[19,300] "ὣς ὁ μὲν οὕτως ἐστὶ σόος καὶ ἐλεύσεται ἤδη
ἄγχι μάλ᾽, οὐδ᾽ ἔτι τῆλε φίλων καὶ πατρίδος αἴης
δηρὸν ἀπεσσεῖται· ἔμπης δέ τοι ὅρκια δώσω.
ἴστω νῦν Ζεὺς πρῶτα, θεῶν ὕπατος καὶ ἄριστος,
ἱστίη τ᾽ Ὀδυσῆος ἀμύμονος, ἣν ἀφικάνω·
305 ἦ μέν τοι τάδε πάντα τελείεται ὡς ἀγορεύω.
τοῦδ᾽ αὐτοῦ λυκάβαντος ἐλεύσεται ἐνθάδ᾽ Ὀδυσσεύς,
τοῦ μὲν φθίνοντος μηνός, τοῦ δ᾽ ἱσταμένοιο."
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·
"αἲ γὰρ τοῦτο, ξεῖνε, ἔπος τετελεσμένον εἴη·
310 τῷ κε τάχα γνοίης φιλότητά τε πολλά τε δῶρα
ἐξ ἐμεῦ, ὡς ἄν τίς σε συναντόμενος μακαρίζοι.
ἀλλά μοι ὧδ᾽ ἀνὰ θυμὸν ὀΐεται, ὡς ἔσεταί περ·
οὔτ᾽ Ὀδυσεὺς ἔτι οἶκον ἐλεύσεται, οὔτε σὺ πομπῆς
τεύξῃ, ἐπεὶ οὐ τοῖοι σημάντορές εἰσ᾽ ἐνὶ οἴκῳ
315 οἷος Ὀδυσσεὺς ἔσκε μετ᾽ ἀνδράσιν, εἴ ποτ᾽ ἔην γε,
ξείνους αἰδοίους ἀποπεμπέμεν ἠδὲ δέχεσθαι.
ἀλλά μιν, ἀμφίπολοι, ἀπονίψατε, κάτθετε δ᾽ εὐνήν,
δέμνια καὶ χλαίνας καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα,
ὥς κ᾽ εὖ θαλπιόων χρυσόθρονον Ἠῶ ἵκηται.
320 ἠῶθεν δὲ μάλ᾽ ἦρι λοέσσαι τε χρῖσαί τε,
ὥς κ᾽ ἔνδον παρὰ Τηλεμάχῳ δείπνοιο μέδηται
ἥμενος ἐν μεγάρῳ· τῷ δ᾽ ἄλγιον ὅς κεν ἐκείνων
τοῦτον ἀνιάζῃ θυμοφθόρος· οὐδέ τι ἔργον
ἐνθάδ᾽ ἔτι πρήξει, μάλα περ κεχολωμένος αἰνῶς.
325 πῶς γὰρ ἐμεῦ σύ, ξεῖνε, δαήσεαι εἴ τι γυναικῶν
ἀλλάων περίειμι νόον καὶ ἐπίφρονα μῆτιν,
εἴ κεν ἀϋσταλέος, κακὰ εἱμένος ἐν μεγάροισιν
δαινύῃ; ἄνθρωποι δὲ μινυνθάδιοι τελέθουσιν.
ὃς μὲν ἀπηνὴς αὐτὸς ἔῃ καὶ ἀπηνέα εἰδῇ,
330 τῷ δὲ καταρῶνται πάντες βροτοὶ ἄλγε᾽ ὀπίσσω
ζωῷ, ἀτὰρ τεθνεῶτί γ᾽ ἐφεψιόωνται ἅπαντες·
ὃς δ᾽ ἂν ἀμύμων αὐτὸς ἔῃ καὶ ἀμύμονα εἰδῇ,
τοῦ μέν τε κλέος εὐρὺ δὶα ξεῖνοι φορέουσι
πάντας ἐπ᾽ ἀνθρώπους, πολλοί τέ μιν ἐσθλὸν ἔειπον."
