HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XXIV

Vers 750-804

  Vers 750-804

[24,750] οἳ δἄρα σεῦ κήδοντο καὶ ἐν θανάτοιό περ αἴσῃ.
ἄλλους μὲν γὰρ παῖδας ἐμοὺς πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεὺς
πέρνασχὅν τινἕλεσκε πέρην ἁλὸς ἀτρυγέτοιο,
ἐς Σάμον ἔς τἼμβρον καὶ Λῆμνον ἀμιχθαλόεσσαν·
σεῦ δἐπεὶ ἐξέλετο ψυχὴν ταναήκεϊ χαλκῷ,
755 πολλὰ ῥυστάζεσκεν ἑοῦ περὶ σῆμἑτάροιο
Πατρόκλου, τὸν ἔπεφνες· ἀνέστησεν δέ μιν οὐδὧς.
νῦν δέ μοι ἑρσήεις καὶ πρόσφατος ἐν μεγάροισι
κεῖσαι, τῷ ἴκελος ὅν τἀργυρότοξος Ἀπόλλων
οἷς ἀγανοῖσι βέλεσσιν ἐποιχόμενος κατέπεφνεν.
760 ὣς ἔφατο κλαίουσα, γόον δἀλίαστον ὄρινε.
τῇσι δἔπειθἙλένη τριτάτη ἐξῆρχε γόοιο·
Ἕκτορ ἐμῷ θυμῷ δαέρων πολὺ φίλτατε πάντων,
μέν μοι πόσις ἐστὶν Ἀλέξανδρος θεοειδής,
ὅς μἄγαγε Τροίηνδ᾽· ὡς πρὶν ὤφελλον ὀλέσθαι.
765 ἤδη γὰρ νῦν μοι τόδε εἰκοστὸν ἔτος ἐστὶν
ἐξ οὗ κεῖθεν ἔβην καὶ ἐμῆς ἀπελήλυθα πάτρης·
ἀλλοὔ πω σεῦ ἄκουσα κακὸν ἔπος οὐδἀσύφηλον·
ἀλλεἴ τίς με καὶ ἄλλος ἐνὶ μεγάροισιν ἐνίπτοι
δαέρων γαλόων εἰνατέρων εὐπέπλων,
770 ἑκυρή, ἑκυρὸς δὲ πατὴρ ὣς ἤπιος αἰεί,
ἀλλὰ σὺ τὸν ἐπέεσσι παραιφάμενος κατέρυκες
σῇ τἀγανοφροσύνῃ καὶ σοῖς ἀγανοῖς ἐπέεσσι.
τὼ σέ θἅμα κλαίω καὶ ἔμἄμμορον ἀχνυμένη κῆρ·
οὐ γάρ τίς μοι ἔτἄλλος ἐνὶ Τροίῃ εὐρείῃ
775 ἤπιος οὐδὲ φίλος, πάντες δέ με πεφρίκασιν.
ὣς ἔφατο κλαίουσ᾽, ἐπὶ δἔστενε δῆμος ἀπείρων.
λαοῖσιν δ γέρων Πρίαμος μετὰ μῦθον ἔειπεν·
ἄξετε νῦν Τρῶες ξύλα ἄστυ δέ, μὴ δέ τι θυμῷ
δείσητἈργείων πυκινὸν λόχον· γὰρ Ἀχιλλεὺς
780 πέμπων μὧδἐπέτελλε μελαινάων ἀπὸ νηῶν
μὴ πρὶν πημανέειν πρὶν δωδεκάτη μόλῃ ἠώς.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δὑπἀμάξῃσιν βόας ἡμιόνους τε
ζεύγνυσαν, αἶψα δἔπειτα πρὸ ἄστεος ἠγερέθοντο.
ἐννῆμαρ μὲν τοί γε ἀγίνεον ἄσπετον ὕλην·
785 ἀλλὅτε δὴ δεκάτη ἐφάνη φαεσίμβροτος ἠώς,
καὶ τότἄρἐξέφερον θρασὺν Ἕκτορα δάκρυ χέοντες,
ἐν δὲ πυρῇ ὑπάτῃ νεκρὸν θέσαν, ἐν δἔβαλον πῦρ.
ἦμος δἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
τῆμος ἄρἀμφὶ πυρὴν κλυτοῦ Ἕκτορος ἔγρετο λαός.
790 αὐτὰρ ἐπεί ἤγερθεν ὁμηγερέες τἐγένοντο
πρῶτον μὲν κατὰ πυρκαϊὴν σβέσαν αἴθοπι οἴνῳ
πᾶσαν, ὁπόσσον ἐπέσχε πυρὸς μένος· αὐτὰρ ἔπειτα
ὀστέα λευκὰ λέγοντο κασίγνητοί θἕταροί τε
μυρόμενοι, θαλερὸν δὲ κατείβετο δάκρυ παρειῶν.
795 καὶ τά γε χρυσείην ἐς λάρνακα θῆκαν ἑλόντες
πορφυρέοις πέπλοισι καλύψαντες μαλακοῖσιν.
αἶψα δἄρἐς κοίλην κάπετον θέσαν, αὐτὰρ ὕπερθε
πυκνοῖσιν λάεσσι κατεστόρεσαν μεγάλοισι·
ῥίμφα δὲ σῆμἔχεαν, περὶ δὲ σκοποὶ ἥατο πάντῃ,
[24,750] ainsi ils ont eu souci de toi, même dans la mort fatale.
Mes autres fils, en effet, Achille aux pieds rapides les vendait,
ceux qu'il prenait, au delà de la mer stérile, à Samos, à Imbros ou
dans l'heureuse Lemnos. Mais toi, après t'avoir ravi l'âme avec le
bronze à longue pointe, il t'a beaucoup traîné autour du tombeau
de son compagnon Patrocle, que tu avais tué. (Il ne l'a pas
mis sur pieds pour cela!) Maintenant pourtant, près de
moi, baigné de rosée et plein de fraîcheur, dans cette
demeure tu es étendu, semblable à l'homme qu'Apollon
à l'arc d'argent, de ses flèches douces, est venu tuer. »
Ainsi disait-elle en pleurant, et elle excitait des lamentations sans
