[23,50] ἀθρόοι, αὐτὰρ ὁ δῶμα θεειοῦται περικαλλές,
πῦρ μέγα κηάμενος· σὲ δέ με προέηκε καλέσσαι.
ἀλλ᾽ ἕπευ, ὄφρα σφῶϊν ἐϋφροσύνης ἐπιβῆτον
ἀμφοτέρω φίλον ἦτορ, ἐπεὶ κακὰ πολλὰ πέποσθε.
νῦν δ᾽ ἤδη τόδε μακρὸν ἐέλδωρ ἐκτετέλεσται·
55 ἦλθε μὲν αὐτὸς ζωὸς ἐφέστιος, εὗρε δὲ καὶ σὲ
καὶ παῖδ᾽ ἐν μεγάροισι· κακῶς δ᾽ οἵ πέρ μιν ἔρεζον
μνηστῆρες, τοὺς πάντας ἐτίσατο ᾧ ἐνὶ οἴκῳ."
τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·
"μαῖα φίλη, μή πω μέγ᾽ ἐπεύχεο καγχαλόωσα.
60 οἶσθα γὰρ ὥς κ᾽ ἀσπαστὸς ἐνὶ μεγάροισι φανείη
πᾶσι, μάλιστα δ᾽ ἐμοί τε καὶ υἱέϊ, τὸν τεκόμεσθα·
ἀλλ᾽ οὐκ ἔσθ᾽ ὅδε μῦθος ἐτήτυμος, ὡς ἀγορεύεις,
ἀλλά τις ἀθανάτων κτεῖνε μνηστῆρας ἀγαυούς,
ὕβριν ἀγασσάμενος θυμαλγέα καὶ κακὰ ἔργα.
65 οὔ τινα γὰρ τίεσκον ἐπιχθονίων ἀνθρώπων,
οὐ κακὸν οὐδὲ μὲν ἐσθλόν, ὅτις σφέας εἰσαφίκοιτο·
τῷ δι᾽ ἀτασθαλίας ἔπαθον κακόν· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
ὤλεσε τηλοῦ νόστον Ἀχαιΐδος, ὤλετο δ᾽ αὐτός."
τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια·
70 "τέκνον ἐμόν, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων,
ἣ πόσιν ἔνδον ἐόντα παρ᾽ ἐσχάρῃ οὔ ποτ᾽ ἔφησθα
οἴκαδ᾽ ἐλεύσεσθαι· θυμὸς δέ τοι αἰὲν ἄπιστος.
ἀλλ᾽ ἄγε τοι καὶ σῆμα ἀριφραδὲς ἄλλο τι εἴπω,
οὐλήν, τήν ποτέ μιν σῦς ἤλασε λευκῷ ὀδόντι.
75 τὴν ἀπονίζουσα φρασάμην, ἔθελον δὲ σοὶ αὐτῇ
εἰπέμεν· ἀλλά με κεῖνος ἑλὼν ἐπὶ μάστακα χερσὶν
οὐκ ἔα εἰπέμεναι πολυϊδρείῃσι νόοιο.
ἀλλ᾽ ἕπευ· αὐτὰρ ἐγὼν ἐμέθεν περιδώσομαι αὐτῆς,
αἴ κέν σ᾽ ἐξαπάφω, κτεῖναί μ᾽ οἰκτίστῳ ὀλέθρῳ."
80 τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα περίφρων Πηνελόπεια·
"μαῖα φίλη, χαλεπόν σε θεῶν αἰειγενετάων
δήνεα εἴρυσθαι, μὰλα περ πολύϊδριν ἐοῦσαν.
ἀλλ᾽ ἔμπης ἴομεν μετὰ παῖδ᾽ ἐμόν, ὄφρα ἴδωμαι
ἄνδρας μνηστῆρας τεθνηότας, ἠδ᾽ ὃς ἔπεφνεν."
85 ὣς φαμένη κατέβαιν᾽ ὑπερώϊα· πολλὰ δέ οἱ κῆρ
ὥρμαιν᾽, ἢ ἀπάνευθε φίλον πόσιν ἐξερεείνοι,
ἦ παρστᾶσα κύσειε κάρη καὶ χεῖρε λαβοῦσα.
ἡ δ᾽ ἐπεὶ εἰσῆλθεν καὶ ὑπέρβη λάϊνον οὐδόν,
ἕζετ᾽ ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆος ἐναντίη, ἐν πυρὸς αὐγῇ,
90 τοίχου τοῦ ἑτέρου· ὁ δ᾽ ἄρα πρὸς κίονα μακρὴν
ἧστο κάτω ὁρόων, ποτιδέγμενος εἴ τί μιν εἴποι
ἰφθίμη παράκοιτις, ἐπεὶ ἴδεν ὀφθαλμοῖσιν.
