[8,450] ἔς ῥ᾽ ἀσάμινθον βάνθ᾽· ὁ δ᾽ ἄρ ἀσπασίως ἴδε θυμῷ
θερμὰ λοέτρ᾽, ἐπεὶ οὔ τι κομιζόμενός γε θάμιζεν,
ἐπεὶ δὴ λίπε δῶμα Καλυψοῦς ἠυκόμοιο.
τόφρα δέ οἱ κομιδή γε θεῷ ὣς ἔμπεδος ἦεν.
τὸν δ᾽ ἐπεὶ οὖν δμῳαὶ λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ,
455 ἀμφὶ δέ μιν χλαῖναν καλὴν βάλον ἠδὲ χιτῶνα,
ἔκ ῥ᾽ ἀσαμίνθου βὰς ἄνδρας μέτα οἰνοποτῆρας
ἤιε· Ναυσικάα δὲ θεῶν ἄπο κάλλος ἔχουσα
στῆ ῥα παρὰ σταθμὸν τέγεος πύκα ποιητοῖο,
θαύμαζεν δ᾽ Ὀδυσῆα ἐν ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶσα,
460 καί μιν φωνήσασ᾽ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
"χαῖρε, ξεῖν᾽, ἵνα καί ποτ᾽ ἐὼν ἐν πατρίδι γαίῃ
μνήσῃ ἐμεῦ, ὅτι μοι πρώτῃ ζωάγρι᾽ ὀφέλλεις."
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς.
"Ναυσικάα θύγατερ μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο,
465 οὕτω νῦν Ζεὺς θείη, ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης,
οἴκαδέ τ᾽ ἐλθέμεναι καὶ νόστιμον ἦμαρ ἰδέσθαι·
τῷ κέν τοι καὶ κεῖθι θεῷ ὣς εὐχετοᾐμην
αἰεὶ ἤματα πάντα· σὺ γάρ μ᾽ ἐβιώσαο, κούρη."
ἦ ῥα καὶ ἐς θρόνον ἷζε παρ᾽ Ἀλκίνοον βασιλῆα·
470 οἱ δ᾽ ἤδη μοίρας τ᾽ ἔνεμον κερόωντό τε οἶνον.
κῆρυξ δ᾽ ἐγγύθεν ἦλθεν ἄγων ἐρίηρον ἀοιδόν,
Δημόδοκον λαοῖσι τετιμένον· εἷσε δ᾽ ἄρ᾽ αὐτὸν
μέσσῳ δαιτυμόνων, πρὸς κίονα μακρὸν ἐρείσας.
δὴ τότε κήρυκα προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς,
475 νώτου ἀποπροταμών, ἐπὶ δὲ πλεῖον ἐλέλειπτο,
ἀργιόδοντος ὑός, θαλερὴ δ᾽ ἦν ἀμφὶς ἀλοιφή·
"κῆρυξ, τῆ δή, τοῦτο πόρε κρέας, ὄφρα φάγῃσιν,
Δημοδόκῳ· καί μιν προσπτύξομαι ἀχνύμενός περ·
πᾶσι γὰρ ἀνθρώποισιν ἐπιχθονίοισιν ἀοιδοὶ
480 τιμῆς ἔμμοροί εἰσι καὶ αἰδοῦς, οὕνεκ᾽ ἄρα σφέας
οἴμας μοῦσ᾽ ἐδίδαξε, φίλησε δὲ φῦλον ἀοιδῶν."
ὣς ἄρ᾽ ἔφη, κῆρυξ δὲ φέρων ἐν χερσὶν ἔθηκεν
ἥρῳ Δημοδόκῳ· ὁ δ᾽ ἐδέξατο, χαῖρε δὲ θυμῷ.
οἱ δ᾽ ἐπ᾽ ὀνείαθ᾽ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον.
485 αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
δὴ τότε Δημόδοκον προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
"Δημόδοκ᾽, ἔξοχα δή σε βροτῶν αἰνίζομ᾽ ἁπάντων.
ἢ σέ γε μοῦσ᾽ ἐδίδαξε, Διὸς πάϊς, ἢ σέ γ᾽ Ἀπόλλων·
λίην γὰρ κατὰ κόσμον Ἀχαιῶν οἶτον ἀείδεις,
490 ὅσσ᾽ ἔρξαν τ᾽ ἔπαθόν τε καὶ ὅσσ᾽ ἐμόγησαν Ἀχαιοί,
ὥς τέ που ἢ αὐτὸς παρεὼν ἢ ἄλλου ἀκούσας.
