| 
       
   | 
    
       
       
        
[18,550] ἐν δ᾽ ἐτίθει τέμενος βασιλήϊον· ἔνθα δ᾽ ἔριθοι	
 ἤμων ὀξείας δρεπάνας ἐν χερσὶν ἔχοντες.
 δράγματα δ᾽ ἄλλα μετ᾽ ὄγμον ἐπήτριμα πῖπτον ἔραζε,
 ἄλλα δ᾽ ἀμαλλοδετῆρες ἐν ἐλλεδανοῖσι δέοντο.
 τρεῖς δ᾽ ἄρ᾽ ἀμαλλοδετῆρες ἐφέστασαν· αὐτὰρ ὄπισθε
 555 παῖδες δραγμεύοντες ἐν ἀγκαλίδεσσι φέροντες	
 ἀσπερχὲς πάρεχον· βασιλεὺς δ᾽ ἐν τοῖσι σιωπῇ
 σκῆπτρον ἔχων ἑστήκει ἐπ᾽ ὄγμου γηθόσυνος κῆρ.
 κήρυκες δ᾽ ἀπάνευθεν ὑπὸ δρυῒ δαῖτα πένοντο,
 βοῦν δ᾽ ἱερεύσαντες μέγαν ἄμφεπον· αἳ δὲ γυναῖκες
 560 δεῖπνον ἐρίθοισιν λεύκ᾽ ἄλφιτα πολλὰ πάλυνον. 	
 ἐν δ᾽ ἐτίθει σταφυλῇσι μέγα βρίθουσαν ἀλωὴν
 καλὴν χρυσείην· μέλανες δ᾽ ἀνὰ βότρυες ἦσαν,
 ἑστήκει δὲ κάμαξι διαμπερὲς ἀργυρέῃσιν.
 ἀμφὶ δὲ κυανέην κάπετον, περὶ δ᾽ ἕρκος ἔλασσε
 565 κασσιτέρου· μία δ᾽ οἴη ἀταρπιτὸς ἦεν ἐπ᾽ αὐτήν,	
 τῇ νίσοντο φορῆες ὅτε τρυγόῳεν ἀλωήν.
 παρθενικαὶ δὲ καὶ ἠΐθεοι ἀταλὰ φρονέοντες
 πλεκτοῖς ἐν ταλάροισι φέρον μελιηδέα καρπόν.
 τοῖσιν δ᾽ ἐν μέσσοισι πάϊς φόρμιγγι λιγείῃ
 570 ἱμερόεν κιθάριζε, λίνον δ᾽ ὑπὸ καλὸν ἄειδε	
 λεπταλέῃ φωνῇ· τοὶ δὲ ῥήσσοντες ἁμαρτῇ
 μολπῇ τ᾽ ἰυγμῷ τε ποσὶ σκαίροντες ἕποντο.
 ἐν δ᾽ ἀγέλην ποίησε βοῶν ὀρθοκραιράων·
 αἳ δὲ βόες χρυσοῖο τετεύχατο κασσιτέρου τε,
 575 μυκηθμῷ δ᾽ ἀπὸ κόπρου ἐπεσσεύοντο νομὸν δὲ	
 πὰρ ποταμὸν κελάδοντα, παρὰ ῥοδανὸν δονακῆα.
 χρύσειοι δὲ νομῆες ἅμ᾽ ἐστιχόωντο βόεσσι
 τέσσαρες, ἐννέα δέ σφι κύνες πόδας ἀργοὶ ἕποντο.
 σμερδαλέω δὲ λέοντε δύ᾽ ἐν πρώτῃσι βόεσσι
 580 ταῦρον ἐρύγμηλον ἐχέτην· ὃ δὲ μακρὰ μεμυκὼς	
 ἕλκετο· τὸν δὲ κύνες μετεκίαθον ἠδ᾽ αἰζηοί.
 τὼ μὲν ἀναρρήξαντε βοὸς μεγάλοιο βοείην
 ἔγκατα καὶ μέλαν αἷμα λαφύσσετον· οἳ δὲ νομῆες
 αὔτως ἐνδίεσαν ταχέας κύνας ὀτρύνοντες.
