[5,0] Ραψωδία ε'
1 Ἠὼς δ᾽ ἐκ λεχέων παρ᾽ ἀγαυοῦ Τιθωνοῖο
ὤρνυθ᾽, ἵν᾽ ἀθανάτοισι φόως φέροι ἠδὲ βροτοῖσιν·
οἱ δὲ θεοὶ θῶκόνδε καθίζανον, ἐν δ᾽ ἄρα τοῖσι
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης, οὗ τε κράτος ἐστὶ μέγιστον.
5 τοῖσι δ᾽ Ἀθηναίη λέγε κήδεα πόλλ᾽ Ὀδυσῆος
μνησαμένη· μέλε γάρ οἱ ἐὼν ἐν δώμασι νύμφης·
"Ζεῦ πάτερ ἠδ᾽ ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες,
μή τις ἔτι πρόφρων ἀγανὸς καὶ ἤπιος ἔστω
σκηπτοῦχος βασιλεύς, μηδὲ φρεσὶν αἴσιμα εἰδώς,
10 ἀλλ᾽ αἰεὶ χαλεπός τ᾽ εἴη καὶ αἴσυλα ῥέζοι·
ὡς οὔ τις μέμνηται Ὀδυσσῆος θείοιο
λαῶν οἷσιν ἄνασσε, πατὴρ δ᾽ ὣς ἤπιος ἦεν.
ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐν νήσῳ κεῖται κρατέρ᾽ ἄλγεα πάσχων
νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς, ἥ μιν ἀνάγκῃ
15 ἴσχει· ὁ δ᾽ οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι·
οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι,
οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης.
νῦν αὖ παῖδ᾽ ἀγαπητὸν ἀποκτεῖναι μεμάασιν
οἴκαδε νισόμενον· ὁ δ᾽ ἔβη μετὰ πατρὸς ἀκουὴν
20 ἐς Πύλον ἠγαθέην ἠδ᾽ ἐς Λακεδαίμονα δῖαν."
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
"τέκνον ἐμόν, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων.
οὐ γὰρ δὴ τοῦτον μὲν ἐβούλευσας νόον αὐτή,
ὡς ἦ τοι κείνους Ὀδυσεὺς ἀποτίσεται ἐλθών;
25 Τηλέμαχον δὲ σὺ πέμψον ἐπισταμένως, δύνασαι γάρ,
ὥς κε μάλ᾽ ἀσκηθὴς ἣν πατρίδα γαῖαν ἵκηται,
μνηστῆρες δ᾽ ἐν νηὶ· παλιμπετὲς ἀπονέωνται."
ἦ ῥα καὶ Ἑρμείαν, υἱὸν φίλον, ἀντίον ηὔδα·
"Ἑρμεία, σὺ γὰρ αὖτε τά τ᾽ ἄλλα περ ἄγγελός ἐσσι,
30 νύμφῃ ἐυπλοκάμῳ εἰπεῖν νημερτέα βουλήν,
νόστον Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος, ὥς κε νέηται
οὔτε θεῶν πομπῇ οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων·
ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἐπὶ σχεδίης πολυδέσμου πήματα πάσχων
ἤματί κ᾽ εἰκοστῷ Σχερίην ἐρίβωλον ἵκοιτο,
35 Φαιήκων ἐς γαῖαν, οἳ ἀγχίθεοι γεγάασιν,
οἵ κέν μιν περὶ κῆρι θεὸν ὣς τιμήσουσιν,
πέμψουσιν δ᾽ ἐν νηὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν,
χαλκόν τε χρυσόν τε ἅλις ἐσθῆτά τε δόντες,
πόλλ᾽, ὅσ᾽ ἂν οὐδέ ποτε Τροίης ἐξήρατ᾽ Ὀδυσσεύς,
40 εἴ περ ἀπήμων ἦλθε, λαχὼν ἀπὸ ληίδος αἶσαν.
ὣς γάρ οἱ μοῖρ᾽ ἐστὶ φίλους τ᾽ ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι
οἶκον ἐς ὑψόροφον καὶ ἑὴν ἐς πατρίδα γαῖαν."