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ μετάβηθι καὶ ἵππου κόσμον ἄεισον
δουρατέου, τὸν Ἐπειὸς ἐποίησεν σὺν Ἀθήνῃ,
ὅν ποτ᾽ ἐς ἀκρόπολιν δόλον ἤγαγε δῖος Ὀδυσσεὺς
495 ἀνδρῶν ἐμπλήσας οἵ ῥ᾽ Ἴλιον ἐξαλάπαξαν.
αἴ κεν δή μοι ταῦτα κατὰ μοῖραν καταλέξῃς,
αὐτίκ᾽ ἐγὼ πᾶσιν μυθήσομαι ἀνθρώποισιν,
ὡς ἄρα τοι πρόφρων θεὸς ὤπασε θέσπιν ἀοιδήν."
ὣς φάθ᾽, ὁ δ᾽ ὁρμηθεὶς θεοῦ ἤρχετο, φαῖνε δ᾽ ἀοιδήν,
| [8,450] à se rendre au bain et il eut joie au coeur à voir le bain
chaud; car il n'avait guère eu le temps de prendre ces soins, depuis
qu'il avait quitté la demeure de Calypso aux belles boucles; tant
qu'il était auprès d'elle, on prenait soin de lui sans cesse comme
d'un dieu. Quand les servantes l'eurent baigné et frotté d'huile,
elles lui passèrent un beau manteau après la tunique.
Puis, sorti de la baignoire, il alla se mêler aux hommes
qui buvaient le vin.
Nausicaa, qui tenait sa beauté des dieux, vint se placer
près du montant de la chambre solidement construite,
et elle admirait Ulysse, qu'elle voyait les yeux dans les
yeux; puis, élevant la voix, elle lui adressait ces paroles
ailées : « Je te salue, étranger, pour qu'une fois en ta
patrie, il te souvienne de moi; car c'est à moi, la première,
que tu dois le prix de ton salut. » Ulysse, fécond en ruses,
lui repartit : « Nausicaa, fille du magnanime Alcinoos, si
Zeus au bruyant tonnerre, époux d'Héré, m'accorde de
revenir en mon manoir et de voir le jour du retour, alors,
là-bas, je t'adresserai ma prière comme à une déesse,
tous les jours, car c'est à toi que je dois la vie, jeune fille.»
Il dit et alla s'asseoir dans un fauteuil près du roi
Alcinoos. Déjà l'on coupait les parts et l'on mêlait le vin.
Le héraut s'approcha, conduisant le fidèle aède, Démodocos,
honoré des peuples; il le fit asseoir au milieu des
convives, adossé à une haute colonne. Alors Ulysse fécond
en ruses dit au héraut, après avoir tranché dans l'échine,
mais en laissant la plus grande part, un morceau d'un porc
aux dents blanches, tout garni d'une graisse abondante :
« Héraut, tiens ça, porte cette viande à Démodocos, pour
qu'il la mange; je veux le saluer, tout affligé que je suis.
Pour tous les hommes qui sont sur terre les aèdes sont
dignes d'honneur et de respect, parce que la Muse leur a
enseigné leurs chants et qu'elle aime la tribu des chanteurs. »
Ainsi parlait-il; le héraut porta la part de viande
et la mit aux mains du divin Démodocos, qui la reçut et
se réjouit en son coeur. Les convives portaient les mains
aux mets servis devant eux. Quand ils se furent rassasiés
du boire et du manger, alors Ulysse fécond en ruses adressa
ces paroles à Démodocos : « Démodocos, je t'estime bien
au-dessus de tous les mortels : ou c'est la Muse, fille de
Zeus, qui t'enseigna tes chants, ou c'est Apollon; car tu
chantes avec une trop belle ordonnance le malheur des
Achéens, tout ce qu'ils ont accompli, tout ce qu'ils ont
souffert, tous leurs travaux; on dirait que tu étais présent
en personne, ou bien tu as entendu le récit d'un témoin.
Allons, change de sujet, chante l'arrangement du cheval
de bois, qu'Epéios construisit avec l'aide d'Athéné, et
que par ruse l'illustre Ulysse introduisit dans l'acropole,
après l'avoir rempli d'hommes, qui mirent Ilios à sac.
Si tu me contes cette aventure dans un détail exact, je
proclamerai aussitôt devant tous les hommes, que la
faveur d'un dieu t'a octroyé ton chant divin. »
Ainsi parlait-il; et l'aède inspiré par un dieu commençait
et déroulait son chant;
|