HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, Odyssée, Chant VIII

Vers 300-349

  Vers 300-349

[8,300] ἀγχίμολον δέ σφἦλθε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις,
αὖτις ὑποστρέψας πρὶν Λήμνου γαῖαν ἱκέσθαι·
Ἠέλιος γάρ οἱ σκοπιὴν ἔχεν εἶπέ τε μῦθον.
βῆ δἴμεναι πρὸς δῶμα φίλον τετιημένος ἦτορ·
ἔστη δἐν προθύροισι, χόλος δέ μιν ἄγριος ᾕρει·
305 σμερδαλέον δἐβόησε, γέγωνέ τε πᾶσι θεοῖσιν·
"Ζεῦ πάτερ ἠδἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες,
δεῦθ᾽, ἵνα ἔργα γελαστὰ καὶ οὐκ ἐπιεικτὰ ἴδησθε,
ὡς ἐμὲ χωλὸν ἐόντα Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη
αἰὲν ἀτιμάζει, φιλέει δἀίδηλον Ἄρηα,
310 οὕνεχ μὲν καλός τε καὶ ἀρτίπος, αὐτὰρ ἐγώ γε
ἠπεδανὸς γενόμην. ἀτὰρ οὔ τί μοι αἴτιος ἄλλος,
ἀλλὰ τοκῆε δύω, τὼ μὴ γείνασθαι ὄφελλον.
ἀλλὄψεσθ᾽, ἵνα τώ γε καθεύδετον ἐν φιλότητι
εἰς ἐμὰ δέμνια βάντες, ἐγὼ δὁρόων ἀκάχημαι.
315 οὐ μέν σφεας ἔτἔολπα μίνυνθά γε κειέμεν οὕτως
καὶ μάλα περ φιλέοντε· τάχοὐκ ἐθελήσετον ἄμφω
εὕδειν· ἀλλά σφωε δόλος καὶ δεσμὸς ἐρύξει,
εἰς κέ μοι μάλα πάντα πατὴρ ἀποδῷσιν ἔεδνα,
ὅσσα οἱ ἐγγυάλιξα κυνώπιδος εἵνεκα κούρης,
320 οὕνεκά οἱ καλὴ θυγάτηρ, ἀτὰρ οὐκ ἐχέθυμος."
ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δἀγέροντο θεοὶ ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ·
ἦλθε Ποσειδάων γαιήοχος, ἦλθἐριούνης
Ἑρμείας, ἦλθεν δὲ ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων.
θηλύτεραι δὲ θεαὶ μένον αἰδοῖ οἴκοι ἑκάστη.
325 ἔσταν δἐν προθύροισι θεοί, δωτῆρες ἑάων·
ἄσβεστος δἄρἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι θεοῖσι
τέχνας εἰσορόωσι πολύφρονος Ἡφαίστοιο.
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον·
"οὐκ ἀρετᾷ κακὰ ἔργα· κιχάνει τοι βραδὺς ὠκύν,
330 ὡς καὶ νῦν Ἥφαιστος ἐὼν βραδὺς εἷλεν Ἄρηα
ὠκύτατόν περ ἐόντα θεῶν οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν,
χωλὸς ἐὼν τέχνῃσι· τὸ καὶ μοιχάγριὀφέλλει."
ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον·
Ἑρμῆν δὲ προσέειπεν ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων·
"Ἑρμεία, Διὸς υἱέ, διάκτορε, δῶτορ ἑάων, 335
ῥά κεν ἐν δεσμοῖς ἐθέλοις κρατεροῖσι πιεσθεὶς
εὕδειν ἐν λέκτροισι παρὰ χρυσέῃ Ἀφροδίτῃ;"
τὸν δἠμείβετἔπειτα διάκτορος ἀργεϊφόντης·
"αἲ γὰρ τοῦτο γένοιτο, ἄναξ ἑκατηβόλἌπολλον·
340 δεσμοὶ μὲν τρὶς τόσσοι ἀπείρονες ἀμφὶς ἔχοιεν,
ὑμεῖς δεἰσορόῳτε θεοὶ πᾶσαί τε θέαιναι,
αὐτὰρ ἐγὼν εὕδοιμι παρὰ χρυσέῃ Ἀφροδίτῃ."
ὣς ἔφατ᾽, ἐν δὲ γέλως ὦρτἀθανάτοισι θεοῖσιν.
οὐδὲ Ποσειδάωνα γέλως ἔχε, λίσσετο δαἰεὶ
345 Ἥφαιστον κλυτοεργὸν ὅπως λύσειεν Ἄρηα.
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
"λῦσον· ἐγὼ δέ τοι αὐτὸν ὑπίσχομαι, ὡς σὺ κελεύεις,
τίσειν αἴσιμα πάντα μετἀθανάτοισι θεοῖσιν."
τὸν δαὖτε προσέειπε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις·
