|
[15,500] δεῖπνόν τ᾽ ἐντύνοντο κερῶντό τε αἴθοπα οἶνον.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
τοῖσι δὲ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἤρχετο μύθων·
"ὑμεῖς μὲν νῦν ἄστυδ᾽ ἐλαύνετε νῆα μέλαιναν,
αὐτὰρ ἐγὼν ἀγροὺς ἐπιείσομαι ἠδὲ βοτῆρας·
505 ἑσπέριος δ᾽ εἰς ἄστυ ἰδὼν ἐμὰ ἔργα κάτειμι.
ἠῶθεν δέ κεν ὔμμιν ὁδοιπόριον παραθείμην,
δαῖτ᾽ ἀγαθὴν κρειῶν τε καὶ οἴνου ἡδυπότοιο."
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε Θεοκλύμενος θεοειδής·
"πῆ γὰρ ἐγώ, φίλε τέκνον, ἴω; τεῦ δώμαθ᾽ ἵκωμαι
510 ἀνδρῶν οἳ κραναὴν Ἰθάκην κάτα κοιρανέουσιν;
ἦ ἰθὺς σῆς μητρὸς ἴω καὶ σοῖο δόμοιο;"
τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
"ἄλλως μέν σ᾽ ἂν ἐγώ γε καὶ ἡμέτερόνδε κελοίμην
ἔρχεσθ᾽· οὐ γάρ τι ξενίων ποθή· ἀλλὰ σοὶ αὐτῷ
515 χεῖρον, ἐπεί τοι ἐγὼ μὲν ἀπέσσομαι, οὐδέ σε μήτηρ
ὄψεται· οὐ μὲν γάρ τι θαμὰ μνηστῆρσ᾽ ἐνὶ οἴκῳ
φαίνεται, ἀλλ᾽ ἀπὸ τῶν ὑπερωΐῳ ἱστὸν ὑφαίνει.
ἀλλά τοι ἄλλον φῶτα πιφαύσκομαι ὅν κεν ἵκοιο,
Εὐρύμαχον, Πολύβοιο δαΐφρονος ἀγλαὸν υἱόν,
520 τὸν νῦν ἶσα θεῷ Ἰθακήσιοι εἰσορόωσι·
καὶ γὰρ πολλὸν ἄριστος ἀνὴρ μέμονέν τε μάλιστα
μητέρ᾽ ἐμὴν γαμέειν καὶ Ὀδυσσῆος γέρας ἕξειν.
ἀλλὰ τά γε Ζεὺς οἶδεν Ὀλύμπιος, αἰθέρι ναίων,
εἴ κέ σφι πρὸ γάμοιο τελευτήσει κακὸν ἦμαρ."
525 ὣς ἄρα οἱ εἰπόντι ἐπέπτατο δεξιὸς ὄρνις,
κίρκος, Ἀπόλλωνος ταχὺς ἄγγελος· ἐν δὲ πόδεσσι
τίλλε πέλειαν ἔχων, κατὰ δὲ πτερὰ χεῦεν ἔραζε
μεσσηγὺς νηός τε καὶ αὐτοῦ Τηλεμάχοιο.
τὸν δὲ Θεοκλύμενος ἑτάρων ἀπονόσφι καλέσσας
530 ἔν τ᾽ ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε·
"Τηλέμαχ᾽, οὔ τοι ἄνευ θεοῦ ἔπτατο δεξιὸς ὄρνις
ἔγνων γάρ μιν ἐσάντα ἰδὼν οἰωνὸν ἐόντα.
ὑμετέρου δ᾽ οὐκ ἔστι γένος βασιλεύτερον ἄλλο
ἐν δήμῳ Ἰθάκης, ἀλλ᾽ ὑμεῖς καρτεροὶ αἰεί."
535 τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
"αἲ γὰρ τοῦτο, ξεῖνε, ἔπος τετελεσμένον εἴη·
τῷ κε τάχα γνοίης φιλότητά τε πολλά τε δῶρα
ἐξ ἐμεῦ, ὡς ἄν τίς σε συναντόμενος μακαρίζοι."
ἦ καὶ Πείραιον προσεφώνεε, πιστὸν ἑταῖρον·
540 "Πείραιε Κλυτίδη, σὺ δέ μοι τά περ ἄλλα μάλιστα
πείθῃ ἐμῶν ἑτάρων, οἵ μοι Πύλον εἰς ἅμ᾽ ἕποντο·
καὶ νῦν μοι τὸν ξεῖνον ἄγων ἐν δώμασι σοῖσιν
ἐνδυκέως φιλέειν καὶ τιέμεν, εἰς ὅ κεν ἔλθω."
τὸν δ᾽ αὖ Πείραιος δουρικλυτὸς ἀντίον ηὔδα·
545 "Τηλέμαχ᾽, εἰ γάρ κεν σὺ πολὺν χρόνον ἐνθάδε μίμνοι,
τόνδε τ᾽ ἐγὼ κομιῶ, ξενίων δέ οἱ οὐ ποθὴ ἔσται."
ὣς εἰπὼν ἐπὶ νηὸς ἔβη, ἐκέλευσε δ᾽ ἑταίρους
αὐτούς τ᾽ ἀμβαίνειν ἀνά τε πρυμνήσια λῦσαι.
