|
[19,550] ὃς πᾶσι μνηστῆρσιν ἀεικέα πότμον ἐφήσω.᾽
"ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐμὲ μελιηδὴς ὕπνος ἀνῆκε·
παπτήνασα δὲ χῆνας ἐνὶ μεγάροισι νόησα
πυρὸν ἐρεπτομένους παρὰ πύελον, ἧχι πάρος περ."
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
555 "ὦ γύναι, οὔ πως ἔστιν ὑποκρίνασθαι ὄνειρον
ἄλλῃ ἀποκλίναντ᾽, ἐπεὶ ἦ ῥά τοι αὐτὸς Ὀδυσσεὺς
πέφραδ᾽ ὅπως τελέει· μνηστῆρσι δὲ φαίνετ᾽ ὄλεθρος
πᾶσι μάλ᾽, οὐδέ κέ τις θάνατον καὶ κῆρας ἀλύξει."
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·
560 "ξεῖν᾽, ἦ τοι μὲν ὄνειροι ἀμήχανοι ἀκριτόμυθοι
γίγνοντ᾽, οὐδέ τι πάντα τελείεται ἀνθρώποισι.
δοιαὶ γάρ τε πύλαι ἀμενηνῶν εἰσὶν ὀνείρων·
αἱ μὲν γὰρ κεράεσσι τετεύχαται, αἱ δ᾽ ἐλέφαντι·
τῶν οἳ μέν κ᾽ ἔλθωσι διὰ πριστοῦ ἐλέφαντος,
565 οἵ ῥ᾽ ἐλεφαίρονται, ἔπε᾽ ἀκράαντα φέροντες·
οἱ δὲ διὰ ξεστῶν κεράων ἔλθωσι θύραζε,
οἵ ῥ᾽ ἔτυμα κραίνουσι, βροτῶν ὅτε κέν τις ἴδηται.
ἀλλ᾽ ἐμοὶ οὐκ ἐντεῦθεν ὀΐομαι αἰνὸν ὄνειρον
ἐλθέμεν· ἦ κ᾽ ἀσπαστὸν ἐμοὶ καὶ παιδὶ γένοιτο.
570 ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ᾽ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν·
ἥδε δὴ ἠὼς εἶσι δυσώνυμος, ἥ μ᾽ Ὀδυσῆος
οἴκου ἀποσχήσει· νῦν γὰρ καταθήσω ἄεθλον,
τοὺς πελέκεας, τοὺς κεῖνος ἐνὶ μεγάροισιν ἑοῖσιν
ἵστασχ᾽ ἑξείης, δρυόχους ὥς, δώδεκα πάντας·
575 στὰς δ᾽ ὅ γε πολλὸν ἄνευθε διαρρίπτασκεν ὀϊστόν.
νῦν δὲ μνηστήρεσσιν ἄεθλον τοῦτον ἐφήσω·
ὃς δέ κε ῥηΐτατ᾽ ἐντανύσῃ βιὸν ἐν παλάμῃσι
καὶ διοϊστεύσῃ πελέκεων δυοκαίδεκα πάντων,
τῷ κεν ἅμ᾽ ἑσποίμην, νοσφισσαμένη τόδε δῶμα
580 κουρίδιον, μάλα καλόν, ἐνίπλειον βιότοιο·
τοῦ ποτὲ μεμνήσεσθαι ὀΐομαι ἔν περ ὀνείρῳ."
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς
"ὦ γύναι αἰδοίη Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος,
μηκέτι νῦν ἀνάβαλλε δόμοις ἔνι τοῦτον ἄεθλον·
585 πρὶν γάρ τοι πολύμητις ἐλεύσεται ἐνθάδ᾽ Ὀδυσσεύς,
πρὶν τούτους τόδε τόξον ἐΰξοον ἀμφαφόωντας
νευρήν τ᾽ ἐντανύσαι διοϊστεῦσαί τε σιδήρου."
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·
"εἴ κ᾽ ἐθέλοις μοι, ξεῖνε, παρήμενος ἐν μεγάροισι
590 τέρπειν, οὔ κέ μοι ὕπνος ἐπὶ βλεφάροισι χυθείη.
ἀλλ᾽ οὐ γάρ πως ἔστιν ἀΰπνους ἔμμεναι αἰεὶ
ἀνθρώπους· ἐπὶ γάρ τοι ἑκάστῳ μοῖραν ἔθηκαν
ἀθάνατοι θνητοῖσιν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν.
