| 
       
   | 
    
       
       
        
[24,750] οἳ δ᾽ ἄρα σεῦ κήδοντο καὶ ἐν θανάτοιό περ αἴσῃ.	
 ἄλλους μὲν γὰρ παῖδας ἐμοὺς πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεὺς
 πέρνασχ᾽ ὅν τιν᾽ ἕλεσκε πέρην ἁλὸς ἀτρυγέτοιο,
 ἐς Σάμον ἔς τ᾽ Ἴμβρον καὶ Λῆμνον ἀμιχθαλόεσσαν·
 σεῦ δ᾽ ἐπεὶ ἐξέλετο ψυχὴν ταναήκεϊ χαλκῷ,
 755 πολλὰ ῥυστάζεσκεν ἑοῦ περὶ σῆμ᾽ ἑτάροιο	
 Πατρόκλου, τὸν ἔπεφνες· ἀνέστησεν δέ μιν οὐδ᾽ ὧς.
 νῦν δέ μοι ἑρσήεις καὶ πρόσφατος ἐν μεγάροισι
 κεῖσαι, τῷ ἴκελος ὅν τ᾽ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων
 οἷς ἀγανοῖσι βέλεσσιν ἐποιχόμενος κατέπεφνεν.
 760 ὣς ἔφατο κλαίουσα, γόον δ᾽ ἀλίαστον ὄρινε.	
 τῇσι δ᾽ ἔπειθ᾽ Ἑλένη τριτάτη ἐξῆρχε γόοιο·
 Ἕκτορ ἐμῷ θυμῷ δαέρων πολὺ φίλτατε πάντων,
 ἦ μέν μοι πόσις ἐστὶν Ἀλέξανδρος θεοειδής,
 ὅς μ᾽ ἄγαγε Τροίηνδ᾽· ὡς πρὶν ὤφελλον ὀλέσθαι.
 765 ἤδη γὰρ νῦν μοι τόδε εἰκοστὸν ἔτος ἐστὶν	
 ἐξ οὗ κεῖθεν ἔβην καὶ ἐμῆς ἀπελήλυθα πάτρης·
 ἀλλ᾽ οὔ πω σεῦ ἄκουσα κακὸν ἔπος οὐδ᾽ ἀσύφηλον·
 ἀλλ᾽ εἴ τίς με καὶ ἄλλος ἐνὶ μεγάροισιν ἐνίπτοι
 δαέρων ἢ γαλόων ἢ εἰνατέρων εὐπέπλων,
 770 ἢ ἑκυρή, ἑκυρὸς δὲ πατὴρ ὣς ἤπιος αἰεί,	
 ἀλλὰ σὺ τὸν ἐπέεσσι παραιφάμενος κατέρυκες
 σῇ τ᾽ ἀγανοφροσύνῃ καὶ σοῖς ἀγανοῖς ἐπέεσσι.
 τὼ σέ θ᾽ ἅμα κλαίω καὶ ἔμ᾽ ἄμμορον ἀχνυμένη κῆρ·
 οὐ γάρ τίς μοι ἔτ᾽ ἄλλος ἐνὶ Τροίῃ εὐρείῃ
 775 ἤπιος οὐδὲ φίλος, πάντες δέ με πεφρίκασιν. 	
 ὣς ἔφατο κλαίουσ᾽, ἐπὶ δ᾽ ἔστενε δῆμος ἀπείρων.
 λαοῖσιν δ᾽ ὃ γέρων Πρίαμος μετὰ μῦθον ἔειπεν·
 ἄξετε νῦν Τρῶες ξύλα ἄστυ δέ, μὴ δέ τι θυμῷ
 δείσητ᾽ Ἀργείων πυκινὸν λόχον· ἦ γὰρ Ἀχιλλεὺς
 780 πέμπων μ᾽ ὧδ᾽ ἐπέτελλε μελαινάων ἀπὸ νηῶν	
 μὴ πρὶν πημανέειν πρὶν δωδεκάτη μόλῃ ἠώς.
 ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ὑπ᾽ ἀμάξῃσιν βόας ἡμιόνους τε
 ζεύγνυσαν, αἶψα δ᾽ ἔπειτα πρὸ ἄστεος ἠγερέθοντο.
 ἐννῆμαρ μὲν τοί γε ἀγίνεον ἄσπετον ὕλην·
 785 ἀλλ᾽ ὅτε δὴ δεκάτη ἐφάνη φαεσίμβροτος ἠώς,	
 καὶ τότ᾽ ἄρ᾽ ἐξέφερον θρασὺν Ἕκτορα δάκρυ χέοντες,
 ἐν δὲ πυρῇ ὑπάτῃ νεκρὸν θέσαν, ἐν δ᾽ ἔβαλον πῦρ.
 ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
 τῆμος ἄρ᾽ ἀμφὶ πυρὴν κλυτοῦ Ἕκτορος ἔγρετο λαός.
 790 αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἤγερθεν ὁμηγερέες τ᾽ ἐγένοντο	
 πρῶτον μὲν κατὰ πυρκαϊὴν σβέσαν αἴθοπι οἴνῳ
 πᾶσαν, ὁπόσσον ἐπέσχε πυρὸς μένος· αὐτὰρ ἔπειτα
 ὀστέα λευκὰ λέγοντο κασίγνητοί θ᾽ ἕταροί τε
 μυρόμενοι, θαλερὸν δὲ κατείβετο δάκρυ παρειῶν.
 795 καὶ τά γε χρυσείην ἐς λάρνακα θῆκαν ἑλόντες	
 πορφυρέοις πέπλοισι καλύψαντες μαλακοῖσιν.
 αἶψα δ᾽ ἄρ᾽ ἐς κοίλην κάπετον θέσαν, αὐτὰρ ὕπερθε
 πυκνοῖσιν λάεσσι κατεστόρεσαν μεγάλοισι·
 ῥίμφα δὲ σῆμ᾽ ἔχεαν, περὶ δὲ σκοποὶ ἥατο πάντῃ,
 | [24,750] ainsi ils ont eu souci de toi, même dans la mort fatale.  
Mes autres fils, en effet, Achille aux pieds rapides les vendait,  
ceux qu'il prenait, au delà de la mer stérile, à Samos, à Imbros ou  
dans l'heureuse Lemnos. Mais toi, après t'avoir ravi l'âme avec le  
bronze à longue pointe, il t'a beaucoup traîné autour du tombeau  
de son compagnon Patrocle, que tu avais tué. (Il ne l'a pas  
mis sur pieds pour cela!) Maintenant pourtant, près de  
moi, baigné de rosée et plein de fraîcheur, dans cette  
demeure tu es étendu, semblable à l'homme qu'Apollon  
à l'arc d'argent, de ses flèches douces, est venu tuer. » 
