HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XXIV

Vers 1-49

  Vers 1-49

[24,0] Ἰλιὰς Ω.
1 λῦτο δἀγών, λαοὶ δὲ θοὰς ἐπὶ νῆας ἕκαστοι
ἐσκίδναντἰέναι. τοὶ μὲν δόρποιο μέδοντο
ὕπνου τε γλυκεροῦ ταρπήμεναι· αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
κλαῖε φίλου ἑτάρου μεμνημένος, οὐδέ μιν ὕπνος
5 ᾕρει πανδαμάτωρ, ἀλλἐστρέφετἔνθα καὶ ἔνθα
Πατρόκλου ποθέων ἀνδροτῆτά τε καὶ μένος ἠΰ,
ἠδὁπόσα τολύπευσε σὺν αὐτῷ καὶ πάθεν ἄλγεα
ἀνδρῶν τε πτολέμους ἀλεγεινά τε κύματα πείρων·
τῶν μιμνησκόμενος θαλερὸν κατὰ δάκρυον εἶβεν,
10 ἄλλοτἐπὶ πλευρὰς κατακείμενος, ἄλλοτε δαὖτε
ὕπτιος, ἄλλοτε δὲ πρηνής· τοτὲ δὀρθὸς ἀναστὰς
δινεύεσκἀλύων παρὰ θῖνἁλός· οὐδέ μιν ἠὼς
φαινομένη λήθεσκεν ὑπεὶρ ἅλα τἠϊόνας τε.
ἀλλ γἐπεὶ ζεύξειεν ὑφἅρμασιν ὠκέας ἵππους,
15 Ἕκτορα δἕλκεσθαι δησάσκετο δίφρου ὄπισθεν,
τρὶς δἐρύσας περὶ σῆμα Μενοιτιάδαο θανόντος
αὖτις ἐνὶ κλισίῃ παυέσκετο, τὸν δέ τἔασκεν
ἐν κόνι ἐκτανύσας προπρηνέα· τοῖο δἈπόλλων
πᾶσαν ἀεικείην ἄπεχε χροῒ φῶτἐλεαίρων
20 καὶ τεθνηότα περ· περὶ δαἰγίδι πάντα κάλυπτε
χρυσείῃ, ἵνα μή μιν ἀποδρύφοι ἑλκυστάζων.
ὣς μὲν Ἕκτορα δῖον ἀείκιζεν μενεαίνων·
τὸν δἐλεαίρεσκον μάκαρες θεοὶ εἰσορόωντες,
κλέψαι δὀτρύνεσκον ἐΰσκοπον ἀργεϊφόντην.
25 ἔνθἄλλοις μὲν πᾶσιν ἑήνδανεν, οὐδέ ποθἭρῃ
οὐδὲ Ποσειδάωνοὐδὲ γλαυκώπιδι κούρῃ,
ἀλλἔχον ὥς σφιν πρῶτον ἀπήχθετο Ἴλιος ἱρὴ
καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς Ἀλεξάνδρου ἕνεκἄτης,
ὃς νείκεσσε θεὰς ὅτε οἱ μέσσαυλον ἵκοντο,
30 τὴν δᾔνησ οἱ πόρε μαχλοσύνην ἀλεγεινήν.
ἀλλὅτε δή ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετἠώς,
καὶ τότἄρἀθανάτοισι μετηύδα Φοῖβος Ἀπόλλων·
σχέτλιοί ἐστε θεοί, δηλήμονες· οὔ νύ ποθὑμῖν
Ἕκτωρ μηρίἔκηε βοῶν αἰγῶν τε τελείων;
35 τὸν νῦν οὐκ ἔτλητε νέκυν περ ἐόντα σαῶσαι
τἀλόχῳ ἰδέειν καὶ μητέρι καὶ τέκεϊ
καὶ πατέρι Πριάμῳ λαοῖσί τε, τοί κέ μιν ὦκα
ἐν πυρὶ κήαιεν καὶ ἐπὶ κτέρεα κτερίσαιεν.
ἀλλὀλοῷ Ἀχιλῆϊ θεοὶ βούλεσθἐπαρήγειν,
40 οὔτἂρ φρένες εἰσὶν ἐναίσιμοι οὔτε νόημα
γναμπτὸν ἐνὶ στήθεσσι, λέων δὣς ἄγρια οἶδεν,
ὅς τἐπεὶ ἂρ μεγάλῃ τε βίῃ καὶ ἀγήνορι θυμῷ
εἴξας εἶσἐπὶ μῆλα βροτῶν ἵνα δαῖτα λάβῃσιν·
ὣς Ἀχιλεὺς ἔλεον μὲν ἀπώλεσεν, οὐδέ οἱ αἰδὼς
45 γίγνεται, τἄνδρας μέγα σίνεται ἠδὀνίνησι.
μέλλει μέν πού τις καὶ φίλτερον ἄλλον ὀλέσσαι
ἠὲ κασίγνητον ὁμογάστριον ἠὲ καὶ υἱόν·
ἀλλἤτοι κλαύσας καὶ ὀδυράμενος μεθέηκε·
τλητὸν γὰρ Μοῖραι θυμὸν θέσαν ἀνθρώποισιν.
[24,0] CHANT XXIV - Rachat d'Hector.
L'assemblée se sépara, et les soldats, chacun vers leurs
vaisseaux fins, se dispersèrent. Ils pensaient au repas et
au doux sommeil, pour en jouir. Mais Achille pleurait
au souvenir de son compagnon, et le sommeil ne le
prenait pas, lui qui dompte tout. Il se tournait de côté
