HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, Odyssée, Chant XXIII

Vers 1-49

  Vers 1-49

[23,0] Ὁμήρου Ὀδύσσεια XXIII
1 γρηῢς δεἰς ὑπερῷἀνεβήσετο καγχαλόωσα,
δεσποίνῃ ἐρέουσα φίλον πόσιν ἔνδον ἐόντα·
γούνατα δἐρρώσαντο, πόδες δὑπερικταίνοντο.
στῆ δἄρὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν·
5 "ἔγρεο, Πηνελόπεια, φίλον τέκος, ὄφρα ἴδηαι
ὀφθαλμοῖσι τεοῖσι τά τἔλδεαι ἤματα πάντα.
ἦλθὈδυσεὺς καὶ οἶκον ἱκάνεται, ὀψέ περ ἐλθών.
μνηστῆρας δἔκτεινεν ἀγήνορας, οἵ θἑὸν οἶκον
κήδεσκον καὶ κτήματἔδον βιόωντό τε παῖδα."
10 τὴν δαὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·
"μαῖα φίλη, μάργην σε θεοὶ θέσαν, οἵ τε δύνανται
ἄφρονα ποιῆσαι καὶ ἐπίφρονά περ μάλἐόντα,
καί τε χαλιφρονέοντα σαοφροσύνης ἐπέβησαν·
οἵ σέ περ ἔβλαψαν· πρὶν δὲ φρένας αἰσίμη ἦσθα.
15 τίπτε με λωβεύεις πολυπενθέα θυμὸν ἔχουσαν
ταῦτα παρὲξ ἐρέουσα καὶ ἐξ ὕπνου μἀνεγείρεις
ἡδέος, ὅς μἐπέδησε φίλα βλέφαρἀμφικαλύψας;
οὐ γάρ πω τοιόνδε κατέδραθον, ἐξ οὗ Ὀδυσσεὺς
ᾤχετἐποψόμενος Κακοΐλιον οὐκ ὀνομαστήν.
20 ἀλλἄγε νῦν κατάβηθι καὶ ἂψ ἔρχευ μέγαρόνδε.
εἰ γάρ τίς μἄλλη γε γυναικῶν, αἵ μοι ἔασι,
ταῦτἐλθοῦσἤγγειλε καὶ ἐξ ὕπνου ἀνέγειρεν,
τῷ κε τάχα στυγερῶς μιν ἐγὼν ἀπέπεμψα νέεσθαι
αὖτις ἔσω μέγαρον· σὲ δὲ τοῦτό γε γῆρας ὀνήσει."
25 τὴν δαὖτε προσέειπε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια·
"οὔ τί σε λωβεύω, τέκνον φίλον, ἀλλἔτυμόν τοι
ἦλθὈδυσεὺς καὶ οἶκον ἱκάνεται, ὡς ἀγορεύω,
ξεῖνος, τὸν πάντες ἀτίμων ἐν μεγάροισι.
Τηλέμαχος δἄρα μιν πάλαι ᾔδεεν ἔνδον ἐόντα,
30 ἀλλὰ σαοφροσύνῃσι νοήματα πατρὸς ἔκευθεν,
ὄφρἀνδρῶν τίσαιτο βίην ὑπερηνορεόντων."
ὣς ἔφαθ᾽, δἐχάρη καὶ ἀπὸ λέκτροιο θοροῦσα
γρηῒ περιπλέχθη, βλεφάρων δἀπὸ δάκρυον ἧκεν·
καί μιν φωνήσασἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
35 "εἰ δἄγε δή μοι, μαῖα φίλη, νημερτὲς ἐνίσπες,
εἰ ἐτεὸν δὴ οἶκον ἱκάνεται, ὡς ἀγορεύεις,
ὅππως δὴ μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφῆκε
μοῦνος ἐών, οἱ δαἰὲν ἀολλέες ἔνδον ἔμιμνον."
τὴν δαὖτε προσέειπε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια·
40 "οὐκ ἴδον, οὐ πυθόμην, ἀλλὰ στόνον οἶον ἄκουσα
κτεινομένων· ἡμεῖς δὲ μυχῷ θαλάμων εὐπήκτων
ἥμεθἀτυζόμεναι, σανίδες δἔχον εὖ ἀραρυῖαι,
πρίν γὅτε δή με σὸς υἱὸς ἀπὸ μεγάροιο κάλεσσε
Τηλέμαχος· τὸν γάρ ῥα πατὴρ προέηκε καλέσσαι.
45 εὗρον ἔπειτὈδυσῆα μετὰ κταμένοισι νέκυσσιν
ἑσταόθ᾽· οἱ δέ μιν ἀμφί, κραταίπεδον οὖδας ἔχοντες,
κείατἐπἀλλήλοισιν· ἰδοῦσά κε θυμὸν ἰάνθης.
νῦν δοἱ μὲν δὴ πάντες ἐπαὐλείῃσι θύρῃσιν
