[23,250] πολλὸς καὶ χαλεπός, τὸν ἐμὲ χρὴ πάντα τελέσσαι.
ὣς γάρ μοι ψυχὴ μαντεύσατο Τειρεσίαο
ἤματι τῷ ὅτε δὴ κατέβην δόμον Ἄϊδος εἴσω,
νόστον ἑταίροισιν διζήμενος ἠδ᾽ ἐμοὶ αὐτῷ.
ἀλλ᾽ ἔρχευ, λέκτρονδ᾽ ἴομεν, γύναι, ὄφρα καὶ ἤδη
255 ὕπνῳ ὕπο γλυκερῷ ταρπώμεθα κοιμηθέντε."
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·
"εὐνὴ μὲν δή σοί γε τότ᾽ ἔσσεται ὁππότε θυμῷ
σῷ ἐθέλῃς, ἐπεὶ ἄρ σε θεοὶ ποίησαν ἱκέσθαι
οἶκον ἐϋκτίμενον καὶ σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν·
260 ἀλλ᾽ ἐπεὶ ἐφράσθης καί τοι θεὸς ἔμβαλε θυμῷ,
εἴπ᾽ ἄγε μοι τὸν ἄεθλον, ἐπεὶ καὶ ὄπισθεν, ὀΐω,
πεύσομαι, αὐτίκα δ᾽ ἐστὶ δαήμεναι οὔ τι χέρειον."
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
"δαιμονίη, τί τ᾽ ἄρ᾽ αὖ με μάλ᾽ ὀτρύνουσα κελεύεις
265 εἰπέμεν; αὐτὰρ ἐγὼ μυθήσομαι οὐδ᾽ ἐπικεύσω.
οὐ μέν τοι θυμὸς κεχαρήσεται· οὐδὲ γὰρ αὐτὸς
χαίρω, ἐπεὶ μάλα πολλὰ βροτῶν ἐπὶ ἄστε᾽ ἄνωγεν
ἐλθεῖν, ἐν χείρεσσιν ἔχοντ᾽ εὐῆρες ἐρετμόν,
εἰς ὅ κε τοὺς ἀφίκωμαι οἳ οὐκ ἴσασι θάλασσαν
270 ἀνέρες, οὐδέ θ᾽ ἅλεσσι μεμιγμένον εἶδαρ ἔδουσιν·
οὐδ᾽ ἄρα τοί γ᾽ ἴσασι νέας φοινικοπαρῄους,
οὐδ᾽ εὐήρε᾽ ἐρετμά, τά τε πτερὰ νηυσὶ πέλονται.
σῆμα δέ μοι τόδ᾽ ἔειπεν ἀριφραδές, οὐδέ σε κεύσω·
ὁππότε κεν δή μοι ξυμβλήμενος ἄλλος ὁδίτης
275 φήῃ ἀθηρηλοιγὸν ἔχειν ἀνὰ φαιδίμῳ ὤμῳ,
καὶ τότε μ᾽ ἐν γαίῃ πήξαντ᾽ ἐκέλευεν ἐρετμόν,
ἔρξανθ᾽ ἱερὰ καλὰ Ποσειδάωνι ἄνακτι,
ἀρνειὸν ταῦρόν τε συῶν τ᾽ ἐπιβήτορα κάπρον,
οἴκαδ᾽ ἀποστείχειν, ἔρδειν θ᾽ ἱερὰς ἑκατόμβας
280 ἀθανάτοισι θεοῖσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι,
πᾶσι μάλ᾽ ἑξείης· θάνατος δέ μοι ἐξ ἁλὸς αὐτῷ
ἀβληχρὸς μάλα τοῖος ἐλεύσεται, ὅς κέ με πέφνῃ
γήρας ὕπο λιπαρῷ ἀρημένον· ἀμφὶ δὲ λαοὶ
ὄλβιοι ἔσσονται· τὰ δέ μοι φάτο πάντα τελεῖσθαι."
285 τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·
"εἰ μὲν δὴ γῆράς γε θεοὶ τελέουσιν ἄρειον,
ἐλπωρή τοι ἔπειτα κακῶν ὑπάλυξιν ἔσεσθαι."
ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον·
τόφρα δ᾽ ἄρ᾽ Εὐρυνόμη τε ἰδὲ τροφὸς ἔντυον εὐνὴν
290 ἐσθῆτος μαλακῆς, δαΐδων ὕπο λαμπομενάων.
