HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XXI

δὲ



Texte grec :

[21,250] δῖον Ἀχιλλῆα, Τρώεσσι δὲ λοιγὸν ἀλάλκοι.
Πηλεΐδης δ᾽ ἀπόρουσεν ὅσον τ᾽ ἐπὶ δουρὸς ἐρωή,
αἰετοῦ οἴματ᾽ ἔχων μέλανος τοῦ θηρητῆρος,
ὅς θ᾽ ἅμα κάρτιστός τε καὶ ὤκιστος πετεηνῶν·
τῷ ἐϊκὼς ἤϊξεν, ἐπὶ στήθεσσι δὲ χαλκὸς
255 σμερδαλέον κονάβιζεν· ὕπαιθα δὲ τοῖο λιασθεὶς
φεῦγ᾽, ὃ δ᾽ ὄπισθε ῥέων ἕπετο μεγάλῳ ὀρυμαγδῷ.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀνὴρ ὀχετηγὸς ἀπὸ κρήνης μελανύδρου
ἂμ φυτὰ καὶ κήπους ὕδατι ῥόον ἡγεμονεύῃ
χερσὶ μάκελλαν ἔχων, ἀμάρης ἐξ ἔχματα βάλλων·
260 τοῦ μέν τε προρέοντος ὑπὸ ψηφῖδες ἅπασαι
ὀχλεῦνται· τὸ δέ τ᾽ ὦκα κατειβόμενον κελαρύζει
χώρῳ ἔνι προαλεῖ, φθάνει δέ τε καὶ τὸν ἄγοντα·
ὣς αἰεὶ Ἀχιλῆα κιχήσατο κῦμα ῥόοιο
καὶ λαιψηρὸν ἐόντα· θεοὶ δέ τε φέρτεροι ἀνδρῶν.
265 ὁσσάκι δ᾽ ὁρμήσειε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς
στῆναι ἐναντίβιον καὶ γνώμεναι εἴ μιν ἅπαντες
ἀθάνατοι φοβέουσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι,
τοσσάκι μιν μέγα κῦμα διιπετέος ποταμοῖο
πλάζ᾽ ὤμους καθύπερθεν· ὃ δ᾽ ὑψόσε ποσσὶν ἐπήδα
270 θυμῷ ἀνιάζων· ποταμὸς δ᾽ ὑπὸ γούνατ᾽ ἐδάμνα
λάβρος ὕπαιθα ῥέων, κονίην δ᾽ ὑπέρεπτε ποδοῖιν.
Πηλεΐδης δ᾽ ᾤμωξεν ἰδὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν·
Ζεῦ πάτερ ὡς οὔ τίς με θεῶν ἐλεεινὸν ὑπέστη
ἐκ ποταμοῖο σαῶσαι· ἔπειτα δὲ καί τι πάθοιμι.
275 ἄλλος δ᾽ οὔ τις μοι τόσον αἴτιος Οὐρανιώνων,
ἀλλὰ φίλη μήτηρ, ἥ με ψεύδεσσιν ἔθελγεν·
ἥ μ᾽ ἔφατο Τρώων ὑπὸ τείχεϊ θωρηκτάων
λαιψηροῖς ὀλέεσθαι Ἀπόλλωνος βελέεσσιν.
ὥς μ᾽ ὄφελ᾽ Ἕκτωρ κτεῖναι ὃς ἐνθάδε γ᾽ ἔτραφ᾽ ἄριστος·
280 τώ κ᾽ ἀγαθὸς μὲν ἔπεφν᾽, ἀγαθὸν δέ κεν ἐξενάριξε·
νῦν δέ με λευγαλέῳ θανάτῳ εἵμαρτο ἁλῶναι
ἐρχθέντ᾽ ἐν μεγάλῳ ποταμῷ ὡς παῖδα συφορβόν,
ὅν ῥά τ᾽ ἔναυλος ἀποέρσῃ χειμῶνι περῶντα.
ὣς φάτο, τῷ δὲ μάλ᾽ ὦκα Ποσειδάων καὶ Ἀθήνη
285 στήτην ἐγγὺς ἰόντε, δέμας δ᾽ ἄνδρεσσιν ἐΐκτην,
χειρὶ δὲ χεῖρα λαβόντες ἐπιστώσαντ᾽ ἐπέεσσι.
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε Ποσειδάων ἐνοσίχθων·
Πηλεΐδη μήτ᾽ ἄρ τι λίην τρέε μήτέ τι τάρβει·
τοίω γάρ τοι νῶϊ θεῶν ἐπιταρρόθω εἰμὲν
290 Ζηνὸς ἐπαινήσαντος ἐγὼ καὶ Παλλὰς Ἀθήνη·
ὡς οὔ τοι ποταμῷ γε δαμήμεναι αἴσιμόν ἐστιν,
ἀλλ᾽ ὅδε μὲν τάχα λωφήσει, σὺ δὲ εἴσεαι αὐτός·
αὐτάρ τοι πυκινῶς ὑποθησόμεθ᾽ αἴ κε πίθηαι·
μὴ πρὶν παύειν χεῖρας ὁμοιΐου πολέμοιο
295 πρὶν κατὰ Ἰλιόφι κλυτὰ τείχεα λαὸν ἐέλσαι
Τρωϊκόν, ὅς κε φύγῃσι· σὺ δ᾽ Ἕκτορι θυμὸν ἀπούρας
ἂψ ἐπὶ νῆας ἴμεν· δίδομεν δέ τοι εὖχος ἀρέσθαι.
τὼ μὲν ἄρ᾽ ὣς εἰπόντε μετ᾽ ἀθανάτους ἀπεβήτην·
αὐτὰρ ὃ βῆ, μέγα γάρ ῥα θεῶν ὄτρυνεν ἐφετμή,

