HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XX

Vers 300-349

  Vers 300-349

[20,300] ἀλλἄγεθἡμεῖς πέρ μιν ὑπὲκ θανάτου ἀγάγωμεν,
μή πως καὶ Κρονίδης κεχολώσεται, αἴ κεν Ἀχιλλεὺς
τόνδε κατακτείνῃ· μόριμον δέ οἵ ἐστἀλέασθαι,
ὄφρα μὴ ἄσπερμος γενεὴ καὶ ἄφαντος ὄληται
Δαρδάνου, ὃν Κρονίδης περὶ πάντων φίλατο παίδων
305 οἳ ἕθεν ἐξεγένοντο γυναικῶν τε θνητάων.
ἤδη γὰρ Πριάμου γενεὴν ἔχθηρε Κρονίων·
νῦν δὲ δὴ Αἰνείαο βίη Τρώεσσιν ἀνάξει
καὶ παίδων παῖδες, τοί κεν μετόπισθε γένωνται.
τὸν δἠμείβετἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη·
310 ἐννοσίγαι᾽, αὐτὸς σὺ μετὰ φρεσὶ σῇσι νόησον
Αἰνείαν κέν μιν ἐρύσσεαι κεν ἐάσῃς
Πηλεΐδῃ Ἀχιλῆϊ δαμήμεναι, ἐσθλὸν ἐόντα.
ἤτοι μὲν γὰρ νῶϊ πολέας ὠμόσσαμεν ὅρκους
πᾶσι μετἀθανάτοισιν ἐγὼ καὶ Παλλὰς Ἀθήνη
315 μή ποτἐπὶ Τρώεσσιν ἀλεξήσειν κακὸν ἦμαρ,
μηδὁπότἂν Τροίη μαλερῷ πυρὶ πᾶσα δάηται
καιομένη, καίωσι δἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν.
αὐτὰρ ἐπεὶ τό γἄκουσε Ποσειδάων ἐνοσίχθων,
βῆ ἴμεν ἄν τε μάχην καὶ ἀνὰ κλόνον ἐγχειάων,
320 ἷξε δὅθΑἰνείας ἠδ κλυτὸς ἦεν Ἀχιλλεύς.
αὐτίκα τῷ μὲν ἔπειτα κατὀφθαλμῶν χέεν ἀχλὺν
Πηλεΐδῃ Ἀχιλῆϊ· δὲ μελίην εὔχαλκον
ἀσπίδος ἐξέρυσεν μεγαλήτορος Αἰνείαο·
καὶ τὴν μὲν προπάροιθε ποδῶν Ἀχιλῆος ἔθηκεν,
325 Αἰνείαν δἔσσευεν ἀπὸ χθονὸς ὑψόσἀείρας.
πολλὰς δὲ στίχας ἡρώων, πολλὰς δὲ καὶ ἵππων
Αἰνείας ὑπερᾶλτο θεοῦ ἀπὸ χειρὸς ὀρούσας,
ἷξε δἐπἐσχατιὴν πολυάϊκος πολέμοιο,
ἔνθά τε Καύκωνες πόλεμον μέτα θωρήσσοντο.
330 τῷ δὲ μάλἐγγύθεν ἦλθε Ποσειδάων ἐνοσίχθων,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
Αἰνεία, τίς σὧδε θεῶν ἀτέοντα κελεύει
ἀντία Πηλεΐωνος ὑπερθύμοιο μάχεσθαι,
ὃς σεῦ ἅμα κρείσσων καὶ φίλτερος ἀθανάτοισιν;
335 ἀλλἀναχωρῆσαι ὅτε κεν συμβλήσεαι αὐτῷ,
μὴ καὶ ὑπὲρ μοῖραν δόμον Ἄϊδος εἰσαφίκηαι.
αὐτὰρ ἐπεί κἈχιλεὺς θάνατον καὶ πότμον ἐπίσπῃ,
θαρσήσας δὴ ἔπειτα μετὰ πρώτοισι μάχεσθαι·
οὐ μὲν γάρ τίς σἄλλος Ἀχαιῶν ἐξεναρίξει.
340 ὣς εἰπὼν λίπεν αὐτόθ᾽, ἐπεὶ διεπέφραδε πάντα.
αἶψα δἔπειτἈχιλῆος ἀπὀφθαλμῶν σκέδασἀχλὺν
θεσπεσίην· δἔπειτα μέγἔξιδεν ὀφθαλμοῖσιν,
ὀχθήσας δἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν·
πόποι μέγα θαῦμα τόδὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι·
345 ἔγχος μὲν τόδε κεῖται ἐπὶ χθονός, οὐδέ τι φῶτα
λεύσσω, τῷ ἐφέηκα κατακτάμεναι μενεαίνων.
ῥα καὶ Αἰνείας φίλος ἀθανάτοισι θεοῖσιν
ἦεν· ἀτάρ μιν ἔφην μὰψ αὔτως εὐχετάασθαι.
ἐρρέτω· οὔ οἱ θυμὸς ἐμεῦ ἔτι πειρηθῆναι
[20,300] Allons, nous-mêmes soustrayons-le à la mort,
de peur que le fils de Cronos ne s'irrite,
si Achille tue cet homme. Son destin est d'échapper,
pour empêcher que, faute de semence, ne disparaisse
