[22,0] Ἰλιὰς Χ
1 ὣς οἳ μὲν κατὰ ἄστυ πεφυζότες ἠΰτε νεβροὶ
ἱδρῶ ἀπεψύχοντο πίον τ᾽ ἀκέοντό τε δίψαν
κεκλιμένοι καλῇσιν ἐπάλξεσιν· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ
τείχεος ἆσσον ἴσαν σάκε᾽ ὤμοισι κλίναντες.
5 Ἕκτορα δ᾽ αὐτοῦ μεῖναι ὀλοιὴ μοῖρα πέδησεν
Ἰλίου προπάροιθε πυλάων τε Σκαιάων.
αὐτὰρ Πηλείωνα προσηύδα Φοῖβος Ἀπόλλων·
τίπτέ με Πηλέος υἱὲ ποσὶν ταχέεσσι διώκεις
αὐτὸς θνητὸς ἐὼν θεὸν ἄμβροτον; οὐδέ νύ πώ με
10 ἔγνως ὡς θεός εἰμι, σὺ δ᾽ ἀσπερχὲς μενεαίνεις.
ἦ νύ τοι οὔ τι μέλει Τρώων πόνος, οὓς ἐφόβησας,
οἳ δή τοι εἰς ἄστυ ἄλεν, σὺ δὲ δεῦρο λιάσθης.
οὐ μέν με κτενέεις, ἐπεὶ οὔ τοι μόρσιμός εἰμι.
τὸν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
15 ἔβλαψάς μ᾽ ἑκάεργε θεῶν ὀλοώτατε πάντων
ἐνθάδε νῦν τρέψας ἀπὸ τείχεος· ἦ κ᾽ ἔτι πολλοὶ
γαῖαν ὀδὰξ εἷλον πρὶν Ἴλιον εἰσαφικέσθαι.
νῦν δ᾽ ἐμὲ μὲν μέγα κῦδος ἀφείλεο, τοὺς δὲ σάωσας
ῥηϊδίως, ἐπεὶ οὔ τι τίσιν γ᾽ ἔδεισας ὀπίσσω.
20 ἦ σ᾽ ἂν τισαίμην, εἴ μοι δύναμίς γε παρείη.
ὣς εἰπὼν προτὶ ἄστυ μέγα φρονέων ἐβεβήκει,
σευάμενος ὥς θ᾽ ἵππος ἀεθλοφόρος σὺν ὄχεσφιν,
ὅς ῥά τε ῥεῖα θέῃσι τιταινόμενος πεδίοιο·
ὣς Ἀχιλεὺς λαιψηρὰ πόδας καὶ γούνατ᾽ ἐνώμα.
25 τὸν δ᾽ ὃ γέρων Πρίαμος πρῶτος ἴδεν ὀφθαλμοῖσι
παμφαίνονθ᾽ ὥς τ᾽ ἀστέρ᾽ ἐπεσσύμενον πεδίοιο,
ὅς ῥά τ᾽ ὀπώρης εἶσιν, ἀρίζηλοι δέ οἱ αὐγαὶ
φαίνονται πολλοῖσι μετ᾽ ἀστράσι νυκτὸς ἀμολγῷ,
ὅν τε κύν᾽ Ὠρίωνος ἐπίκλησιν καλέουσι.
30 λαμπρότατος μὲν ὅ γ᾽ ἐστί, κακὸν δέ τε σῆμα τέτυκται,
καί τε φέρει πολλὸν πυρετὸν δειλοῖσι βροτοῖσιν·
ὣς τοῦ χαλκὸς ἔλαμπε περὶ στήθεσσι θέοντος.
ᾤμωξεν δ᾽ ὃ γέρων, κεφαλὴν δ᾽ ὅ γε κόψατο χερσὶν
ὑψόσ᾽ ἀνασχόμενος, μέγα δ᾽ οἰμώξας ἐγεγώνει
35 λισσόμενος φίλον υἱόν· ὃ δὲ προπάροιθε πυλάων
ἑστήκει ἄμοτον μεμαὼς Ἀχιλῆϊ μάχεσθαι·
τὸν δ᾽ ὃ γέρων ἐλεεινὰ προσηύδα χεῖρας ὀρεγνύς·
Ἕκτορ μή μοι μίμνε φίλον τέκος ἀνέρα τοῦτον
οἶος ἄνευθ᾽ ἄλλων, ἵνα μὴ τάχα πότμον ἐπίσπῃς
40 Πηλεΐωνι δαμείς, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερός ἐστι
σχέτλιος· αἴθε θεοῖσι φίλος τοσσόνδε γένοιτο
ὅσσον ἐμοί· τάχα κέν ἑ κύνες καὶ γῦπες ἔδοιεν
κείμενον· ἦ κέ μοι αἰνὸν ἀπὸ πραπίδων ἄχος ἔλθοι·
ὅς μ᾽ υἱῶν πολλῶν τε καὶ ἐσθλῶν εὖνιν ἔθηκε
45 κτείνων καὶ περνὰς νήσων ἔπι τηλεδαπάων.