ἡ δ᾽ ἄνεω δὴν ἧστο, τάφος δέ οἱ ἦτορ ἵκανεν·
ὄψει δ᾽ ἄλλοτε μέν μιν ἐνωπαδίως ἐσίδεσκεν,
95 ἄλλοτε δ᾽ ἀγνώσασκε κακὰ χροῒ εἵματ᾽ ἔχοντα.
Τηλέμαχος δ᾽ ἐνένιπεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαξε·
"μῆτερ ἐμή, δύσμητερ, ἀπηνέα θυμὸν ἔχουσα,
τίφθ᾽ οὕτω πατρὸς νοσφίζεαι, οὐδὲ παρ᾽ αὐτὸν
ἑζομένη μύθοισιν ἀνείρεαι οὐδὲ μεταλλᾷς;
| [23,50] en foule pressée; Ulysse purifie par le soufre la salle
magnifique : un grand feu est allumé et il m'a envoyée te
chercher. Suis-moi donc, afin qu'une même joie unisse vos deux
coeurs, après tant de souffrances ! Oui, en ce jour, il est
réalisé, le voeu si longtemps caressé ! Ulysse est venu,
Ulysse lui-même; il est à son foyer et dans son manoir
il t'a retrouvée toi, et retrouvé son fils; et ceux qui lui ont fait
tant de mal, ces prétendants, il les a tous punis dans sa maison.
La prudente Pénélope lui dit alors :
« Bonne mère, n'éclate pas encore en transports et en
rires. Tu sais combien tous seraient heureux, s'il paraissait
dans la maison, moi surtout et ce fils qui nous doit
la naissance : mais le récit que tu fais n'est pas exact de
tout point : c'est un des immortels qui a tué les prétendants
illustres, un dieu que révoltaient leur insolence,
cruelle au coeur, et leurs actes indignes. Car ils n'avaient
égard pour nul entre les hommes qui habitent cette terre;
qu'on fût vilain ou même noble, on était méprisé quand
on les abordait : de leur folie injuste ils ont payé la
peine. Quant à Ulysse, il a, loin de cette île, vu périr pour
lui le retour en terre achéenne; il a péri lui-même. »
Alors la nourrice, la bonne Euryclée, lui repartit :
« Mon enfant quelle parole a passé la barrière de tes
dents ! Quoi ! ton mari est ici auprès de son foyer, et tu
as affirmé que jamais il ne viendrait en sa maison ! et
ton coeur toujours demeure incrédule. Eh bien, que je te
dise un autre signe, un signe sans réplique : c'est la cicatrice
de cette blessure qu'un sanglier jadis lui fit de sa
blanche défense; je lui lavais les pieds, quand je la
reconnus ; je voulais te le dire, à toi aussi ; mais lui,
m'ayant fermé la bouche de ses mains, me défendit de
parler : il avait dans la tête une sage pensée. Suis-moi
donc et moi, telle que tu me vois, je mets ma vie en
gage : si je te trompe, tue-moi de la mort la plus cruelle. »
La prudente Pénélope lui dit alors :
« Bonne vieille, il est difficile que tu pénètres les secrets
desseins des dieux éternels, si grande que soit ta clairvoyance.
Mais laissons cela : allons près de mon fils pour
que je voie les prétendants morts et celui qui les a tués. »
Ayant ainsi parlé, elle descendit de l'étage supérieur.
Son âme était perplexe : devait-elle l'interroger de loin,
ce mari bien-aimé, ou s'approcher de lui et lui prendre
pour les baiser la tête et les mains? Lorsqu'elle fut entrée
et eut franchi le seuil de pierre, alors elle s'assit en face
d'Ulysse, dans la lueur du foyer, contre le mur opposé :
lui était assis contre une haute colonne, les yeux baissés,
attendant ce que lui dirait sa noble compagne, en le
voyant de ses yeux. Mais elle se tint longtemps silencieuse
sur son siège; une stupeur lui avait pris le coeur
tantôt elle attachait sur lui d'ardents regards, tantôt elle le
méconnaissait, sous les misérables vêtements de son corps.
Alors Télémaque lui adressa ces paroles de vif reproche :
« Ma mère, méchante mère, dont le coeur est cruel, pourquoi
donc te tiens-tu ainsi à l'écart de mon père, et ne
viens-tu pas t'asseoir à ses côtés, le presser de questions?
|