[14,500] καρπαλίμως, ἀπὸ δὲ χλαῖναν θέτο φοινικόεσσαν,
βῆ δὲ θέειν ἐπὶ νῆας· ἐγὼ δ᾽ ἐνὶ εἵματι κείνου
κείμην ἀσπασίως, φάε δὲ χρυσόθρονος Ἠώς.
ὣς νῦν ἡβώοιμι βίη τέ μοι ἔμπεδος εἴη·
δοίη κέν τις χλαῖναν ἐνὶ σταθμοῖσι συφορβῶν,
505 ἀμφότερον, φιλότητι καὶ αἰδοῖ φωτὸς ἑῆος·
νῦν δέ μ᾽ ἀτιμάζουσι κακὰ χροῒ εἵματ᾽ ἔχοντα."
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα·
"ὦ γέρον, αἶνος μέν τοι ἀμύμων, ὃν κατέλεξας,
οὐδέ τί πω παρὰ μοῖραν ἔπος νηκερδὲς ἔειπες·
510 τῷ οὔτ᾽ ἐσθῆτος δευήσεαι οὔτε τευ ἄλλου,
ὧν ἐπέοιχ᾽ ἱκέτην ταλαπείριον ἀντιάσαντα,
νῦν· ἀτὰρ ἠῶθέν γε τὰ σὰ ῥάκεα δνοπαλίξεις.
οὐ γὰρ πολλαὶ χλαῖναι ἐπημοιβοί τε χιτῶνες
ἐνθάδε ἕννυσθαι, μία δ᾽ οἴη φωτὶ ἑκάστῳ.
515 αὐτὰρ ἐπὴν ἔλθῃσιν Ὀδυσσῆος φίλος υἱός,
αὐτός τοι χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματα δώσει,
πέμψει δ᾽ ὅππῃ σε κραδίη θυμός τε κελεύει."
"ὣς εἰπὼν ἀνόρουσε, τίθει δ᾽ ἄρα οἱ πυρὸς ἐγγὺς
εὐνήν, ἐν δ᾽ ὀΐων τε καὶ αἰγῶν δέρματ᾽ ἔβαλλεν.
520 ἔνθ᾽ Ὀδυσεὺς κατέλεκτ᾽· ἐπὶ δὲ χλαῖναν βάλεν αὐτῷ
πυκνὴν καὶ μεγάλην, ἥ οἱ παρεκέσκετ᾽ ἀμοιβάς,
ἕννυσθαι ὅτε τις χειμὼν ἔκπαγλος ὄροιτο.
"ὣς ὁ μὲν ἔνθ᾽ Ὀδυσεὺς κοιμήσατο, τοὶ δὲ παρ᾽ αὐτὸν
ἄνδρες κοιμήσαντο νεηνίαι· οὐδὲ συβώτῃ
525 ἥνδανεν αὐτόθι κοῖτος, ὑῶν ἄπο κοιμηθῆναι,
ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἄρ᾽ ἔξω ἰὼν ὡπλίζετο· χαῖρε δ᾽ Ὀδυσσεύς,
ὅττι ῥά οἱ βιότου περικήδετο νόσφιν ἐόντος.
πρῶτον μὲν ξίφος ὀξὺ περὶ στιβαροῖς βάλετ᾽ ὤμοις,
ἀμφὶ δὲ χλαῖναν ἑέσσατ᾽ ἀλεξάνεμον, μάλα πυκνήν,
530 ἂν δὲ νάκην ἕλετ᾽ αἰγὸς ἐϋτρεφέος μεγάλοιο,
εἵλετο δ᾽ ὀξὺν ἄκοντα, κυνῶν ἀλκτῆρα καὶ ἀνδρῶν.
βῆ δ᾽ ἴμεναι κείων ὅθι περ σύες ἀργιόδοντες
533 πέτρῃ ὕπο γλαφυρῇ εὗδον, Βορέω ὑπ᾽ ἰωγῇ.
| [14,500] il jeta son manteau teint de pourpre, puis partit à la
course vers les nefs. Moi, cependant, j'étais couché dans
son vêtement, avec volupté, et c'est ainsi que je vis
paraître Aurore au trône d'or. Ah si j'étais maintenant
en pleine jeunesse, si ma force était solide, un des porchers
de la ferme me donnerait un manteau à la fois par sympathie,
et par égard pour un vaillant; mais, au lieu de cela, on me méprise,
parce que j'ai sur la peau de mauvaises frusques. »
En réponse, tu lui dis, porcher Eumée : « Vieillard ! il
n'y a qu'à louer, dans ce que tu as conté. Pas un mot
inutile ou qui aille contre le but; aussi, ne manqueras-tu
pas de vêtements, ni de quoi que ce soit, que l'on doive
accorder à un pauvre suppliant. Cela pour le moment.
Mais à l'aube, tu nettoieras ces frusques ; car nous n'avons
pas ici beaucoup de vêtements de rechange, manteaux
ou tuniques, à l'usage d'autrui; il n'y en a qu'un par
homme. Mais quand viendra le fils d'Ulysse, qui est si bon,
il te donnera lui, manteau, tunique pour vêtements, et te
reconduira où t'appellent ton coeur et le désir de ton âme.»
Ayant ainsi parlé, il se leva, pour faire près du feu un
lit, sur lequel il jeta peaux de brebis et de chèvres.
Ulysse s'y coucha. Eumée mit sur lui un manteau épais
et grand, qu'il avait de côté pour en changer et s'en
vêtir, quand la froidure sévissait cruelle.
Ulysse coucha donc là, et, à ses côtés, dormirent les
jeunes gens. Mais le porcher ne se contentait pas de la
couche dressée là; il n'aimait point dormir loin de ses
bêtes. Il se préparait pour sortir, et Ulysse se réjouissait,
voyant quels soins il prenait de son cheptel, nonobstant
son absence. D'abord, Eumée jeta son épée aiguë sur ses
solides épaules, revêtit son vêtement, qui le gardait du vent
et était bien épais ; il prit une peau de bique, grande et
bien velue, choisit un épieu aigu, pour se protéger des
chiens et des hommes. Il partit, voulant s'aller coucher
où les porcs aux dents blanches dormaient sous une
roche creuse, abritée de Borée.
|