[24,650] ἐκτὸς μὲν δὴ λέξο γέρον φίλε, μή τις Ἀχαιῶν	
 ἐνθάδ᾽ ἐπέλθῃσιν βουληφόρος, οἵ τέ μοι αἰεὶ
 βουλὰς βουλεύουσι παρήμενοι, ἣ θέμις ἐστί·
 τῶν εἴ τίς σε ἴδοιτο θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν,
 αὐτίκ᾽ ἂν ἐξείποι Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν,
 655 καί κεν ἀνάβλησις λύσιος νεκροῖο γένηται.	
 ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον,
 ποσσῆμαρ μέμονας κτερεϊζέμεν Ἕκτορα δῖον,
 ὄφρα τέως αὐτός τε μένω καὶ λαὸν ἐρύκω.
 τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής·
 660 εἰ μὲν δή μ᾽ ἐθέλεις τελέσαι τάφον Ἕκτορι δίῳ,	
 ὧδέ κέ μοι ῥέζων Ἀχιλεῦ κεχαρισμένα θείης.
 οἶσθα γὰρ ὡς κατὰ ἄστυ ἐέλμεθα, τηλόθι δ᾽ ὕλη
 ἀξέμεν ἐξ ὄρεος, μάλα δὲ Τρῶες δεδίασιν.
 ἐννῆμαρ μέν κ᾽ αὐτὸν ἐνὶ μεγάροις γοάοιμεν,
 665 τῇ δεκάτῃ δέ κε θάπτοιμεν δαινῦτό τε λαός,	
 ἑνδεκάτῃ δέ κε τύμβον ἐπ᾽ αὐτῷ ποιήσαιμεν,
 τῇ δὲ δυωδεκάτῃ πολεμίξομεν εἴ περ ἀνάγκη.
 τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς·
 ἔσται τοι καὶ ταῦτα γέρον Πρίαμ᾽ ὡς σὺ κελεύεις·
 670 σχήσω γὰρ πόλεμον τόσσον χρόνον ὅσσον ἄνωγας.	
 ὣς ἄρα φωνήσας ἐπὶ καρπῷ χεῖρα γέροντος
 ἔλλαβε δεξιτερήν, μή πως δείσει᾽ ἐνὶ θυμῷ.
 οἳ μὲν ἄρ᾽ ἐν προδόμῳ δόμου αὐτόθι κοιμήσαντο
 κῆρυξ καὶ Πρίαμος πυκινὰ φρεσὶ μήδε᾽ ἔχοντες,
 675 αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς εὗδε μυχῷ κλισίης ἐϋπήκτου·	
 τῷ δὲ Βρισηῒς παρελέξατο καλλιπάρῃος. 
 ἄλλοι μέν ῥα θεοί τε καὶ ἀνέρες ἱπποκορυσταὶ
 εὗδον παννύχιοι μαλακῷ δεδμημένοι ὕπνῳ·
 ἀλλ᾽ οὐχ Ἑρμείαν ἐριούνιον ὕπνος ἔμαρπτεν
 680 ὁρμαίνοντ᾽ ἀνὰ θυμὸν ὅπως Πρίαμον βασιλῆα	
 νηῶν ἐκπέμψειε λαθὼν ἱεροὺς πυλαωρούς.
 στῆ δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν·
 ὦ γέρον οὔ νύ τι σοί γε μέλει κακόν, οἷον ἔθ᾽ εὕδεις
 ἀνδράσιν ἐν δηΐοισιν, ἐπεί σ᾽ εἴασεν Ἀχιλλεύς.
 685 καὶ νῦν μὲν φίλον υἱὸν ἐλύσαο, πολλὰ δ᾽ ἔδωκας·	
 σεῖο δέ κε ζωοῦ καὶ τρὶς τόσα δοῖεν ἄποινα
 παῖδες τοὶ μετόπισθε λελειμμένοι, αἴ κ᾽ Ἀγαμέμνων
 γνώῃ σ᾽ Ἀτρεΐδης, γνώωσι δὲ πάντες Ἀχαιοί.
 ὣς ἔφατ᾽, ἔδεισεν δ᾽ ὃ γέρων, κήρυκα δ᾽ ἀνίστη.
 690 τοῖσιν δ᾽ Ἑρμείας ζεῦξ᾽ ἵππους ἡμιόνους τε,	
 ῥίμφα δ᾽ ἄρ᾽ αὐτὸς ἔλαυνε κατὰ στρατόν, οὐδέ τις ἔγνω.