ἀλλ᾽ ἦ τοι μὲν ἐγὼν ὑπερώϊον εἰσαναβᾶσα
595 λέξομαι εἰς εὐνήν, ἥ μοι στονόεσσα τέτυκται,
αἰεὶ δάκρυσ᾽ ἐμοῖσι πεφυρμένη, ἐξ οὗ Ὀδυσσεὺς
ᾤχετ᾽ ἐποψόμενος Κακοΐλιον οὐκ ὀνομαστήν.
ἔνθα κε λεξαίμην· σὺ δὲ λέξεο τῷδ᾽ ἐνὶ οἴκῳ,
ἢ χαμάδις στορέσας ἤ τοι κατὰ δέμνια θέντων."
| [19,550] et je frapperai tous les prétendants d'une mort
ignominieuse.» Il parla ainsi, et moi le doux
sommeil me quitta. Je m'empressai d'aller voir les oies
de la maison; elles étaient là, mangeant le froment auprès
du baquet comme à l'ordinaire. »
Ulysse l'avisé lui répondit : « Femme, le sens est clair; il
n'y a pas lieu d'en chercher un autre; c'estUlysse lui-même
qui t'a appris comment il accomplira ce songe : pour
tous les prétendants, la perte est assurée; nul d'entre eux
n'échappera à la mort et aux Kères. »
La prudente Pénélope lui répondit : « Étranger, les songes
assurément ne sont pas faciles à saisir et leur sens ne se
discerne pas d'abord; tout ce qu'ils annoncent est loin de
se réaliser pour les hommes. Car il est deux portes pour
les songes inconsistants; l'une est faite de corne, l'autre
est en ivoire; quand les songes viennent par l'ivoire scié,
on ne peut rien y voir de vrai; ce sont des mots qui ne
créent point le réel sous nos yeux; mais quand les songes
nous arrivent par la corne polie, ils créent, ceux-là, une
certitude pour quiconque les voit. Eh bien, moi, je ne
crois pas que mon songe étrange soit arrivé par là : ce
serait certes une grande joie pour moi et pour mon fils.
Mais je te dirai une autre chose; toi, mets-la bien en ton
esprit. Elle va venir, cette aurore de malheur qui m'éloignera
de la maison d'Ulysse; car mon intention est maintenant
de proposer une lutte, celle des haches que dans sa
demeure Ulysse dressait toutes les douze à la file, comme
des étais de vaisseau; puis, debout à une longue distance,
il lançait une flèche à travers tous les trous. Maintenant
j'imposerai cette lutte aux prétendants : celui qui entre
ses mains aura le plus facilement bandé l'arc, et dont la
flèche aura traversé les douze haches, je le suivrai, quittant
ce séjour de ma jeunesse, si beau, si bien fourni, que je
n'oublierai jamais, je pense, même dans mes songes. »
Ulysse l'avisé lui répondit : « Digne femme d'Ulysse, le fils
de Laerte, ne tarde pas à ouvrir ce concours dans ta
demeure; car Ulysse l'avisé arrivera ici avant que ces
hommes, prenant l'arc poli, en aient bandé la corde, et de
leur flèche aient traversé le fer. »
La prudente Pénélope répliqua : « Si tu voulais, étranger,
assis auprès de moi dans ce domaine, me charmer ainsi,
le sommeil ne se répandrait pas sur mes paupières. Mais
il est impossible aux hommes de demeurer toujours sans
sommeil : car à tout mortel sur la terre féconde, les Immortels
ont imposé des lois qui règlent sa vie. Je vais donc,
montant à l'étage supérieur, me coucher dans ce lit, vrai
lit de douleur pour moi, toujours mouillé de mes larmes,
depuis qu'Ulysse s'en est allé voir cette Ilios de malheur,
au nom exécrable. Là je m'étendrai : toi, couche-toi ici
même : fais ton lit à terre, ou bien mes serviteurs le
prépareront pour toi. »
| [19,600] ὣς εἰποῦσ᾽ ἀνέβαιν᾽ ὑπερώϊα σιγαλόεντα,
οὐκ οἴη, ἅμα τῇ γε καὶ ἀμφίπολοι κίον ἄλλαι.
ἐς δ᾽ ὑπερῷ᾽ ἀναβᾶσα σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶ
κλαῖεν ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆα, φίλον πόσιν, ὄφρα οἱ ὕπνον
604 ἡδὺν ἐπὶ βλεφάροισι βάλε γλαυκῶπις Ἀθήνη.
| [19,600] Ayant ainsi parlé elle monta à l'étage supérieur dans
sa chambre superbe; elle n'était pas seule; ses servantes
l'accompagnaient. Quand elle y fut arrivée avec ses
femmes, elle pleura Ulysse son mari bien-aimé, jusqu'au
moment où Athéné aux yeux brillants versa sur ses paupières
la douceur du sommeil.
| | |