335 τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
"ὦ γύναι αἰδοίη Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος,
ἦ τοι ἐμοὶ χλαῖναι καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα
ἤχθεθ᾽, ὅτε πρῶτον Κρήτης ὄρεα νιφόεντα
νοσφισάμην ἐπὶ νηὸς ἰὼν δολιχηρέτμοιο,
340 κείω δ᾽ ὡς τὸ πάρος περ ἀΰπνους νύκτας ἴαυον·
πολλὰς γὰρ δὴ νύκτας ἀεικελίῳ ἐνὶ κοίτῃ
ἄεσα καί τ᾽ ἀνέμεινα ἐΰθρονον Ἠῶ δῖαν.
οὐδέ τί μοι ποδάνιπτρα ποδῶν ἐπιήρανα θυμῷ
γίγνεται· οὐδὲ γυνὴ ποδὸς ἅψεται ἡμετέροιο
345 τάων αἵ τοι δῶμα κάτα δρήστειραι ἔασιν,
εἰ μή τις γρηῦς ἔστι παλαιή, κεδνὰ ἰδυῖα,
ἥ τις δὴ τέτληκε τόσα φρεσὶν ὅσσα τ᾽ ἐγώ περ·
τῇ δ᾽ οὐκ ἂν φθονέοιμι ποδῶν ἅψασθαι ἐμεῖο."
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·
| [19,300] Ainsi il est sauvé et il arrivera sous peu; il ne sera plus
longtemps séparé de ses amis et de sa patrie; je veux t'en faire
un bon serment. Qu'ils entendent mes paroles, Zeus d'abord,
le dieu souverain et tout-puissant, et le foyer d'Ulysse
irréprochable, où je suis à cette heure : oui, tout s'accomplira
comme je l'affirme. Cette année même Ulysse arrivera
ici, quand la lune finissant, une autre paraîtra. »
La prudente Pénélope lui répondit : « Étranger, plût
au ciel que cette parole fût réalisée ! Tu connaîtrais à
l'instant mon amitié et recevrais maint présent de moi :
ceux qui te rencontreraient envieraient ton sort. Mais
mon coeur a le pressentiment de ce qui arrivera : Ulysse
ne viendra plus dans cette demeure, et toi-même tu
n'obtiendras pas le moyen de t'en retourner : car, ceux
qui commandent dans la maison ne sont pas ce que fut
pour les hommes Ulysse, toujours disposé, plus que personne,
à reconduire et accueillir l'hôte respecté. Mais,
allons, servantes, lavez cet homme; dressez un lit avec
tapis, manteaux, couvertures brillantes, afin qu'il ait
bien chaud jusqu'au moment où paraîtra l'Aurore au
trône d'or. Demain, quand poindra le jour, il faudra le
baigner, le parfumer afin qu'assis auprès de Télémaque
dans notre salle il ait goût au repas; et tant pis pour
celui des convives qui, sans coeur et sans entrailles, s'avisera
de le tourmenter : il ne commettra plus d'insolence
ici, fût-il outré de se voir maltraité. Comment, en effet,
étranger, connaîtras-tu que je suis supérieure à d'autres
femmes pour le jugement et la prudence, si dans la salle
tu prends part au banquet, malpropre et vêtu de haillons?
Les hommes ne sont pas nés pour longtemps. Celui qui
est cruel et ne songe que cruautés est maudit de tous les
mortels; ils ne lui souhaitent que tristesses durant sa vie
et, quand il est mort, sont tous à la joie. Mais celui qui
est sans reproche et ne songe rien qui ne soit irréprochable,
les étrangers portent au loin chez tous les hommes son nom
glorieux, et souvent on dit de lui : celui-là est un homme de bien. »
Ulysse l'avisé lui répondit : « Digne femme d'Ulysse,
le fils de Laerte, sache-le : les manteaux et les brillantes
couvertures me devinrent odieux du jour où je quittai
les montagnes neigeuses de Crète sur mon vaisseau aux
longues rames. Je me coucherai comme auparavant, quand
je passais des nuits sans sommeil. Car bien des nuits j'ai
reposé sur une couche sordide, attendant la divine
Aurore au trône d'or. Un bain de pieds ne me fait plus de
plaisir; nulle femme ne touchera mon pied, de celles qui
sont à ton service en cette demeure; je ne veux pour cela
qu'une vieille sage et réservée qui ait dans son coeur
souffert autant que moi; s'il en est une ici, je ne m'opposerai
pas à ce qu'elle touche mes pieds. »
|