et périsse la race de Dardanos, que le fils de Cronos a
aimée plus que tous les enfants issus de lui et de mortelles.
Car déjà, la race de Priam, le fils de Cronos s'est
mis à la haïr; c'est, maintenant, Sa Force Énée qui régnera
sur les Troyens, et les enfants de ses enfants, qui naîtront
par la suite. »
310 La vénérable Héra aux yeux de génisse répondit :
«O toi qui ébranles la terre, en ton âme, pense
à Énée, vois si tu le tireras d'affaire, ou le laisseras,
{par le fils de Pélée, Achille, dompter, malgré sa
valeur}. Car nous avons, nous deux, juré avec maints
serments, entre tous les immortels, moi et Pallas Athénè,
de ne jamais écarter des Troyens le jour du malheur,
même quand Troie, d'un feu violent, brûlera tout entière,
brûlante, et brûlée par les belliqueux fils d'Achéens. »
En entendant cela, Poseidon qui ébranle la terre alla,
dans la bataille et l'agitation confuse des lances, et arriva
là où étaient Énée et l'illustre Achille. Aussitôt, sur les
yeux de l'un d'eux, il versa un brouillard, sur ceux du
fils de Pélée, Achille. Le frêne bien garni de bronze, il
l'arracha du bouclier d'Énée au grand coeur, et le posa
aux pieds d'Achille. Quant à Énée, il le poussa, en le
soulevant de terre. Bien des lignes de héros, bien des
lignes de chevaux, Énée les franchit d'un bond, lancé
par la main du dieu; et il arriva aux derniers rangs du
combat tumultueux, où les Caucones s'armaient pour
la guerre. Alors vint tout près de lui Poseidon qui ébranle
la terre, et il lui adressa ces mots ailés :
«Énée, quel dieu t'invite ainsi, en aveugle, à lutter
et à combattre en face d'Achille, à la fois plus fort que
toi, et plus cher aux immortels? Retire-toi, chaque fois
que tu le rencontreras, de peur d'aller, même malgré
ton destin, dans la maison d'Adès. Mais quand Achille
aura atteint sa mort et son destin, enhardi, combats
dès lors au premier rang; car aucun autre des Achéens
ne te dépouillera. »
A ces mots, il le laissa là, lui ayant tout expliqué; et,
sitôt après, des yeux d'Achille il dispersa le brouillard
merveilleux. Achille, alors, vit parfaitement, et, indigné,
il dit à son âme au grand coeur :
«Ah ! c'est un grand miracle que voient ici mes yeux !
Ma pique est là, étendue à terre; mais l'homme, je ne
le vois plus, contre qui je l'ai lancée, ardent à le tuer.
Certes, Énée aussi était cher aux immortels ! Pourtant,
je disais que c'était là, de sa part, pure vantardise. Qu'il
aille à la malheure ! Il n'aura plus le coeur de m'éprouver,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/06/2006