[23,0] CHANT XXIII - Pénélope reconnaît Ulysse. La vieille Euryclée monta, riant de joie, à l'étage supérieur pour annoncer à sa maîtresse que le mari bien-aimé était là : ses genoux se mouvaient avec souplesse; ses pieds trébuchaient de hâte. Debout au chevet de Pénélope, elle lui dit : « Eveille-toi, Pénélope, mon enfant : viens, que tes yeux voient ce que tu désires tous les jours : il est arrivé, Ulysse : il est en sa maison, tardivement, mais il est là. Et il a tué les nobles prétendants, qui mettaient sa maison au pillage, dévoraient son bien et maltraitaient son fils. » La prudente Pénélope lui répondit : « Bonne mère, les dieux t'ont rendue folle : ils peuvent faire un insensé de l'homme le plus sensé, comme aussi rappeler à la raison un faible d'esprit. Ce sont eux qui t'ont troublé la tête : elle était si saine, naguère. Quand j'ai au coeur tant de chagrin, pourquoi venir te jouer de moi avec des propos en l'air; pourquoi m'éveilles-tu de ce doux sommeil qui me tenait et avait fermé ma paupière? Car jamais, non jamais, je n'ai dormi d'un pareil somme depuis le jour où Ulysse partit pour cette Ilios de malheur à l'exécrable nom. Mais, allons, descends et à l'instant retourne à votre appartement : car de mes femmes si une autre que toi fût venue m'annoncer semblable nouvelle et troubler mon sommeil, pour sûr elle aurait aussitôt connu ma colère, et je ne l'aurais pas avec tant d'égards renvoyée d'où elle venait : ta vieillesse t'aura valu ce ménagement. La nourrice, la bonne Euryclée, repartit : « Je ne me joue pas de toi, mon enfant chérie : c'est tout de bon qu'Ulysse est venu : il est ici, comme je te le dis. C'est l'étranger qu'ils outrageaient tous dans la maison ! Il y a longtemps que Télémaque connaissait sa présence en ce lieu; mais sagement il tenait cachés les desseins de son père, attendant qu'il eût châtié les violences de ces hommes sans vergogne. » Elle dit, et Pénélope eut un accès de joie : sautant de son lit, elle prit la vieille dans ses bras et de ses paupières des larmes s'échappèrent; puis elle lui adressa ces paroles ailées : « Eh bien, allons, bonne mère, parle-moi bien vraiment : si de fait il est arrivé, comme tu le dis, en cette maison, comment donc la force de son bras a-t-elle pu abattre les prétendants sans pudeur? car il était seul, et eux ils étaient toujours en grand nombre dans cette demeure. La nourrice, la bonne Euryclée répondit : « Je n'ai rien vu; on ne m'a rien appris; j'entendais seulement les lamentations des gens que l'on tuait : nous, au fond des chambres aux murs solides, nous étions assises toutes tremblantes : les portes étaient bien closes; nul moyen de passer. Enfin, ton fils Télémaque vint me dire de quitter notre salle, suivant l'ordre qu'il avait reçu de son père. Je trouvai alors Ulysse debout au milieu des cadavres : autour de lui sur le sol durci les corps gisaient en tas : tu aurais eu joie au coeur si tu l'avais vu souillé de sang et de poussière, semblable à un lion! Et maintenant, ils sont tous à la porte de la cour,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site PHILOCTETES |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 7/12/2005