HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, Odyssée, Chant X

Vers 550-573

  Vers 550-573

[10,550] οὐδὲ μὲν οὐδἔνθεν περ ἀπήμονας ἦγον ἑταίρους.
Ἐλπήνωρ δέ τις ἔσκε νεώτατος, οὔτε τι λίην
ἄλκιμος ἐν πολέμῳ οὔτε φρεσὶν ᾗσιν ἀρηρώς·
ὅς μοι ἄνευθἑτάρων ἱεροῖς ἐν δώμασι Κίρκης,
ψύχεος ἱμείρων, κατελέξατο οἰνοβαρείων.
555 κινυμένων δἑτάρων ὅμαδον καὶ δοῦπον ἀκούσας
ἐξαπίνης ἀνόρουσε καὶ ἐκλάθετο φρεσὶν ᾗσιν
ἄψορρον καταβῆναι ἰὼν ἐς κλίμακα μακρήν,
ἀλλὰ καταντικρὺ τέγεος πέσεν· ἐκ δέ οἱ αὐχὴν
ἀστραγάλων ἐάγη, ψυχὴ δἌϊδόσδε κατῆλθεν.
560 "ἐρχομένοισι δὲ τοῖσιν ἐγὼ μετὰ μῦθον ἔειπον·
φάσθε νύ που οἶκόνδε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν
ἔρχεσθ᾽· ἄλλην δἧμιν ὁδὸν τεκμήρατο Κίρκη,
εἰς Ἀίδαο δόμους καὶ ἐπαινῆς Περσεφονείης
ψυχῇ χρησομένους Θηβαίου Τειρεσίαο.᾽
565 "ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δὲ κατεκλάσθη φίλον ἦτορ,
ἑζόμενοι δὲ καταὖθι γόων τίλλοντό τε χαίτας·
ἀλλοὐ γάρ τις πρῆξις ἐγίγνετο μυρομένοισιν.
"ἀλλὅτε δή ἐπὶ νῆα θοὴν καὶ θῖνα θαλάσσης
ᾔομεν ἀχνύμενοι θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες,
570 τόφρα δἄροἰχομένη Κίρκη παρὰ νηὶ μελαίνῃ
ἀρνειὸν κατέδησεν ὄιν θῆλύν τε μέλαιναν,
ῥεῖα παρεξελθοῦσα· τίς ἂν θεὸν οὐκ ἐθέλοντα
573 ὀφθαλμοῖσιν ἴδοιτ ἔνθ ἔνθα κιόντα;
[10,550] Mais alors même, je n'emmenai pas mes compagnons sans qu'ils eussent du chagrin. Elpénor était un tout jeune homme. Il n'était pas vaillant dans la bataille et n'avait pas l'esprit bien ferme. Loin de ses compagnons, dans la demeure sacrée de Circé, il cherchait la fraîcheur, et s'était couché alourdi par le vin. Entendant l'agitation de ses compagnons, les voix et les pas, il se leva en sursaut et oublia où il était. Ayant reculé pour descendre vers le grand escalier, il tomba du toit la tête la première, se brisa les vertèbres du cou, et son âme descendit chez Hadès. A mes compagnons qui partaient j'adressai ces paroles : "Vous croyiez bien retourner au logis dans notre terre paternelle. Mais Circé nous a fixé un autre chemin, vers les demeures d'Hadès et de la terrible Perséphone, pour consulter l'âme du Thébain Tirésias. » Ainsi parlais-je, et leur coeur fut brisé. Ils restaient là, gémissaient et s'arrachaient les cheveux. Mais leurs lamentations ne servaient à rien. Comme nous allions vers le vaisseau rapide et le rivage de la mer, navrés et versant des larmes abondantes, Circé était venue près du vaisseau noir et y avait attaché un agneau et une brebis noire. Elle nous avait aisément dépassés. Qui pourrait de ses yeux voir un dieu aller et venir, si celui-ci ne le veut pas?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site PHILOCTETES |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/10/2005