[8,300] ἀγχίμολον δέ σφ᾽ ἦλθε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις,
αὖτις ὑποστρέψας πρὶν Λήμνου γαῖαν ἱκέσθαι·
Ἠέλιος γάρ οἱ σκοπιὴν ἔχεν εἶπέ τε μῦθον.
βῆ δ᾽ ἴμεναι πρὸς δῶμα φίλον τετιημένος ἦτορ·
ἔστη δ᾽ ἐν προθύροισι, χόλος δέ μιν ἄγριος ᾕρει·
305 σμερδαλέον δ᾽ ἐβόησε, γέγωνέ τε πᾶσι θεοῖσιν·
"Ζεῦ πάτερ ἠδ᾽ ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες,
δεῦθ᾽, ἵνα ἔργα γελαστὰ καὶ οὐκ ἐπιεικτὰ ἴδησθε,
ὡς ἐμὲ χωλὸν ἐόντα Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη
αἰὲν ἀτιμάζει, φιλέει δ᾽ ἀίδηλον Ἄρηα,
310 οὕνεχ᾽ ὁ μὲν καλός τε καὶ ἀρτίπος, αὐτὰρ ἐγώ γε
ἠπεδανὸς γενόμην. ἀτὰρ οὔ τί μοι αἴτιος ἄλλος,
ἀλλὰ τοκῆε δύω, τὼ μὴ γείνασθαι ὄφελλον.
ἀλλ᾽ ὄψεσθ᾽, ἵνα τώ γε καθεύδετον ἐν φιλότητι
εἰς ἐμὰ δέμνια βάντες, ἐγὼ δ᾽ ὁρόων ἀκάχημαι.
315 οὐ μέν σφεας ἔτ᾽ ἔολπα μίνυνθά γε κειέμεν οὕτως
καὶ μάλα περ φιλέοντε· τάχ᾽ οὐκ ἐθελήσετον ἄμφω
εὕδειν· ἀλλά σφωε δόλος καὶ δεσμὸς ἐρύξει,
εἰς ὅ κέ μοι μάλα πάντα πατὴρ ἀποδῷσιν ἔεδνα,
ὅσσα οἱ ἐγγυάλιξα κυνώπιδος εἵνεκα κούρης,
320 οὕνεκά οἱ καλὴ θυγάτηρ, ἀτὰρ οὐκ ἐχέθυμος."
ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἀγέροντο θεοὶ ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ·
ἦλθε Ποσειδάων γαιήοχος, ἦλθ᾽ ἐριούνης
Ἑρμείας, ἦλθεν δὲ ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων.
θηλύτεραι δὲ θεαὶ μένον αἰδοῖ οἴκοι ἑκάστη.
325 ἔσταν δ᾽ ἐν προθύροισι θεοί, δωτῆρες ἑάων·
ἄσβεστος δ᾽ ἄρ᾽ ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι θεοῖσι
τέχνας εἰσορόωσι πολύφρονος Ἡφαίστοιο.
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον·
"οὐκ ἀρετᾷ κακὰ ἔργα· κιχάνει τοι βραδὺς ὠκύν,
330 ὡς καὶ νῦν Ἥφαιστος ἐὼν βραδὺς εἷλεν Ἄρηα
ὠκύτατόν περ ἐόντα θεῶν οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν,
χωλὸς ἐὼν τέχνῃσι· τὸ καὶ μοιχάγρι᾽ ὀφέλλει."
ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον·
Ἑρμῆν δὲ προσέειπεν ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων·
"Ἑρμεία, Διὸς υἱέ, διάκτορε, δῶτορ ἑάων, 335
ἦ ῥά κεν ἐν δεσμοῖς ἐθέλοις κρατεροῖσι πιεσθεὶς
εὕδειν ἐν λέκτροισι παρὰ χρυσέῃ Ἀφροδίτῃ;"
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα διάκτορος ἀργεϊφόντης·
"αἲ γὰρ τοῦτο γένοιτο, ἄναξ ἑκατηβόλ᾽ Ἄπολλον·
340 δεσμοὶ μὲν τρὶς τόσσοι ἀπείρονες ἀμφὶς ἔχοιεν,
ὑμεῖς δ᾽ εἰσορόῳτε θεοὶ πᾶσαί τε θέαιναι,
αὐτὰρ ἐγὼν εὕδοιμι παρὰ χρυσέῃ Ἀφροδίτῃ."