fin. Pour les femmes, alors, Hélène, la troisième, dirigea les plaintes :
«Hector, à mon coeur le plus cher, de beaucoup, de tous
mes beaux-frères, certes mon mari est Alexandre semblable
à un dieu, qui m'a amenée à Troie. Que j'aurais dû
mourir avant ! Car voici pour moi la vingtième année
depuis que je vins de là-bas et que j'ai quitté ma patrie.
Mais jamais de toi je n'ai entendu un mot méchant ou
amer; et si quelque autre personne, dans le palais, me
blâmait, un de mes beaux-frères, une de leurs soeurs ou
de leurs femmes aux beaux voiles, ou ma belle-mère
— (mon beau-père, lui, m'était toujours doux comme un
père) — toi, parlant en sens contraire, tu la retenais, par
ta douce sagesse et tes douces paroles. C'est pourquoi je
pleure à la fois sur toi et sur moi, infortunée, le coeur affligé !
Car je n'ai plus personne, dans la vaste Troade, qui me
soit bienveillant ou ami : tous m'ont en horreur ! » Ainsi disait-elle
en pleurant, et en réponse gémissait un peuple infini.
Aux troupes le vieux Priam dit ensuite :
"Amenez maintenant, Troyens, du bois dans la ville,
sans craindre en votre coeur quelqu'embuscade bien
établie des Argiens; car Achille, en me congédiant des
vaisseaux noirs, ordonnait de ne faire aucun acte hostile
avant la venue de la douzième aurore. »
Il dit, et eux attelèrent aux chars boeufs et mulets, et
aussitôt se réunissaient devant la ville. Pendant neuf
jours, ils y apportèrent une immense quantité de bois.
Mais quand parut la dixième aurore, éclairant les humains,
ils apportèrent de la ville le corps du hardi Hector, en versant
des larmes, le placèrent au sommet du bûcher, et y mirent le feu.
Puis, quand parut, fille de la brume, l'Aurore aux doigts
de rose, autour du bûcher de l'illustre Hector le peuple se réunit.
{Quand donc ils furent réunis en assemblée}, d'abord
ils éteignirent le bûcher avec un vin flamboyant, partout
où avait gagné l'ardeur du feu. Puis, les os blancs furent
recueillis par les frères et les compagnons, en pleurs, et
de grosses larmes coulaient sur leurs joues. Ces ossements,
ils les mirent, après les avoir pris, dans un vase
d'or qu'ils couvrirent de voiles pourpres, d'une étoffe
souple. Aussitôt, ils le mirent dans une fosse creuse, et, pardessus,
étendirent, en les serrant, de grandes pierres;
rapidement, ils versèrent la terre d'un tertre; et, tout
autour, des sentinelles étaient placées,
[24,800] μὴ πρὶν ἐφορμηθεῖεν ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί.
χεύαντες δὲ τὸ σῆμα πάλιν κίον· αὐτὰρ ἔπειτα
εὖ συναγειρόμενοι δαίνυντἐρικυδέα δαῖτα
δώμασιν ἐν Πριάμοιο διοτρεφέος βασιλῆος.
804 ὣς οἵ γἀμφίεπον τάφον Ἕκτορος ἱπποδάμοιο.
[24,800] de peur d'un assaut avant l'heure des Achéens aux
beaux jambarts. Ayant amoncelé la terre du tertre, ils se retirèrent.
Puis, rassemblés, ils célébrèrent bien le repas à la gloire du mort,
dans la demeure de Priam, roi nourrisson de Zeus. Ainsi
accomplirent-ils les funérailles d'Hector dompteur de chevaux.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/06/2006