 585 οἳ δ᾽ ἤτοι δακέειν μὲν ἀπετρωπῶντο λεόντων,	
 ἱστάμενοι δὲ μάλ᾽ ἐγγὺς ὑλάκτεον ἔκ τ᾽ ἀλέοντο.
 ἐν δὲ νομὸν ποίησε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις
 ἐν καλῇ βήσσῃ μέγαν οἰῶν ἀργεννάων,
 σταθμούς τε κλισίας τε κατηρεφέας ἰδὲ σηκούς. 
 590 ἐν δὲ χορὸν ποίκιλλε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις,	
 τῷ ἴκελον οἷόν ποτ᾽ ἐνὶ Κνωσῷ εὐρείῃ
 Δαίδαλος ἤσκησεν καλλιπλοκάμῳ Ἀριάδνῃ.
 ἔνθα μὲν ἠΐθεοι καὶ παρθένοι ἀλφεσίβοιαι
 ὀρχεῦντ᾽ ἀλλήλων ἐπὶ καρπῷ χεῖρας ἔχοντες.
 595 τῶν δ᾽ αἳ μὲν λεπτὰς ὀθόνας ἔχον, οἳ δὲ χιτῶνας	
 εἵατ᾽ ἐϋννήτους, ἦκα στίλβοντας ἐλαίῳ·
 καί ῥ᾽ αἳ μὲν καλὰς στεφάνας ἔχον, οἳ δὲ μαχαίρας
 εἶχον χρυσείας ἐξ ἀργυρέων τελαμώνων.
 οἳ δ᾽ ὁτὲ μὲν θρέξασκον ἐπισταμένοισι πόδεσσι
 | [18,550] Héphaïstos y mettait aussi un domaine royal. Là,  
des ouvriers moissonnaient, faucilles tranchantes en main. 
Des javelles, les unes, le long du sillon, drues, tombaient 
sur la terre; les autres, des botteleurs les attachaient avec 
des liens. Trois botteleurs se tenaient là; derrière eux, 
des enfants, ramassant les javelles et les portant dans 
leurs bras, leur en fournissaient sans cesse. Le roi, parmi 
eux, en silence, tenant son sceptre, était debout sur un 
sillon, le coeur joyeux. Des hérauts, à l'écart, sous un 
chêne, s'occupaient du repas. Ayant sacrifié un grand 
boeuf; ils	préparaient; et les femmes, pour le dîner des 
ouvriers, versaient beaucoup de farine blanche.
Héphaïstos y mit aussi, toute chargée de grappes, une  
vigne, belle, dorée; des raisins noirs étaient en haut des 
ceps, que partout redressaient des échalas d'argent. 
Autour, il traçait un fossé de métal bleu sombre, et, tout 
le long, une barrière d'étain. Un sentier unique y menait, 
que suivaient les porteurs, aux vendanges. Des jeunes 
filles, des jeunes gens, pleins de tendres sentiments, dans 
des paniers tressés portaient le fruit doux comme le miel. 
Au milieu d'eux, un enfant, tenant la cithare au son 
clair, jouait de façon charmante, et, sur cet air, chantait 
un beau linos, d'une voix frêle. Les autres, frappant 
le sol ensemble, suivaient la cadence de son chant et ses 
accents grêles, de leurs pieds dansants.
Héphaïstos fit sur le bouclier un troupeau de vaches 
aux cornes droites. Ces vaches étaient d'or et d'étain; 
en beuglant, elles s'élançaient des fumiers vers le pâturage, 
près d'un fleuve bruyant, près de roseaux flexibles. 
Des pâtres d'or accompagnaient les vaches; ils étaient 
quatre, et neuf chiens aux pieds agiles les suivaient. 
Terribles, deux lions, au milieu des premières vaches, 
tenaient un taureau qui mugissait. Lui, avec de longs 
beuglements, était entraîné; les chiens les poursuivaient, 
avec les jeunes gens. Les deux lions, ayant déchiré la
peau du grand boeuf, dévoraient les entrailles et le sang 
noir. Les pâtres en vain les pourchassaient, en excitant 
leurs chiens rapides. Pour aller mordre les lions, les chiens se 
dérobaient; mais, tout près d'eux, ils aboyaient, en les évitant.