[8,300] Et près d'eux arriva l'illustre ambidextre; il était revenu sur ses pas avant d'arriver à l'île de Lemnos; car Hélios faisait le guet et lui avait tout raconté. Il revint donc à sa demeure, le coeur affligé. Il s'arrêta au seuil de la chambre, et une sauvage colère le saisissait. Il poussa un cri terrible et appela tous les dieux : « Zeus notre Père et vous autres, dieux bienheureux et éternels, venez ici voir une chose risible et monstrueuse : parce que je suis boiteux, la fille de Zeus, Aphrodite, me couvre toujours de ridicule; elle aime Arès, le destructeur, parce qu'il est beau, qu'il a les jambes droites, tandis que, moi, je suis infirme. Mais la faute en est à mes seuls parents, qui auraient mieux fait de ne pas me donner naissance. Venez voir comment ces deux-là sont allés dormir et s'aimer dans mon propre lit, et ce spectacle m'afflige. Mais je ne crois pas qu'ils souhaitent rester ainsi couchés, même peu de temps, si ardent que soit leur amour. Bientôt, ils ne voudront plus dormir ensemble; mais mon piège, mon réseau les tiendra prisonniers, jusqu'à ce que son père à elle m'ait exactement rendu tous les présents que je lui ai donnés pour sa fille effrontée; car elle peut être belle, elle n'a pas de pudeur ! Il dit, et les dieux s'assemblaient sur le seuil de bronze. Alors vint Posidon porteur de la terre, et le très utile Hermès, et le puissant Apollon, qui écarte le malheur. Les déesses restaient chacune chez soi, par décence. Les dieux, dispensateurs des biens, s'arrêtèrent dans l'antichambre, et un rire inextinguible s'éleva parmi les Bienheureux, à la vue du piège de l'artificieux Héphaistos. Ils se disaient entre eux, chacun regardant son voisin : « Non ! Les mauvaises actions ne profitent pas ! Le plus lent attrape le plus prompt; voici qu'aujourd'hui Héphaistes, avec sa lenteur, a pris le plus rapide des dieux, qui possèdent l'Olympe, lui, le boiteux, grâce à ses artifices; aussi le coupable doit-il payer le prix de l'adultère. » Ainsi parlaient-ils entre eux. Le puissant Apollon, fils de Zeus, dit à Hermès : « Fils de Zeus, messager, dispensateur de biens, ne voudrais-tu pas, dusses-tu être pris au piège par de forts liens, dormir dans un même lit à côté d'Aphrodite aux joyaux d'or? » Le messager Argiphonte lui repartit : « Puissé-je avoir ce bonheur, puissant Apollon dont les traits portent au loin. Que des liens triples, sans fin, m'enserrent, et que vous me voyiez ainsi prisonnier, vous, tous les dieux et toutes les déesses, mais que je dorme auprès d'Aphrodite aux joyaux d'or ! » Ainsi disait-il; un éclat de rire s'éleva parmi les dieux immortels. Mais Posidon ne riait pas et ne cessait de prier Héphaistos, l'illustre artisan, de délivrer Arès. Élevant la voix, il lui adressait ces paroles ailées : « Délivre-le; je te garantis qu'il paiera, comme tu l'ordonnes, tout ce qui t'est dû, devant les dieux immortels. » Le très illustre ambidextre lui répondit :


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site PHILOCTETES |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/10/2005