ὣς ἔφατ᾽, ἐν δὲ γέλως ὦρτ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖσιν.
οὐδὲ Ποσειδάωνα γέλως ἔχε, λίσσετο δ᾽ αἰεὶ
345 Ἥφαιστον κλυτοεργὸν ὅπως λύσειεν Ἄρηα.
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
"λῦσον· ἐγὼ δέ τοι αὐτὸν ὑπίσχομαι, ὡς σὺ κελεύεις,
τίσειν αἴσιμα πάντα μετ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖσιν."
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις·
| [8,300] Et près d'eux arriva l'illustre ambidextre; il était revenu
sur ses pas avant d'arriver à l'île de Lemnos; car Hélios
faisait le guet et lui avait tout raconté. Il revint donc à
sa demeure, le coeur affligé. Il s'arrêta au seuil de la
chambre, et une sauvage colère le saisissait. Il poussa un
cri terrible et appela tous les dieux : « Zeus notre Père
et vous autres, dieux bienheureux et éternels, venez ici
voir une chose risible et monstrueuse : parce que je suis
boiteux, la fille de Zeus, Aphrodite, me couvre toujours
de ridicule; elle aime Arès, le destructeur, parce qu'il est
beau, qu'il a les jambes droites, tandis que, moi, je suis
infirme. Mais la faute en est à mes seuls parents, qui
auraient mieux fait de ne pas me donner naissance. Venez
voir comment ces deux-là sont allés dormir et s'aimer
dans mon propre lit, et ce spectacle m'afflige. Mais je
ne crois pas qu'ils souhaitent rester ainsi couchés, même
peu de temps, si ardent que soit leur amour. Bientôt, ils
ne voudront plus dormir ensemble; mais mon piège, mon
réseau les tiendra prisonniers, jusqu'à ce que son père à
elle m'ait exactement rendu tous les présents que je lui
ai donnés pour sa fille effrontée; car elle peut être belle,
elle n'a pas de pudeur !
Il dit, et les dieux s'assemblaient sur le seuil de bronze.
Alors vint Posidon porteur de la terre, et le très utile
Hermès, et le puissant Apollon, qui écarte le malheur.
Les déesses restaient chacune chez soi, par décence. Les
dieux, dispensateurs des biens, s'arrêtèrent dans l'antichambre,
et un rire inextinguible s'éleva parmi les Bienheureux,
à la vue du piège de l'artificieux Héphaistos.
Ils se disaient entre eux, chacun regardant son voisin :
« Non ! Les mauvaises actions ne profitent pas ! Le plus
lent attrape le plus prompt; voici qu'aujourd'hui Héphaistes,
avec sa lenteur, a pris le plus rapide des dieux, qui
possèdent l'Olympe, lui, le boiteux, grâce à ses artifices;
aussi le coupable doit-il payer le prix de l'adultère. »
Ainsi parlaient-ils entre eux. Le puissant Apollon,
fils de Zeus, dit à Hermès : « Fils de Zeus, messager, dispensateur
de biens, ne voudrais-tu pas, dusses-tu être pris
au piège par de forts liens, dormir dans un même lit à
côté d'Aphrodite aux joyaux d'or? » Le messager Argiphonte
lui repartit : « Puissé-je avoir ce bonheur, puissant
Apollon dont les traits portent au loin. Que des
liens triples, sans fin, m'enserrent, et que vous me voyiez
ainsi prisonnier, vous, tous les dieux et toutes les déesses,
mais que je dorme auprès d'Aphrodite aux joyaux d'or ! »
Ainsi disait-il; un éclat de rire s'éleva parmi les dieux
immortels. Mais Posidon ne riait pas et ne cessait de prier
Héphaistos, l'illustre artisan, de délivrer Arès. Élevant
la voix, il lui adressait ces paroles ailées : « Délivre-le; je
te garantis qu'il paiera, comme tu l'ordonnes, tout ce
qui t'est dû, devant les dieux immortels. » Le très illustre
ambidextre lui répondit :
|