HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, Odyssée, Chant XVI

Vers 300-349

  Vers 300-349

[16,300] εἰ ἐτεόν γἐμός ἐσσι καὶ αἵματος ἡμετέροιο,
μή τις ἔπειτὈδυσῆος ἀκουσάτω ἔνδον ἐόντος,
μήτοὖν Λαέρτης ἴστω τό γε μήτε συβώτης
μήτε τις οἰκήων μήταὐτὴ Πηνελόπεια,
ἀλλοἶοι σύ τἐγώ τε γυναικῶν γνώομεν ἰθύν·
305 καί κέ τεο δμώων ἀνδρῶν ἔτι πειρηθεῖμεν,
ἠμὲν ὅπου τις νῶϊ τίει καὶ δείδιε θυμῷ,
ἠδὅτις οὐκ ἀλέγει, σὲ δἀτιμᾷ τοῖον ἐόντα."
τὸν δἀπαμειβόμενος προσεφώνεε φαίδιμος υἱός
" πάτερ, τοι ἐμὸν θυμὸν καὶ ἔπειτά γ᾽, ὀΐω,
310 γνώσεαι· οὐ μὲν γάρ τι χαλιφροσύναι γέ μἔχουσιν·
ἀλλοὔ τοι τόδε κέρδος ἐγὼν ἔσσεσθαι ὀΐω
ἡμῖν ἀμφοτέροισι· σὲ δὲ φράζεσθαι ἄνωγα.
δηθὰ γὰρ αὔτως εἴσῃ ἑκάστου πειρητίζων,
ἔργα μετερχόμενος· τοὶ δἐν μεγάροισιν ἕκηλοι
315 χρήματα δαρδάπτουσιν ὑπέρβιον οὐδἔπι φειδώ.
ἀλλ τοί σε γυναῖκας ἐγὼ δεδάασθαι ἄνωγα,
αἵ τέ σἀτιμάζουσι καὶ αἳ νηλείτιδές εἰσιν·
ἀνδρῶν δοὐκ ἂν ἐγώ γε κατὰ σταθμοὺς ἐθέλοιμι
ἡμέας πειράζειν, ἀλλὕστερα ταῦτα πένεσθαι,
320 εἰ ἐτεόν γέ τι οἶσθα Διὸς τέρας αἰγιόχοιο."
ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον,
δἄρἔπειτἸθάκηνδε κατήγετο νηῦς εὐεργής,
φέρε Τηλέμαχον Πυλόθεν καὶ πάντας ἑταίρους.
οἱ δὅτε δὴ λιμένος πολυβενθέος ἐντὸς ἵκοντο,
325 νῆα μὲν οἵ γε μέλαιναν ἐπἠπείροιο ἔρυσσαν,
τεύχεα δέ σφἀπένεικαν ὑπέρθυμοι θεράποντες,
αὐτίκα δἐς Κλυτίοιο φέρον περικαλλέα δῶρα.
αὐτὰρ κήρυκα πρόεσαν δόμον εἰς Ὀδυσῆος,
ἀγγελίην ἐρέοντα περίφρονι Πηνελοπείῃ,
330 οὕνεκα Τηλέμαχος μὲν ἐπἀγροῦ, νῆα δἀνώγει
ἄστυδἀποπλείειν, ἵνα μὴ δείσασἐνὶ θυμῷ
ἰφθίμη βασίλεια τέρεν κατὰ δάκρυον εἴβοι
τὼ δὲ συναντήτην κῆρυξ καὶ δῖος ὑφορβὸς
τῆς αὐτῆς ἕνεκἀγγελίης, ἐρέοντε γυναικί.
335 ἀλλὅτε δή ἵκοντο δόμον θείου βασιλῆος,
κῆρυξ μέν ῥα μέσῃσι μετὰ δμῳῇσιν ἔειπεν·
"ἤδη τοι, βασίλεια, φίλος πάϊς εἰλήλουθε."
Πηνελοπείῃ δεἶπε συβώτης ἄγχι παραστὰς
πάνθὅσα οἱ φίλος υἱὸς ἀνώγει μυθήσασθαι.
340 αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πᾶσαν ἐφημοσύνην ἀπέειπε,
βῆ ἴμεναι μεθὕας, λίπε δἕρκεά τε μέγαρόν τε.
μνηστῆρες δἀκάχοντο κατήφησάν τἐνὶ θυμῷ,
ἐκ δἦλθον μεγάροιο παρὲκ μέγα τειχίον αὐλῆς,
αὐτοῦ δὲ προπάροιθε θυράων ἑδριόωντο.
345 τοῖσιν δΕὐρύμαχος, Πολύβου πάϊς, ἦρχἀγορεύειν·
" φίλοι, μέγα ἔργον ὑπερφιάλως τετέλεσται
Τηλεμάχῳ ὁδὸς ἥδε· φάμεν δέ οἱ οὐ τελέεσθαι.
ἀλλἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν τις ἀρίστη,
ἐς δἐρέτας ἁλιῆας ἀγείρομεν, οἵ κε τάχιστα
