|
[9,500] "ὣς φάσαν, ἀλλ᾽ οὐ πεῖθον ἐμὸν μεγαλήτορα θυμόν,
ἀλλά μιν ἄψορρον προσέφην κεκοτηότι θυμῷ·
"Κύκλωψ, αἴ κέν τίς σε καταθνητῶν ἀνθρώπων
ὀφθαλμοῦ εἴρηται ἀεικελίην ἀλαωτύν,
φάσθαι Ὀδυσσῆα πτολιπόρθιον ἐξαλαῶσαι,
505 υἱὸν Λαέρτεω, Ἰθάκῃ ἔνι οἰκί᾽ ἔχοντα.᾽
"ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ᾽ οἰμώξας ἠμείβετο μύθῳ·
᾽ὢ πόποι, ἦ μάλα δή με παλαίφατα θέσφαθ᾽ ἱκάνει.
ἔσκε τις ἐνθάδε μάντις ἀνὴρ ἠύς τε μέγας τε,
Τήλεμος Εὐρυμίδης, ὃς μαντοσύνῃ ἐκέκαστο
510 καὶ μαντευόμενος κατεγήρα Κυκλώπεσσιν·
ὅς μοι ἔφη τάδε πάντα τελευτήσεσθαι ὀπίσσω,
χειρῶν ἐξ Ὀδυσῆος ἁμαρτήσεσθαι ὀπωπῆς.
ἀλλ᾽ αἰεί τινα φῶτα μέγαν καὶ καλὸν ἐδέγμην
ἐνθάδ᾽ ἐλεύσεσθαι, μεγάλην ἐπιειμένον ἀλκήν·
515 νῦν δέ μ᾽ ἐὼν ὀλίγος τε καὶ οὐτιδανὸς καὶ ἄκικυς
ὀφθαλμοῦ ἀλάωσεν, ἐπεί μ᾽ ἐδαμάσσατο οἴνῳ.
ἀλλ᾽ ἄγε δεῦρ᾽, Ὀδυσεῦ, ἵνα τοι πὰρ ξείνια θείω
πομπήν τ᾽ ὀτρύνω δόμεναι κλυτὸν ἐννοσίγαιον·
τοῦ γὰρ ἐγὼ πάϊς εἰμί, πατὴρ δ᾽ ἐμὸς εὔχεται εἶναι.
520 αὐτὸς δ᾽, αἴ κ᾽ ἐθέλῃσ᾽, ἰήσεται, οὐδέ τις ἄλλος
οὔτε θεῶν μακάρων οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων.᾽
"ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·
αἲ γὰρ δὴ ψυχῆς τε καὶ αἰῶνός σε δυναίμην
εὖνιν ποιήσας πέμψαι δόμον Ἄϊδος εἴσω,
525 ὡς οὐκ ὀφθαλμόν γ᾽ ἰήσεται οὐδ᾽ ἐνοσίχθων.᾽
"ὣς ἐφάμην, ὁ δ᾽ ἔπειτα Ποσειδάωνι ἄνακτι
εὔχετο χεῖρ᾽ ὀρέγων εἰς οὐρανὸν ἀστερόεντα·
᾽κλῦθι, Ποσείδαον γαιήοχε κυανοχαῖτα,
εἰ ἐτεόν γε σός εἰμι, πατὴρ δ᾽ ἐμὸς εὔχεαι εἶναι,
530 δὸς μὴ Ὀδυσσῆα πτολιπόρθιον οἴκαδ᾽ ἱκέσθαι
υἱὸν Λαέρτεω, Ἰθάκῃ ἔνι οἰκί᾽ ἔχοντα.
ἀλλ᾽ εἴ οἱ μοῖρ᾽ ἐστὶ φίλους τ᾽ ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι
οἶκον ἐυκτίμενον καὶ ἑὴν ἐς πατρίδα γαῖαν,
ὀψὲ κακῶς ἔλθοι, ὀλέσας ἄπο πάντας ἑταίρους,
535 νηὸς ἐπ᾽ ἀλλοτρίης, εὕροι δ᾽ ἐν πήματα οἴκῳ.᾽
"ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος, τοῦ δ᾽ ἔκλυε κυανοχαίτης.
αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἐξαῦτις πολὺ μείζονα λᾶαν ἀείρας
ἧκ᾽ ἐπιδινήσας, ἐπέρεισε δὲ ἶν᾽ ἀπέλεθρον,
κὰδ᾽ δ᾽ ἔβαλεν μετόπισθε νεὸς κυανοπρᾐροιο
540 τυτθόν, ἐδεύησεν δ᾽ οἰήιον ἄκρον ἱκέσθαι.
ἐκλύσθη δὲ θάλασσα κατερχομένης ὑπὸ πέτρης·
τὴν δὲ πρόσω φέρε κῦμα, θέμωσε δὲ χέρσον ἱκέσθαι.
"ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τὴν νῆσον ἀφικόμεθ᾽, ἔνθα περ ἄλλαι
νῆες ἐύσσελμοι μένον ἁθρόαι, ἀμφὶ δ᾽ ἑταῖροι
545 ἥατ᾽ ὀδυρόμενοι, ἡμέας ποτιδέγμενοι αἰεί,
νῆα μὲν ἔνθ᾽ ἐλθόντες ἐκέλσαμεν ἐν ψαμάθοισιν,
ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βῆμεν ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης.
μῆλα δὲ Κύκλωπος γλαφυρῆς ἐκ νηὸς ἑλόντες
δασσάμεθ᾽, ὡς μή τίς μοι ἀτεμβόμενος κίοι ἴσης.
| [9,500] Ainsi parlaient-ils; mais ils ne persuadaient pas mon coeur
audacieux, et, de nouveau, je lui crie, cédant à la colère qui m'anime :
"Cyclope, si jamais homme mortel te demande qui
t'infligea la honte de te crever l'oeil, dis-lui que c'est
Ulysse, le saccageur de villes, le fils de Laerte, qui a
sa demeure en Ithaque."
Je dis; et lui me répondit avec un gémissement : « Ah !
malheur ! Voilà donc accomplis pour moi les anciens
oracles ! Il y avait ici un devin, noble et grand, Télémos,
fils d'Eurymos; il excellait à prédire et jusqu'à sa vieillesse
il rendit des oracles aux Cyclopes. Il m'avait annoncé
que tout ce qui m'arrive s'accomplirait un jour, que je
serais privé de la vue par les mains d'Ulysse. Mais j'attendais
toujours la venue d'un être grand et beau, revêtu
d'une force puissante; et maintenant c'est un nabot,
un vaurien, un infirme, qui m'a crevé I'oeil après m'avoir
dompté par le vin. Mais viens ici, Ulysse, que je t'offre
tes présents d'hospitalité, que je presse l'illustre
Ebranleur de la terre de t'accorder une conduite ! Car
je suis son fils; il s'honore d'être mon père. Lui seul,
s'il le veut bien, me guérira, mais aucun autre ne le
pourra, ni des dieux bienheureux ni des hommes mortels. »
Il dit, et moi, je lui repartis : « Puissé-je t'ôter le
souffle et la vie et t'envoyer dans la demeure d'Hadès ! En vérité,
ton oeil ne sera pas guéri, même par l'Ébranleur de la terre. »
Je dis, et aussitôt il pria le puissant Posidon, élevant
les mains vers le ciel constellé : « Exauce-moi, Posidon,
qui portes la terre, dieu à la chevelure sombre. Si je suis
vraiment ton fils et si tu prétends être mon père, accorde-moi
que jamais il ne revienne en sa maison, cet Ulysse, le
saccageur de villes, le fils de Laerte, qui a sa demeure en
Ithaque; et, si sa destinée est de revoir les siens et de
rentrer dans sa maison au toit élevé, dans la terre de ses
pères, que ce soit au bout d'un long temps, après
maintes épreuves et la perte de tous ses compagnons, sur
un vaisseau étranger, et qu'il trouve le malheur chez lui. »
Telle était sa prière, et le dieu à la chevelure sombre
l'entendit. Pour lui, il souleva de nouveau une pierre
beaucoup plus grosse, et, après l'avoir fait tournoyer, il
la lança, en y mettant une force extraordinaire. Elle ne
tomba qu'à une faible distance à l'arrière du vaisseau à
la proue sombre, et peu s'en fallut qu'elle n'atteignît le
support du gouvernail. La chute de la pierre produisit
un remous dans la mer; le flot revint en avant et nous
jeta presque à la côte.
