et à toi, femme, je fais une recommandation, quoique
ton bon sens me soit connu : le soleil levé, le bruit se répandra
bientôt que les prétendants ont été tués dans le
manoir : remonte à l'étage supérieur avec tes suivantes;
n'en bouge pas; ne cherche à voir personne; n'interroge personne.»
Il dit et sur ses épaules posa sa belle armure, fit lever
Télémaque, le bouvier et le porcher, leur recommandant
de prendre leur attirail de guerre. Suivant ses instructions,
ils endossèrent une cuirasse de bronze, ouvrirent les
portes et sortirent. Ulysse marchait devant eux. Déjà
la lumière se répandait sur la terre; mais Athéné les couvrit
d'un nuage et les eut bientôt conduits hors de la ville.
| | |