 ἀλλ᾽ ὅτε δὴ πόρον ἷξον ἐϋρρεῖος ποταμοῖο
 Ξάνθου δινήεντος, ὃν ἀθάνατος τέκετο Ζεύς,
 Ἑρμείας μὲν ἔπειτ᾽ ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον,
 695 Ἠὼς δὲ κροκόπεπλος ἐκίδνατο πᾶσαν ἐπ᾽ αἶαν,	
 οἳ δ᾽ εἰς ἄστυ ἔλων οἰμωγῇ τε στοναχῇ τε
 ἵππους, ἡμίονοι δὲ νέκυν φέρον. οὐδέ τις ἄλλος
 ἔγνω πρόσθ᾽ ἀνδρῶν καλλιζώνων τε γυναικῶν,
 ἀλλ᾽ ἄρα Κασσάνδρη ἰκέλη χρυσῇ Ἀφροδίτῃ
 | [24,650] «Couche dehors, cher vieillard, de peur que quelque  
Achéen ne vienne ici, un de ces conseillers, qui, sans cesse,  
délibèrent assis près de moi, comme c'est l'usage. Si l'un  
d'eux te voyait, dans la nuit rapide et noire, aussitôt il  
le dirait à Agamemnon, pasteur de troupes, et il y aurait  
du retard au rachat du cadavre. Mais allons, dis-moi ceci,  
expose franchement combien de jours tu désires pour les  
funérailles du divin Hector, afin que, pendant ce temps,  
je reste ici moi-même et retienne les troupes. » 
Le vieux Priam, semblable à un dieu, répondit : 
«Si tu veux bien que j'accomplisse tous les rites funèbres  
pour le divin Hector, en agissant ainsi, Achille, tu me  
ferais plaisir. Tu sais que nous sommes resserrés dans la  
ville, que le bois est loin, pour l'amener de la montagne;  
et les Troyens ont grand'peur. Neuf jours nous pourrions  
le pleurer à la maison; le dixième jour nous l'ensevelirions,  
et le peuple ferait le repas funèbre; le onzième, nous élèverions  
sur lui un tombeau, et le douzième, nous combattrons, s'il le faut." 
Le rapide, le divin Achille répondit : 
«Il en sera pour cela aussi, vieillard Priam, comme tu le désires.  
Je suspendrai la guerre pendant tout le temps que tu réclames. » 
Ayant ainsi parlé, il prit le poignet droit du vieillard,  
pour qu'il ne craignît rien en son coeur. 
Là, dans le vestibule de la maison, ils couchèrent donc,  
le héraut et Priam, l'âme pleine de pensées raisonnables.  
Achille, lui, dormit au fond de la baraque bien construite,  
et près de lui se coucha Briséis aux belles joues. 
Les autres dieux et les écuyers casqués dormirent toute  
la nuit, domptés par un sommeil plein de mollesse. Mais  
Hermès Très Bienfaisant, le sommeil ne le saisit pas. 
Il agitait en son coeur les moyens d'envoyer le roi Priam  
loin des vaisseaux, à l'insu des gardes sacrés des portes. Il  
se tint au-dessus de sa tête et lui dit : 
«O vieillard, tu ne t'inquiètes pas du danger, à la façon  
dont tu dors encore au milieu des ennemis, depuis  
qu'Achille t'a laissé en paix. Maintenant, tu t'es fait  
rendre ton fils, et tu as donné beaucoup; mais pour toi,  
vivant, ils donneraient une rançon trois fois plus forte,  
les enfants qui te restent, si Agamemnon te reconnaît,  
l'Atride, s'ils te reconnaissent, tous les Achéens. » 
Il dit. Le vieillard eut peur et fit lever le héraut.  
Hermès leur attela les chevaux et les mulets, rapidement  
les poussa lui-même à travers le camp, et nul ne les  
reconnut. Mais quand ils furent arrivés vers le gué du  
fleuve au beau cours, du Xanthe tourbillonnant qu'engendra  
Zeus immortel, Hermès partit pour le vaste Olympe,  
l'Aurore au voile de safran se répandit sur toute la terre,  
et eux poussaient vers la ville, avec des pleurs et des  
gémissements, leurs chevaux, et les mulets emportaient le  
cadavre. Nul ne les reconnut, des hommes et des femmes  
à la belle ceinture, avant Cassandre, semblable à l'Aphrodite d'or.  
 |