Dès que nous fûmes arrivés à l'île, où étaient assemblées
les nefs aux solides bordages, autour desquelles nos
compagnons étaient assis en pleurs, toujours à nous
attendre, on échoua la nef sur le sable et on débarqua
au brisement de la mer. Ayant pris au fond de la cale les
moutons du Cyclope, nous en fîmes le partage, afin que nul
ne pût me reprocher de s'en aller frustré de sa juste part.
| [9,550] ἀρνειὸν δ᾽ ἐμοὶ οἴῳ ἐυκνήμιδες ἑταῖροι
μήλων δαιομένων δόσαν ἔξοχα· τὸν δ᾽ ἐπὶ θινὶ
Ζηνὶ κελαινεφέι Κρονίδῃ, ὃς πᾶσιν ἀνάσσει,
ῥέξας μηρί᾽ ἔκαιον· ὁ δ᾽ οὐκ ἐμπάζετο ἱρῶν,
ἀλλ᾽ ὅ γε μερμήριξεν ὅπως ἀπολοίατο πᾶσαι
555 νῆες ἐύσσελμοι καὶ ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι.
"ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα
ἥμεθα δαινύμενοι κρέα τ᾽ ἄσπετα καὶ μέθυ ἡδύ·
ἦμος δ᾽ ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθε,
δὴ τότε κοιμήθημεν ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης.
560 ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
δὴ τότ᾽ ἐγὼν ἑτάροισιν ἐποτρύνας ἐκέλευσα
αὐτούς τ᾽ ἀμβαίνειν ἀνά τε πρυμνήσια λῦσαι·
οἱ δ᾽ αἶψ᾽ εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καθῖζον,
ἑξῆς δ᾽ ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς.
565 "ἔνθεν δὲ προτέρω πλέομεν ἀκαχήμενοι ἦτορ,
566 ἄσμενοι ἐκ θανάτοιο, φίλους ὀλέσαντες ἑταίρους.
| [9,550] Mes compagnons aux bonnes jambières me donnèrent
le bélier, et c'était dans le partage des moutons la part
de beaucoup la plus belle. Sur la grève, je le sacrifiai au
dieu des sombres nuées, Zeus, fils de Cronos, qui commande
à tous les êtres, et j'en brûlai les cuisses. Mais il dédaignait
l'offrande, et méditait comment il ferait périr tous
les vaisseaux aux solides bordages, et mes fidèles compagnons.
Et alors tout au long du jour jusqu'au coucher du soleil
nous restions assis à festoyer, mangeant force viandes et
buvant le doux vin pur. Quand disparut le soleil et que
survinrent les ténèbres, nous nous couchâmes au brisement
de la mer. Et dès que, née au matin, parut Aurore
aux doigts de rose, je fis lever mes gens, je leur ordonnai
de s'embarquer et de détacher les amarres de la poupe.
Ils s'embarquaient aussitôt et allaient s'asseoir près des
tolets; puis, assis en bon ordre, ils frappaient de leurs
rames la mer grise d'écume.
De là, nous voguions de l'avant, contents, certes,
d'avoir échappé à la mort, mais le coeur serré par la perte
de nos chers compagnons.
| | |