Ainsi disait-elle en pleurant, et elle excitait des lamentations sans  
fin. Pour les femmes, alors, Hélène, la troisième, dirigea les plaintes : 
«Hector, à mon coeur le plus cher, de beaucoup, de tous  
mes beaux-frères, certes mon mari est Alexandre semblable  
à un dieu, qui m'a amenée à Troie. Que j'aurais dû  
mourir avant ! Car voici pour moi la vingtième année   
depuis que je vins de là-bas et que j'ai quitté ma patrie.  
Mais jamais de toi je n'ai entendu un mot méchant ou  
amer; et si quelque autre personne, dans le palais, me  
blâmait, un de mes beaux-frères, une de leurs soeurs ou  
de leurs femmes aux beaux voiles, ou ma belle-mère   
— (mon beau-père, lui, m'était toujours doux comme un  
père) — toi, parlant en sens contraire, tu la retenais, par  
ta douce sagesse et tes douces paroles. C'est pourquoi je 
pleure à la fois sur toi et sur moi, infortunée, le coeur affligé !  
Car je n'ai plus personne, dans la vaste Troade, qui me  
soit bienveillant ou ami : tous m'ont en horreur ! » Ainsi disait-elle  
en pleurant, et en réponse gémissait un peuple infini. 
Aux troupes le vieux Priam dit ensuite : 
"Amenez maintenant, Troyens, du bois dans la ville,  
sans craindre en votre coeur quelqu'embuscade bien 
établie des Argiens; car Achille, en me congédiant des  
vaisseaux noirs, ordonnait de ne faire aucun acte hostile  
avant la venue de la douzième aurore. » 
Il dit, et eux attelèrent aux chars boeufs et mulets, et  
aussitôt se réunissaient devant la ville. Pendant neuf  
jours, ils y apportèrent une immense quantité de bois.  
Mais quand parut la dixième aurore, éclairant les humains,  
ils apportèrent de la ville le corps du hardi Hector, en versant  
des larmes, le placèrent au sommet du bûcher, et y mirent le feu. 
Puis, quand parut, fille de la brume, l'Aurore aux doigts  
de rose, autour du bûcher de l'illustre Hector le peuple se réunit. 
{Quand donc ils furent réunis en assemblée}, d'abord  
ils éteignirent le bûcher avec un vin flamboyant, partout  
où avait gagné l'ardeur du feu. Puis, les os blancs furent  
recueillis par les frères et les compagnons, en pleurs, et  
de grosses larmes coulaient sur leurs joues. Ces ossements,  
ils les mirent, après les avoir pris, dans un vase  
d'or qu'ils couvrirent de voiles pourpres, d'une étoffe  
souple. Aussitôt, ils le mirent dans une fosse creuse, et, pardessus,  
étendirent, en les serrant, de grandes pierres;  
rapidement, ils versèrent la terre d'un tertre; et, tout  
autour, des sentinelles étaient placées,  
 |  [24,800] μὴ πρὶν ἐφορμηθεῖεν ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί.	
 χεύαντες δὲ τὸ σῆμα πάλιν κίον· αὐτὰρ ἔπειτα
 εὖ συναγειρόμενοι δαίνυντ᾽ ἐρικυδέα δαῖτα
 δώμασιν ἐν Πριάμοιο διοτρεφέος βασιλῆος.
 804 ὣς οἵ γ᾽ ἀμφίεπον τάφον Ἕκτορος ἱπποδάμοιο. 
 | [24,800] de peur d'un assaut avant l'heure des Achéens aux  
beaux jambarts. Ayant amoncelé la terre du tertre, ils se retirèrent.  
Puis, rassemblés, ils célébrèrent bien le repas à la gloire du mort,  
dans la demeure de Priam, roi nourrisson de Zeus. Ainsi  
accomplirent-ils les funérailles d'Hector dompteur de chevaux. 
 |    |     |