HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XVIII

Vers 550-617

  Vers 550-617

[18,550] ἐν δἐτίθει τέμενος βασιλήϊον· ἔνθα δἔριθοι
ἤμων ὀξείας δρεπάνας ἐν χερσὶν ἔχοντες.
δράγματα δἄλλα μετὄγμον ἐπήτριμα πῖπτον ἔραζε,
ἄλλα δἀμαλλοδετῆρες ἐν ἐλλεδανοῖσι δέοντο.
τρεῖς δἄρἀμαλλοδετῆρες ἐφέστασαν· αὐτὰρ ὄπισθε
555 παῖδες δραγμεύοντες ἐν ἀγκαλίδεσσι φέροντες
ἀσπερχὲς πάρεχον· βασιλεὺς δἐν τοῖσι σιωπῇ
σκῆπτρον ἔχων ἑστήκει ἐπὄγμου γηθόσυνος κῆρ.
κήρυκες δἀπάνευθεν ὑπὸ δρυῒ δαῖτα πένοντο,
βοῦν δἱερεύσαντες μέγαν ἄμφεπον· αἳ δὲ γυναῖκες
560 δεῖπνον ἐρίθοισιν λεύκἄλφιτα πολλὰ πάλυνον.
ἐν δἐτίθει σταφυλῇσι μέγα βρίθουσαν ἀλωὴν
καλὴν χρυσείην· μέλανες δἀνὰ βότρυες ἦσαν,
ἑστήκει δὲ κάμαξι διαμπερὲς ἀργυρέῃσιν.
ἀμφὶ δὲ κυανέην κάπετον, περὶ δἕρκος ἔλασσε
565 κασσιτέρου· μία δοἴη ἀταρπιτὸς ἦεν ἐπαὐτήν,
τῇ νίσοντο φορῆες ὅτε τρυγόῳεν ἀλωήν.
παρθενικαὶ δὲ καὶ ἠΐθεοι ἀταλὰ φρονέοντες
πλεκτοῖς ἐν ταλάροισι φέρον μελιηδέα καρπόν.
τοῖσιν δἐν μέσσοισι πάϊς φόρμιγγι λιγείῃ
570 ἱμερόεν κιθάριζε, λίνον δὑπὸ καλὸν ἄειδε
λεπταλέῃ φωνῇ· τοὶ δὲ ῥήσσοντες ἁμαρτῇ
μολπῇ τἰυγμῷ τε ποσὶ σκαίροντες ἕποντο.
ἐν δἀγέλην ποίησε βοῶν ὀρθοκραιράων·
αἳ δὲ βόες χρυσοῖο τετεύχατο κασσιτέρου τε,
575 μυκηθμῷ δἀπὸ κόπρου ἐπεσσεύοντο νομὸν δὲ
πὰρ ποταμὸν κελάδοντα, παρὰ ῥοδανὸν δονακῆα.
χρύσειοι δὲ νομῆες ἅμἐστιχόωντο βόεσσι
τέσσαρες, ἐννέα δέ σφι κύνες πόδας ἀργοὶ ἕποντο.
σμερδαλέω δὲ λέοντε δύἐν πρώτῃσι βόεσσι
580 ταῦρον ἐρύγμηλον ἐχέτην· δὲ μακρὰ μεμυκὼς
ἕλκετο· τὸν δὲ κύνες μετεκίαθον ἠδαἰζηοί.
τὼ μὲν ἀναρρήξαντε βοὸς μεγάλοιο βοείην
ἔγκατα καὶ μέλαν αἷμα λαφύσσετον· οἳ δὲ νομῆες
αὔτως ἐνδίεσαν ταχέας κύνας ὀτρύνοντες.
585 οἳ δἤτοι δακέειν μὲν ἀπετρωπῶντο λεόντων,
ἱστάμενοι δὲ μάλἐγγὺς ὑλάκτεον ἔκ τἀλέοντο.
ἐν δὲ νομὸν ποίησε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις
ἐν καλῇ βήσσῃ μέγαν οἰῶν ἀργεννάων,
σταθμούς τε κλισίας τε κατηρεφέας ἰδὲ σηκούς.
590 ἐν δὲ χορὸν ποίκιλλε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις,
τῷ ἴκελον οἷόν ποτἐνὶ Κνωσῷ εὐρείῃ
Δαίδαλος ἤσκησεν καλλιπλοκάμῳ Ἀριάδνῃ.
ἔνθα μὲν ἠΐθεοι καὶ παρθένοι ἀλφεσίβοιαι
ὀρχεῦντἀλλήλων ἐπὶ καρπῷ χεῖρας ἔχοντες.
595 τῶν δαἳ μὲν λεπτὰς ὀθόνας ἔχον, οἳ δὲ χιτῶνας
εἵατἐϋννήτους, ἦκα στίλβοντας ἐλαίῳ·
καί αἳ μὲν καλὰς στεφάνας ἔχον, οἳ δὲ μαχαίρας
εἶχον χρυσείας ἐξ ἀργυρέων τελαμώνων.
οἳ δὁτὲ μὲν θρέξασκον ἐπισταμένοισι πόδεσσι
[18,550] Héphaïstos y mettait aussi un domaine royal. Là, des ouvriers moissonnaient, faucilles tranchantes en main. Des javelles, les unes, le long du sillon, drues, tombaient sur la terre; les autres, des botteleurs les attachaient avec des liens. Trois botteleurs se tenaient là; derrière eux, des enfants, ramassant les javelles et les portant dans leurs bras, leur en fournissaient sans cesse. Le roi, parmi eux, en silence, tenant son sceptre, était debout sur un sillon, le coeur joyeux. Des hérauts, à l'écart, sous un chêne, s'occupaient du repas. Ayant sacrifié un grand boeuf; ils préparaient; et les femmes, pour le dîner des ouvriers, versaient beaucoup de farine blanche. Héphaïstos y mit aussi, toute chargée de grappes, une vigne, belle, dorée; des raisins noirs étaient en haut des ceps, que partout redressaient des échalas d'argent. Autour, il traçait un fossé