[23,0] Ὁμήρου Ὀδύσσεια XXIII
1 γρηῢς δ᾽ εἰς ὑπερῷ᾽ ἀνεβήσετο καγχαλόωσα,
δεσποίνῃ ἐρέουσα φίλον πόσιν ἔνδον ἐόντα·
γούνατα δ᾽ ἐρρώσαντο, πόδες δ᾽ ὑπερικταίνοντο.
στῆ δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν·
5 "ἔγρεο, Πηνελόπεια, φίλον τέκος, ὄφρα ἴδηαι
ὀφθαλμοῖσι τεοῖσι τά τ᾽ ἔλδεαι ἤματα πάντα.
ἦλθ᾽ Ὀδυσεὺς καὶ οἶκον ἱκάνεται, ὀψέ περ ἐλθών.
μνηστῆρας δ᾽ ἔκτεινεν ἀγήνορας, οἵ θ᾽ ἑὸν οἶκον
κήδεσκον καὶ κτήματ᾽ ἔδον βιόωντό τε παῖδα."
10 τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·
"μαῖα φίλη, μάργην σε θεοὶ θέσαν, οἵ τε δύνανται
ἄφρονα ποιῆσαι καὶ ἐπίφρονά περ μάλ᾽ ἐόντα,
καί τε χαλιφρονέοντα σαοφροσύνης ἐπέβησαν·
οἵ σέ περ ἔβλαψαν· πρὶν δὲ φρένας αἰσίμη ἦσθα.
15 τίπτε με λωβεύεις πολυπενθέα θυμὸν ἔχουσαν
ταῦτα παρὲξ ἐρέουσα καὶ ἐξ ὕπνου μ᾽ ἀνεγείρεις
ἡδέος, ὅς μ᾽ ἐπέδησε φίλα βλέφαρ᾽ ἀμφικαλύψας;
οὐ γάρ πω τοιόνδε κατέδραθον, ἐξ οὗ Ὀδυσσεὺς
ᾤχετ᾽ ἐποψόμενος Κακοΐλιον οὐκ ὀνομαστήν.
20 ἀλλ᾽ ἄγε νῦν κατάβηθι καὶ ἂψ ἔρχευ μέγαρόνδε.
εἰ γάρ τίς μ᾽ ἄλλη γε γυναικῶν, αἵ μοι ἔασι,
ταῦτ᾽ ἐλθοῦσ᾽ ἤγγειλε καὶ ἐξ ὕπνου ἀνέγειρεν,
τῷ κε τάχα στυγερῶς μιν ἐγὼν ἀπέπεμψα νέεσθαι
αὖτις ἔσω μέγαρον· σὲ δὲ τοῦτό γε γῆρας ὀνήσει."
25 τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια·
"οὔ τί σε λωβεύω, τέκνον φίλον, ἀλλ᾽ ἔτυμόν τοι
ἦλθ᾽ Ὀδυσεὺς καὶ οἶκον ἱκάνεται, ὡς ἀγορεύω,
ὁ ξεῖνος, τὸν πάντες ἀτίμων ἐν μεγάροισι.
Τηλέμαχος δ᾽ ἄρα μιν πάλαι ᾔδεεν ἔνδον ἐόντα,
30 ἀλλὰ σαοφροσύνῃσι νοήματα πατρὸς ἔκευθεν,
ὄφρ᾽ ἀνδρῶν τίσαιτο βίην ὑπερηνορεόντων."
ὣς ἔφαθ᾽, ἡ δ᾽ ἐχάρη καὶ ἀπὸ λέκτροιο θοροῦσα
γρηῒ περιπλέχθη, βλεφάρων δ᾽ ἀπὸ δάκρυον ἧκεν·
καί μιν φωνήσασ᾽ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
35 "εἰ δ᾽ ἄγε δή μοι, μαῖα φίλη, νημερτὲς ἐνίσπες,
εἰ ἐτεὸν δὴ οἶκον ἱκάνεται, ὡς ἀγορεύεις,
ὅππως δὴ μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφῆκε
μοῦνος ἐών, οἱ δ᾽ αἰὲν ἀολλέες ἔνδον ἔμιμνον."
τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια·
40 "οὐκ ἴδον, οὐ πυθόμην, ἀλλὰ στόνον οἶον ἄκουσα
κτεινομένων· ἡμεῖς δὲ μυχῷ θαλάμων εὐπήκτων
ἥμεθ᾽ ἀτυζόμεναι, σανίδες δ᾽ ἔχον εὖ ἀραρυῖαι,
πρίν γ᾽ ὅτε δή με σὸς υἱὸς ἀπὸ μεγάροιο κάλεσσε
Τηλέμαχος· τὸν γάρ ῥα πατὴρ προέηκε καλέσσαι.
45 εὗρον ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆα μετὰ κταμένοισι νέκυσσιν
ἑσταόθ᾽· οἱ δέ μιν ἀμφί, κραταίπεδον οὖδας ἔχοντες,
κείατ᾽ ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν· ἰδοῦσά κε θυμὸν ἰάνθης.
νῦν δ᾽ οἱ μὲν δὴ πάντες ἐπ᾽ αὐλείῃσι θύρῃσιν
| [23,0] CHANT XXIII - Pénélope reconnaît Ulysse.
La vieille Euryclée monta, riant de joie, à l'étage
supérieur pour annoncer à sa maîtresse que le mari bien-aimé
était là : ses genoux se mouvaient avec souplesse;
ses pieds trébuchaient de hâte. Debout au chevet de
Pénélope, elle lui dit :
« Eveille-toi, Pénélope, mon enfant : viens, que tes yeux
voient ce que tu désires tous les jours : il est arrivé, Ulysse :
il est en sa maison, tardivement, mais il est là. Et il a tué
les nobles prétendants, qui mettaient sa maison au pillage,
dévoraient son bien et maltraitaient son fils. »
La prudente Pénélope lui répondit :
« Bonne mère, les dieux t'ont rendue folle : ils peuvent
faire un insensé de l'homme le plus sensé, comme aussi
rappeler à la raison un faible d'esprit. Ce sont eux qui
t'ont troublé la tête : elle était si saine, naguère. Quand
j'ai au coeur tant de chagrin, pourquoi venir te jouer de
moi avec des propos en l'air; pourquoi m'éveilles-tu de ce
doux sommeil qui me tenait et avait fermé ma paupière?
Car jamais, non jamais, je n'ai dormi d'un pareil somme
depuis le jour où Ulysse partit pour cette Ilios de malheur
à l'exécrable nom. Mais, allons, descends et à l'instant
retourne à votre appartement : car de mes femmes si
une autre que toi fût venue m'annoncer semblable nouvelle
et troubler mon sommeil, pour sûr elle aurait
aussitôt connu ma colère, et je ne l'aurais pas avec tant
d'égards renvoyée d'où elle venait : ta vieillesse t'aura
valu ce ménagement.
La nourrice, la bonne Euryclée, repartit :
« Je ne me joue pas de toi, mon enfant chérie : c'est
tout de bon qu'Ulysse est venu : il est ici, comme je te
le dis. C'est l'étranger qu'ils outrageaient tous dans la
maison ! Il y a longtemps que Télémaque connaissait sa
présence en ce lieu; mais sagement il tenait cachés les
desseins de son père, attendant qu'il eût châtié les violences
de ces hommes sans vergogne. » Elle dit, et Pénélope
eut un accès de joie : sautant de son lit, elle prit la
vieille dans ses bras et de ses paupières des larmes
s'échappèrent; puis elle lui adressa ces paroles ailées :
« Eh bien, allons, bonne mère, parle-moi bien vraiment :
si de fait il est arrivé, comme tu le dis, en cette maison,
comment donc la force de son bras a-t-elle pu abattre
les prétendants sans pudeur? car il était seul, et eux ils
étaient toujours en grand nombre dans cette demeure.
La nourrice, la bonne Euryclée répondit :
« Je n'ai rien vu; on ne m'a rien appris; j'entendais
seulement les lamentations des gens que l'on tuait : nous,
au fond des chambres aux murs solides, nous étions assises
toutes tremblantes : les portes étaient bien closes; nul
moyen de passer. Enfin, ton fils Télémaque vint me
dire de quitter notre salle, suivant l'ordre qu'il avait
reçu de son père. Je trouvai alors Ulysse debout au
milieu des cadavres : autour de lui sur le sol durci
les corps gisaient en tas : tu aurais eu joie au coeur si tu
l'avais vu souillé de sang et de poussière, semblable à un
lion! Et maintenant, ils sont tous à la porte de la cour,
|