Héphaïstos y fit encore un pacage (l'illustre boiteux) 
dans un beau vallon, un grand pacage de brebis blanches, 
et des étables, des baraques couvertes, des parcs.
Il y figura, l'illustre boiteux, un choeur varié, semblable 
à celui qu'autrefois, dans la vaste Cnossos, 
Dédale exécuta pour Ariane aux belles boucles. Là, des 
jeunes gens, des jeunes filles valant beaucoup de boeufs, 
dansaient en se tenant de la main le poignet. Elles portaient 
des robes de toile fine; eux étaient vêtus de tuniques 
bien cousues, brillant du doux éclat de l'huile; elles portaient 
de belles couronnes, eux, des poignards d'or suspendus 
à des baudriers d'argent. Tantôt ils couraient
 |  [18,600] ῥεῖα μάλ᾽, ὡς ὅτε τις τροχὸν ἄρμενον ἐν παλάμῃσιν	
 ἑζόμενος κεραμεὺς πειρήσεται, αἴ κε θέῃσιν·
 ἄλλοτε δ᾽ αὖ θρέξασκον ἐπὶ στίχας ἀλλήλοισι.
 πολλὸς δ᾽ ἱμερόεντα χορὸν περιίσταθ᾽ ὅμιλος
 604 τερπόμενοι·	
 605 δοιὼ δὲ κυβιστητῆρε κατ᾽ αὐτοὺς	
 μολπῆς ἐξάρχοντες ἐδίνευον κατὰ μέσσους.
 ἐν δ᾽ ἐτίθει ποταμοῖο μέγα σθένος Ὠκεανοῖο
 ἄντυγα πὰρ πυμάτην σάκεος πύκα ποιητοῖο.
 αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῦξε σάκος μέγα τε στιβαρόν τε,
 610 τεῦξ᾽ ἄρα οἱ θώρηκα φαεινότερον πυρὸς αὐγῆς,	
 τεῦξε δέ οἱ κόρυθα βριαρὴν κροτάφοις ἀραρυῖαν
 καλὴν δαιδαλέην, ἐπὶ δὲ χρύσεον λόφον ἧκε,
 τεῦξε δέ οἱ κνημῖδας ἑανοῦ κασσιτέροιο.
 αὐτὰρ ἐπεὶ πάνθ᾽ ὅπλα κάμε κλυτὸς ἀμφιγυήεις,
 615 μητρὸς Ἀχιλλῆος θῆκε προπάροιθεν ἀείρας.	
 ἣ δ᾽ ἴρηξ ὣς ἆλτο κατ᾽ Οὐλύμπου νιφόεντος
 617 τεύχεα μαρμαίροντα παρ᾽ Ἡφαίστοιο φέρουσα. 
 | [18,600] en tournant, de leurs pieds exercés, avec beaucoup 
d'aisance, comme quand, une roue commode en mains, 
le potier, assis, essaie si elle tourne bien; tantôt, au contraire, 
ils couraient en lignes les uns vers les autres. Une 
foule entourait ce choeur charmant, avec grand plaisir. 
Parmi les danseurs chantait un aède divin, qui jouait de 
la cithare; et deux bateleurs, dont son chant guidait 
le rythme, tournaient au milieu.
Héphaïstos mit encore Sa Grande Force le fleuve Océan 
sur le bord extrême du bouclier solidement fait.
Et quand il eut fabriqué le bouclier grand et robuste,
il fabriqua pour Achille une cuirasse, plus brillante que 
l'éclat du feu; il fabriqua pour lui un casque épais, adapté 
à ses tempes, beau, fait avec art, et le surmonta d'un 
panache d'or; il fabriqua pour lui des jambarts, avec 
l'étain qui se modèle bien.
Quand l'illustre forgeron aux bras robustes eut forgé 
toutes les armes, devant la mère d'Achille il les plaça, 
les ayant prises. Elle, comme un épervier, sauta de l'Olympe 
neigeux, emportant les armes éclatantes de chez Héphaïstos.
 |    |     |