καὶ γὰρ νῦν δύο παῖδε Λυκάονα καὶ Πολύδωρον
οὐ δύναμαι ἰδέειν Τρώων εἰς ἄστυ ἀλέντων,
τούς μοι Λαοθόη τέκετο κρείουσα γυναικῶν.
ἀλλ᾽ εἰ μὲν ζώουσι μετὰ στρατῷ, ἦ τ᾽ ἂν ἔπειτα
| [22,0] CHANT XXII - Mort d'Hector.
Ainsi les Troyens, par la ville, après avoir fui comme
des faons, se rafraîchissaient de leurs sueurs, buvaient
et apaisaient leur soif, appuyés aux beaux créneaux. Les
Achéens, eux, s'approchaient du mur, le bouclier appuyé
à l'épaule. Hector resta là, enchaîné par le sort funeste,
devant Ilion et la porte Scée. Alors Phébus Apollon dit
au Péléide :
"O Pourquoi, fils de Pélée, me poursuis-tu de tes pieds
rapides, toi mortel, moi dieu surhumain? Tu n'as pas
encore reconnu que j'étais un dieu : tu es toujours en
fureur ! Peu t'importent, sans doute, les difficultés des
Troyens, que tu avais fait fuir, mais qui se sont regroupés
dans leur ville, pendant que tu t'égarais ici. Tu ne me
tueras sûrement pas : ce n'est pas mon destin. »
Indigné, Achille aux pieds rapides répondit :
"Tu m'as nui, toi qui repousses de loin, le plus funeste
de tous les dieux, en me détournant ici, loin du mur;
beaucoup encore auraient mordu la terre, avant d'arriver à
Ilion. Maintenant, tu m'as, moi, privé d'une grande
gloire, et eux, tu les a sauvés, facilement, n'ayant pas
à craindre de vengeance. Je me vengerais bien de toi,
si je pouvais ! »
A ces mots, vers la ville il marcha fièrement, s'élançant
comme un cheval, vainqueur à la course de chars, qui
court aisément, en s'allongeant, dans la plaine; ainsi
Achille mouvait agilement ses pieds et ses genoux.
Le vieux Priam, le premier, le vit, tout brillant, dans
sa course à travers la plaine, comme l'astre qui vient à
l'automne (sa claire lueur brille parmi les astres nombreux,
lors de la traite de nuit) et qu'on appelle le chien d'Orion.
Il resplendit, mais c'est un mauvais signe : il apporte
mainte fièvre aux misérables humains; ainsi le bronze
brillait sur la poitrine d'Achille courant. Il gémit, le
vieillard; il se frappa la tête de ses mains haut levées
avec de grands gémissements, il criait, suppliant son fils,
mais lui, devant la porte, restait, fermement désireux
de combattre Achille. Et le vieillard lui dit ces mots
touchants, en tendant les mains :
« Hector, n'attends pas, mon enfant, cet homme, tout
seul, sans compagnons, de peur d'atteindre bientôt le
sort fatal, dompté par le fils de Pélée : car il est bien
plus fort que toi, le misérable ! Puisse-t-il être aussi
cher aux dieux qu'à moi ! Bientôt les chiens et les vautours
le dévoreraient, gisant, et une douleur terrible quitterait
mes entrailles. C'est lui qui m'a privé de bien des
fils vaillants, les tuant ou les faisant vendre dans des
îles lointaines. Maintenant même, deux de mes enfants,
Lycaon et Polydore, je ne peux les voir, (quoique les
Troyens se soient regroupés dans la ville), eux que m'enfanta
Laothoè, puissante entre les femmes. S'ils sont en
vie dans le camp ennemi, plus tard,
|