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε διάκτορος ἀργεϊφόντης.
αὐτίκ᾽ ἔπειθ᾽ ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα,
45 ἀμβρόσια χρύσεια, τά μιν φέρον ἠμὲν ἐφ᾽ ὑγρὴν
ἠδ᾽ ἐπ᾽ ἀπείρονα γαῖαν ἅμα πνοιῇς ἀνέμοιο.
εἵλετο δὲ ῥάβδον, τῇ τ᾽ ἀνδρῶν ὄμματα θέλγει,
ὧν ἐθέλει, τοὺς δ᾽ αὖτε καὶ ὑπνώοντας ἐγείρει.
τὴν μετὰ χερσὶν ἔχων πέτετο κρατὺς ἀργεϊφόντης.
| [5,0] LIVRE V : La grotte de Calypso - Le radeau d'Ulysse.
Aurore s'élança de la couche, où elle reposait près du
glorieux Tithon, afin de porter la lumière aux Immortels
et aux mortels. Et les dieux s'asseyaient pour tenir
conseil, et parmi eux Zeus qui tonne en haut, dont la
puissance est souveraine. Athéné leur disait les mille
chagrins d'Ulysse, toujours présents à sa mémoire; car
il ne lui plaisait pas qu'il fût chez la nymphe : « Zeus notre
père, et vous, bienheureux Éternels, que désormais aucun
roi porteur de sceptre ne soit enclin à la douceur et la
bonté, que son esprit ignore la justice, qu'il soit toujours
cruel et pratique le crime, puisque nul ne se souvient du
divin Ulysse, parmi les peuples sur lesquels il régnait avec
la douceur d'un père. En récompense, il est enfermé dans
une île, en proie à de dures peines, au manoir de la
nymphe Calypso, qui le retient contre son gré; il ne peut
revenir dans la terre de ses pères; car il n'a point de
vaisseaux à rames ni de compagnons pour le conduire
sur le vaste dos de la mer; et maintenant, par surcroît,
voilà qu'on veut tuer au retour son fils chéri, qui est allé
s'informer de lui dans la sainte Pylos et la brillante Lacédémone. »
L'assembleur de nuées, Zeus, lui répliqua : « Mon enfant,
quelle parole a franchi la barrière de tes dents? N'as-tu
point conçu ton plan à toi, pour qu'à son arrivée Ulysse
tire vengeance de ces gens? Quant à Télémaque, guide-le
de ta sagesse; car tu peux faire qu'il revienne indemne
en sa patrie et que les prétendants s'en retournent sur leur
nef sans avoir réussi. »
Il dit et s'adressant à son cher fils Hermès : « Hermès,
puisque tu es le porteur de tous nos messages, va dire à
la nymphe aux belles boucles notre irrévocable décision;
nous voulons le retour de l'endurant Ulysse, et qu'il
revienne sans homme ou dieu qui l'accompagne; sur un
radeau à nombreux liens et non sans peines, il arrivera,
au bout de vingt jours, à Schérie aux glèbes. épaisses,
la terre des Phéaciens, proches des dieux par leur naissance,
qui de tout coeur l'honoreront comme un dieu,
et le conduiront sur une nef au pays de ses pères, après
lui avoir donné bronze, or et vêtements, plus qu'il n'en
eût jamais emporté de Troie, s'il était revenu sans
encombre, ayant reçu du sort sa portion de butin. A
ce prix il lui est donné de revoir ceux qu'il aime et de
regagner sa haute maison et la terre de ses pères. »
Il parla ainsi, et le messager Argiphonte ne lui désobéit
point. Sans tarder, il lia sous ses pieds les belles sandales
immortelles, en or, qui le portaient sur l'élément liquide
ou sur la terre immense, aussi vite que les souffles du
vent. Il prit la baguette, dont il endort, s'il lui plaît, les
yeux des hommes, et en éveille d'autres de leur sommeil.
Cette baguette aux mains, le fort Argiphonte prenait son vol.
|