et d'autre, regrettant, en Patrocle, sa mâle et vaillante
ardeur, et tout ce qu'avec lui il avait accompli, ce qu'il
avait souffert de maux, luttes contre les hommes et
traversées sur les flots pénibles. A ces souvenirs, il versait
de grosses larmes, tantôt couché sur le flanc, tantôt sur
le dos, tantôt sur la face; ou bien, se levant, il tournait
au hasard sur le bord de la mer; et l'aurore, il la voyait
paraître sur la mer et sur ses rivages.
Mais, quand il avait attelé à son char ses chevaux
rapides, pour tirer derrière lui Hector, il l'attachait à
la plate-forme; puis, l'ayant traîné trois fois autour du
tombeau du fils de Ménoetios, il revenait, inactif,
dans sa baraque, et laissait Hector dans la poussière,
étendu sur la face. Apollon, cependant, écartait de sa
peau tout outrage, ayant pitié de cet homme, même
mort. Il le couvrait tout de son égide d'or, pour qu'Achille
ne le déchirât pas, en le traînant.
Ainsi Achille outrageait le divin Hector, dans son
ressentiment; mais les dieux bienheureux avaient pitié
d'Hector à cette vue, et pressaient le Clairvoyant, le
dieu au brillant aspect, de le dérober. Cela plaisait à tous,
sauf à Héra, à Poseidon, et à la Jeune Fille aux yeux de
chouette : eux gardaient comme avant la haine d'Ilion
la sainte, de Priam et de son peuple, à cause de l'égarement
d'Alexandre, qui fit injure à des déesses venues dans sa bergerie,
et loua celle qui lui donna une lubricité funeste.
Mais quand, depuis la mort d'Hector, parut la douzième
aurore, alors Phébus Apollon dit aux immortels :
"Vous êtes cruels, dieux, et malfaisants! Jamais
donc, pour vous, Hector n'a brûlé des cuisses de boeufs
et de chèvres sans défauts? Maintenant, vous ne vous
chargez pas, tout mort qu'il est, de le sauver, pour le
montrer à sa femme, à sa mère, à son fils, à son père Priam
et à ses troupes, qui aussitôt le brûleraient dans les
flammes, et l'honoreraient des honneurs funèbres. C'est
le pernicieux Achille, ô dieux, que vous voulez aider, lui
qui n'a ni sentiments modérés, ni pensée fléchissable
en sa poitrine, mais des idées sauvages, comme le lion,
qui, cédant à sa grande violence, à son mâle courage,
fond sur les troupeaux des hommes pour prendre son
repas. Ainsi Achille a perdu la pitié, et sans nulle honte.
{Et la honte ne lui vient pas, elle qui nuit à la fois et
profite beaucoup aux hommes.} Quelqu'un ira perdre
un être plus cher encore, un frère, né du même ventre,
un fils même; pourtant, ses pleurs, ses lamentations, il les cesse;
car les Destins ont donné aux hommes un coeur patient.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/06/2006