οἱ δ᾽ αἶψ᾽ εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καθῖζον.
| [15,500] puis ils préparaient leur repas et mélangeaient
le vin aux reflets de feu. Quand ils eurent apaisé
leur désir du boire et du manger, le sage Télémaque prit
la parole parmi eux : « Vous, maintenant, poussez vers
la ville le noir vaisseau. Moi, cependant, j'irai vers les
champs et les pâtres. Au soir, quand j'aurai vu mes
cultures, je descendrai en ville. A l'aurore, je vous ferai
servir le prix du voyage, un bon banquet de viandes et
de vin doux à boire. »
Théoclymène, semblable à un dieu, lui dit alors :
« Et moi, cher enfant, où vais-je aller? Dans la maison
de quels hommes me rendrai-je, parmi ceux qui règnent
sur la rocheuse Ithaque? Irai-je droit chez ta mère et
à ta maison? » Le sage Télémaque lui répondit : « En
d'autres circonstances, je t'inviterais à te rendre chez
nous. Nous ne manquons pas de quoi recevoir les hôtes.
Mais cela ne vaudrait rien pour toi. Je ne serai pas là, et
ma mère ne te verra même pas. Elle ne se montre
guère aux prétendants en la maison, et, restant loin
d'eux, elle tisse au métier dans sa chambre d'en haut.
Mais je veux t'indiquer une autre personne, chez qui tu
peux te rendre, Eurymaque, le noble fils du prudent
Polybe, qu'actuellement les Ithaciens honorent à l'égal
d'un dieu. C'est, en effet, de beaucoup le plus honnête
des prétendants; il a grand désir d'épouser ma mère et
d'avoir le privilège d'Ulysse. Mais Zeus l'olympien, qui
habite l'éther, sait l'avenir : avant le mariage, il leur
réserve peut-être le jour funeste. »
Comme il venait de parler ainsi, un oiseau s'envola
vers sa droite, un épervier, rapide messager d'Apollon.
Entre ses serres, il tenait une colombe, lui arrachait
les plumes, qu'il répandait sur le sol, entre le vaisseau
et Télémaque lui-même. Théoclymène l'appela à l'écart
de ses compagnons, lui serra la main, prit la parole et
dit : « Télémaque, ce n'est pas sans l'agrément d'un dieu
que cet oiseau s'est envolé à ta droite; je l'ai regardé
attentivement et j'ai reconnu que c'était un augure.
Il n'y a pas de famille plus royale que la vôtre en ce
pays d'Ithaque, et vous y aurez toujours le pouvoir. » Le
sage Télémaque lui répondit : « Puisse, mon hôte, s'accomplir
ta parole ! Alors, tu connaîtrais bientôt mon
amitié, et mes nombreux présents exciteraient l'envie
de qui t'approcherait. » Ainsi parlait-il, et, s'adressant à
Pirœos, son fidèle compagnon, il lui dit : « Pirœos, "O
fils de Klytos, puisque c'est toi qui en toute chose m'obéis
le mieux, de tous les compagnons qui me suivirent à
Pylos, conduis maintenant mon hôte dans ta maison;
aie pour lui sollicitude et respect jusqu'à mon retour.
Pirœos, le fameux lancier, lui répondit : « Télémaque,
tu peux rester longtemps aux champs; je prendrai soin
de lui et remplirai envers lui tous les devoirs de l'hospitalité. »
Ayant ainsi parlé, il s'embarqua et donna l'ordre
à ses compagnons d'en faire autant, et de détacher les
amarres de poupe. Ceux-ci montèrent aussitôt à bord et
s'assirent devant les tolets.
| [15,550] Τηλέμαχος δ᾽ ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα,
εἵλετο δ᾽ ἄλκιμον ἔγχος, ἀκαχμένον ὀξέϊ χαλκῷ,
νηὸς ἀπ᾽ ἰκριόφιν· τοὶ δὲ πρυμνήσι᾽ ἔλυσαν.
οἱ μὲν ἀνώσαντες πλέον ἐς πόλιν, ὡς ἐκέλευσε
Τηλέμαχος, φίλος υἱὸς Ὀδυσσῆος θείοιο·
555 τὸν δ᾽ ὦκα προβιβάντα πόδες φέρον, ὄφρ᾽ ἵκετ᾽ αὐλήν,
ἔνθα οἱ ἦσαν ὕες μάλα μυρίαι, ᾗσι συβώτης
557 ἐσθλὸς ἐὼν ἐνίαυεν, ἀνάκτεσιν ἤπια εἰδώς.
| [15,550] Télémaque mit à ses pieds de belles sandales. Il prit
sa forte javeline, garnie de bronze, sur le tillac de la nef.
L'équipage détacha les amarres de poupe. Ayant poussé
le vaisseau loin du rivage, ils naviguaient vers la ville,
comme l'avait ordonné Télémaque, le cher fils du divin
Ulysse. Marchant d'un pas rapide, il parvint promptement
à l'étable, qu'emplissait la foule de ses porcs et
où dormait parmi eux le bon porcher, si dévoué à ses maîtres.
| | |