[16,300] si tu es vraiment mien et né de mon sang, nul ne doit entendre dire qu'Ulysse est au logis; que Laerte l'ignore, et le porcher, et tous les serviteurs et Pénélope même; toi et moi, soyons seuls à connaître les sentiments des femmes; nous éprouverons aussi les serviteurs, pour savoir qui nous honore et nous craint en son âme, qui n'a nul souci de nous et te manque de respect, malgré ton mérite. Son noble fils prit la parole pour lui répondre : « Père, tu connaîtras mon coeur dans la suite, je pense; la légèreté n'y a point de place; eh bien ! je ne crois pas qu'il nous soit utile de persister dans ce dessein; je t'invite à y réfléchir. Tu perdras un long temps à cette enquête sur les dispositions de chacun; il te faudra les chercher aux champs, tandis que les prétendants, bien tranquillement au manoir, dévorent nos biens à l'envi et n'en épargnent aucun. Cependant, je te conseille d'éprouver les femmes et de connaître celles qui te déshonorent, et celles qui sont sans reproche. Pour les hommes, je ne suis pas d'avis de courir les étables pour les éprouver; nous remettrons ce soin à plus tard; attends un signe certain de Zeus, dieu de l'égide. » Pendant qu'Ulysse et son fils échangeaient ces propos, abordait à Ithaque la nef solide, qui ramena de Pylos Télémaque et tous ses compagnons. Dès qu'ils furent arrivés dans la rade profonde, ils tirèrent sur la grève le vaisseau noir et les hommes d'équipage enlevèrent vivement les agrès; aussitôt ils portèrent chez Clytios les magnifiques présents. Puis, on envoya au logis d'Ulysse un héraut dire à Pénélope, la plus sage des femmes, que Télémaque était aux champs, avait fait conduire le vaisseau à la ville; et calmer dans son coeur les craintes de la noble reine, arrêter ses larmes. Le héraut et l'excellent porcher se rencontrèrent, tous deux porteurs du même message à l'épouse du roi. Dès qu'ils furent arrivés au logis du divin Ulysse, le héraut dit au milieu des servantes : « Sache-le, reine, ton cher fils est revenu ! » Cependant le porcher, s'approchant de Pénélope, lui répéta tout ce que son fils avait recommandé de lui dire. Quand il eut rempli ce message, il partit rejoindre ses porcs, quitta la grand'salle et la cour. Les prétendants furent désappointés et consternés dans leur coeur; ils sortirent de la salle, franchirent le long mur de la cour, et s'assirent là devant la porte. C'est Eurymaque, le fils de Polybe, qui le premier prit la parole : « Mes amis, il a donc accompli son grand exploit, ce voyage, l'insolent Télémaque ! Nous pensions qu'il ne le ferait pas ! Allons ! tirons à la mer un vaisseau noir, le meilleur que nous ayons, rassemblons-y comme rameurs des marins éprouvés,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site PHILOCTETES |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/11/2005