αὐτὰρ ἐπεὶ στόρεσαν πυκινὸν λέχος ἐγκονέουσαι,
γρηῢς μὲν κείουσα πάλιν οἶκόνδε βεβήκει,
τοῖσιν δ᾽ Εὐρυνόμη θαλαμηπόλος ἡγεμόνευεν
ἐρχομένοισι λέχοσδε, δάος μετὰ χερσὶν ἔχουσα·
295 ἐς θάλαμον δ᾽ ἀγαγοῦσα πάλιν κίεν. οἱ μὲν ἔπειτα
ἀσπάσιοι λέκτροιο παλαιοῦ θεσμὸν ἵκοντο·
αὐτὰρ Τηλέμαχος καὶ βουκόλος ἠδὲ συβώτης
παῦσαν ἄρ᾽ ὀρχηθμοῖο πόδας, παῦσαν δὲ γυναῖκας,
αὐτοὶ δ᾽ εὐνάζοντο κατὰ μέγαρα σκιόεντα.
| [23,250] labeur immense, difficile, pénible qui m'est imposé.
C'est l'âme de Tirésias qui me l'a prédit le jour où je descendis
chez Hadès, désireux de connaître le moyen d'assurer le
retour de mes compagnons et le mien. Mais viens, mettons-nous
au lit, femme, afin que nous goûtions la douceur du repos
et du sommeil. »
La sage Pénélope lui répondit :
« Ton lit te recevra, quand il plaira à ton coeur de le
chercher, maintenant que les dieux t'ont ramené dans ta
maison fortement bâtie et au pays de tes pères. Mais,
puisque l'idée t'en est venue et qu'un dieu l'a inspirée à
ton esprit, allons, dis-moi quelle est cette épreuve : car
enfin je l'apprendrai quelque jour, ce me semble, et il n'est
pas plus ma que j'en sois instruite dès maintenant.
Ulysse l'avisé lui repartit :
« Ah ! ma pauvre femme, pourquoi me presser tant de
parler? eh bien, je vais te le dire et ne t'en cacherai rien.
Ton coeur, certes, n'en aura point sujet de joie et moi-même
je ne m'en réjouis point. Le devin m'a prescrit
d'aller chez les mortels de ville en ville, ayant à la main
une rame bien faite, sans m'arrêter avant le moment où
je serais parvenu chez des peuples qui ne connaissent pas
la mer et ne mangent point d'aliments assaisonnés de sel,
qui ignorent les vaisseaux aux flancs rouges et les rames
bien faites, ailes des navires. Et il m'a indiqué pour cela
un signe certain : je ne te le cacherai point. Je serai arrivé
quand, me rencontrant, un autre voyageur dira que j'ai
un battoir à vanner sur ma robuste épaule. Alors il me
faudra planter ma rame en terre, puis faire au roi Poseidon
le magnifique sacrifice d'un bélier, d'un taureau, d'un
verrat capable de saillir les truies : je reviendrai alors en
ma maison et devrai offrir de saintes hécatombes aux dieux
immortels, habitants du vaste ciel, sans en omettre aucun :
et dans la suite, loin de la mer, je trouverai, moi, une
mort bien douce, succombant de vieillesse, riche au milieu
de peuples fortunés. Tel est, me disait-il, le sort que
l'avenir me réserve sûrement. »
La sage Pénélope répondit :
« Si les dieux doivent te donner une vieillesse meilleure,
nous pouvons espérer qu'un jour viendra où nous serons
délivrés de nos maux. »
C'est ainsi qu'ils s'entretenaient. Pendant ce temps,
Eurynomé et la nourrice préparaient, à la lumière des
flambeaux, le lit aux moelleuses étoffes : elles garnirent
soigneusement le cadre solide; puis, la vieille revint pour
dormir à l'appartement des femmes, et la chambrière
Eurynomé, une torche à la main, précéda ses maîtres
gagnant leur lit. Elle les introduisit dans la chambre,
puis se retira : et grande fut leur joie de retrouver leur lit
après un si long temps. Télémaque, le bouvier et le porcher
cessèrent la danse, dirent aux femmes d'en rester là
et se couchèrent dans le manoir, qui s'emplissait d'ombre.
|