HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, Odyssée, Chant XIV

Vers 500-533

  Vers 500-533

[14,500] καρπαλίμως, ἀπὸ δὲ χλαῖναν θέτο φοινικόεσσαν,
βῆ δὲ θέειν ἐπὶ νῆας· ἐγὼ δἐνὶ εἵματι κείνου
κείμην ἀσπασίως, φάε δὲ χρυσόθρονος Ἠώς.
ὣς νῦν ἡβώοιμι βίη τέ μοι ἔμπεδος εἴη·
δοίη κέν τις χλαῖναν ἐνὶ σταθμοῖσι συφορβῶν,
505 ἀμφότερον, φιλότητι καὶ αἰδοῖ φωτὸς ἑῆος·
νῦν δέ μἀτιμάζουσι κακὰ χροῒ εἵματἔχοντα."
τὸν δἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα·
" γέρον, αἶνος μέν τοι ἀμύμων, ὃν κατέλεξας,
οὐδέ τί πω παρὰ μοῖραν ἔπος νηκερδὲς ἔειπες·
510 τῷ οὔτἐσθῆτος δευήσεαι οὔτε τευ ἄλλου,
ὧν ἐπέοιχἱκέτην ταλαπείριον ἀντιάσαντα,
νῦν· ἀτὰρ ἠῶθέν γε τὰ σὰ ῥάκεα δνοπαλίξεις.
οὐ γὰρ πολλαὶ χλαῖναι ἐπημοιβοί τε χιτῶνες
ἐνθάδε ἕννυσθαι, μία δοἴη φωτὶ ἑκάστῳ.
515 αὐτὰρ ἐπὴν ἔλθῃσιν Ὀδυσσῆος φίλος υἱός,
αὐτός τοι χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματα δώσει,
πέμψει δὅππῃ σε κραδίη θυμός τε κελεύει."
"ὣς εἰπὼν ἀνόρουσε, τίθει δἄρα οἱ πυρὸς ἐγγὺς
εὐνήν, ἐν δὀΐων τε καὶ αἰγῶν δέρματἔβαλλεν.
520 ἔνθὈδυσεὺς κατέλεκτ᾽· ἐπὶ δὲ χλαῖναν βάλεν αὐτῷ
πυκνὴν καὶ μεγάλην, οἱ παρεκέσκετἀμοιβάς,
ἕννυσθαι ὅτε τις χειμὼν ἔκπαγλος ὄροιτο.
"ὣς μὲν ἔνθὈδυσεὺς κοιμήσατο, τοὶ δὲ παραὐτὸν
ἄνδρες κοιμήσαντο νεηνίαι· οὐδὲ συβώτῃ
525 ἥνδανεν αὐτόθι κοῖτος, ὑῶν ἄπο κοιμηθῆναι,
ἀλλ γἄρἔξω ἰὼν ὡπλίζετο· χαῖρε δὈδυσσεύς,
ὅττι ῥά οἱ βιότου περικήδετο νόσφιν ἐόντος.
πρῶτον μὲν ξίφος ὀξὺ περὶ στιβαροῖς βάλετὤμοις,
ἀμφὶ δὲ χλαῖναν ἑέσσατἀλεξάνεμον, μάλα πυκνήν,
530 ἂν δὲ νάκην ἕλεταἰγὸς ἐϋτρεφέος μεγάλοιο,
εἵλετο δὀξὺν ἄκοντα, κυνῶν ἀλκτῆρα καὶ ἀνδρῶν.
βῆ δἴμεναι κείων ὅθι περ σύες ἀργιόδοντες
533 πέτρῃ ὕπο γλαφυρῇ εὗδον, Βορέω ὑπἰωγῇ.
[14,500] il jeta son manteau teint de pourpre, puis partit à la course vers les nefs. Moi, cependant, j'étais couché dans son vêtement, avec volupté, et c'est ainsi que je vis paraître Aurore au trône d'or. Ah si j'étais maintenant en pleine jeunesse, si ma force était solide, un des porchers de la ferme me donnerait un manteau à la fois par sympathie, et par égard pour un vaillant; mais, au lieu de cela, on me méprise, parce que j'ai sur la peau de mauvaises frusques. » En réponse, tu lui dis, porcher Eumée : « Vieillard ! il n'y a qu'à louer, dans ce que tu as conté. Pas un mot inutile ou qui aille contre le but; aussi, ne manqueras-tu pas de vêtements, ni de quoi que ce soit, que l'on doive accorder à un pauvre suppliant. Cela pour le moment. Mais à l'aube, tu nettoieras ces frusques ; car nous n'avons pas ici beaucoup de vêtements de rechange, manteaux ou tuniques, à l'usage d'autrui; il n'y en a qu'un par homme. Mais quand viendra le fils d'Ulysse, qui est si bon, il te donnera lui, manteau, tunique pour vêtements, et te reconduira où t'appellent ton coeur et le désir de ton âme.» Ayant ainsi parlé, il se leva, pour faire près du feu un lit, sur lequel il jeta peaux de brebis et de chèvres. Ulysse s'y coucha. Eumée mit sur lui un manteau épais et grand, qu'il avait de côté pour en changer et s'en vêtir, quand la froidure sévissait cruelle. Ulysse coucha donc là, et, à ses côtés, dormirent les jeunes gens. Mais le porcher ne se contentait pas de la couche dressée là; il n'aimait point dormir loin de ses bêtes. Il se préparait pour sortir, et Ulysse se réjouissait, voyant quels soins il prenait de son cheptel, nonobstant son absence. D'abord, Eumée jeta son épée aiguë sur ses solides épaules, revêtit son vêtement, qui le gardait du vent et était bien épais ; il prit une peau de bique, grande et bien velue, choisit un épieu aigu, pour se protéger des chiens et des hommes. Il partit, voulant s'aller coucher où les porcs aux dents blanches dormaient sous une roche creuse, abritée de Borée.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site PHILOCTETES |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/11/2005