Traduction française :

[21,250] le divin Achille, et protéger les Troyens du désastre.
Le fils de Pélée s'élança, sur une portée de javelot, avec
l'essor de l'aigle noir, de l'aigle chasseur, à la fois le plus
fort et le plus rapide des oiseaux. Semblable à lui, il
bondit; et, sur sa poitrine, le bronze, terriblement,
retentissait. A l'écart du fleuve, il fuyait; mais lui, coulant
sur ses pas, le poursuivait à grand fracas. Comme un
homme, pour arroser, d'une source à l'eau noire, à travers
plantes et jardins, conduit le cours, la pioche en
mains, rejetant de la rigole les obstacles; sous l'avance
du courant, tous les cailloux roulent; lui, rapide, descend
bruyamment le terrain en pente, et devance même son
guide; ainsi, toujours, le flot du Scamandre gagnait
Achille, si agile qu'il fût : car les dieux sont supérieurs
aux hommes. Chaque fois que le rapide et divin Achille
s'élançait, pour lui résister en face, et reconnaître si tout
les immortels le poursuivaient, qui occupent le vaste ciel,
chaque fois le grand flot du fleuve issu de Zeus battait le
haut de ses épaules. Alors Achille sautait en l'air, le
coeur soucieux car le fleuve, en dessous, domptait ses
genoux par la violence du courant inférieur, et dérobait la terre
sous ses pieds. Le fils de Pélée gémit, en regardant le vaste ciel :
« Zeus père, ainsi aucun dieu, pitoyable, ne me soutient
pour me sauver de ce fleuve ! Après, que je subisse le
malheur ! Aucun des fils d'Ouranos n'est aussi coupable
que ma mère, qui m'a séduit par des mensonges : elle me
disait que, sous les murs des Troyens cuirassés, je périrais
par les flèches rapides d'Apollon ! Comme il aurait dû
m'abattre, Hector, le meilleur des hommes élevés ici !
Alors un brave aurait tué, un brave eût été dépouillé !
Mais, maintenant, mon destin me fait prendre par une
mort pitoyable, enfermé dans ce grand fleuve, comme
un jeune porcher qu'entraîne le cours d'eau qu'il traversait
pendant l'orage. »
Il parla ainsi; et aussitôt Poseidon et Athénè vinrent
s'arrêter près de lui, semblables par le corps à des hommes,
et, prenant sa main dans leur main, ils le rassurèrent par
leurs paroles. Le premier parla Poseidon, qui ébranle la terre :
«Fils de Pélée, ne va pas à l'excès trembler ou t'effrayer.
Tels sont les aides (nous deux), que tu as parmi les dieux,
avec l'approbation de Zeus : moi et Pallas Athénè ! Non,
être dompté par un fleuve, ce n'est pas ta destinée; il
se calmera bientôt, et toi-même tu le verras. Mais nous te
donnerons un conseil bien tramé, si tu veux l'écouter :
n'arrête pas tes mains, dans le combat égal pour tous,
avant d'avoir refoulé, dans les remparts glorieux d'Ilion,
les troupes Troyennes, qui fuiront; et toi, après avoir ôté
la vie à Hector, reviens aux vaisseaux : nous te donnons
cette gloire à prendre. »
Tous deux, ayant ainsi parlé, s'en allèrent vers les
immortels. Achille, lui, marcha, car le conseil des dieux
l'avait fort excité,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/06/2006