de métal bleu sombre, et, tout le long, une barrière d'étain. Un sentier unique y menait, que suivaient les porteurs, aux vendanges. Des jeunes filles, des jeunes gens, pleins de tendres sentiments, dans des paniers tressés portaient le fruit doux comme le miel. Au milieu d'eux, un enfant, tenant la cithare au son clair, jouait de façon charmante, et, sur cet air, chantait un beau linos, d'une voix frêle. Les autres, frappant le sol ensemble, suivaient la cadence de son chant et ses accents grêles, de leurs pieds dansants. Héphaïstos fit sur le bouclier un troupeau de vaches aux cornes droites. Ces vaches étaient d'or et d'étain; en beuglant, elles s'élançaient des fumiers vers le pâturage, près d'un fleuve bruyant, près de roseaux flexibles. Des pâtres d'or accompagnaient les vaches; ils étaient quatre, et neuf chiens aux pieds agiles les suivaient. Terribles, deux lions, au milieu des premières vaches, tenaient un taureau qui mugissait. Lui, avec de longs beuglements, était entraîné; les chiens les poursuivaient, avec les jeunes gens. Les deux lions, ayant déchiré la peau du grand boeuf, dévoraient les entrailles et le sang noir. Les pâtres en vain les pourchassaient, en excitant leurs chiens rapides. Pour aller mordre les lions, les chiens se dérobaient; mais, tout près d'eux, ils aboyaient, en les évitant. Héphaïstos y fit encore un pacage (l'illustre boiteux) dans un beau vallon, un grand pacage de brebis blanches, et des étables, des baraques couvertes, des parcs. Il y figura, l'illustre boiteux, un choeur varié, semblable à celui qu'autrefois, dans la vaste Cnossos, Dédale exécuta pour Ariane aux belles boucles. Là, des jeunes gens, des jeunes filles valant beaucoup de boeufs, dansaient en se tenant de la main le poignet. Elles portaient des robes de toile fine; eux étaient vêtus de tuniques bien cousues, brillant du doux éclat de l'huile; elles portaient de belles couronnes, eux, des poignards d'or suspendus à des baudriers d'argent. Tantôt ils couraient
[18,600] ῥεῖα μάλ᾽, ὡς ὅτε τις τροχὸν ἄρμενον ἐν παλάμῃσιν
ἑζόμενος κεραμεὺς πειρήσεται, αἴ κε θέῃσιν·
ἄλλοτε δαὖ θρέξασκον ἐπὶ στίχας ἀλλήλοισι.
πολλὸς δἱμερόεντα χορὸν περιίσταθὅμιλος
604 τερπόμενοι·
605 δοιὼ δὲ κυβιστητῆρε καταὐτοὺς
μολπῆς ἐξάρχοντες ἐδίνευον κατὰ μέσσους.
ἐν δἐτίθει ποταμοῖο μέγα σθένος Ὠκεανοῖο
ἄντυγα πὰρ πυμάτην σάκεος πύκα ποιητοῖο.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῦξε σάκος μέγα τε στιβαρόν τε,
610 τεῦξἄρα οἱ θώρηκα φαεινότερον πυρὸς αὐγῆς,
τεῦξε δέ οἱ κόρυθα βριαρὴν κροτάφοις ἀραρυῖαν
καλὴν δαιδαλέην, ἐπὶ δὲ χρύσεον λόφον ἧκε,
τεῦξε δέ οἱ κνημῖδας ἑανοῦ κασσιτέροιο.
αὐτὰρ ἐπεὶ πάνθὅπλα κάμε κλυτὸς ἀμφιγυήεις,
615 μητρὸς Ἀχιλλῆος θῆκε προπάροιθεν ἀείρας.
δἴρηξ ὣς ἆλτο κατΟὐλύμπου νιφόεντος
617 τεύχεα μαρμαίροντα παρἩφαίστοιο φέρουσα.
[18,600] en tournant, de leurs pieds exercés, avec beaucoup d'aisance, comme quand, une roue commode en mains, le potier, assis, essaie si elle tourne bien; tantôt, au contraire, ils couraient en lignes les uns vers les autres. Une foule entourait ce choeur charmant, avec grand plaisir. Parmi les danseurs chantait un aède divin, qui jouait de la cithare; et deux bateleurs, dont son chant guidait le rythme, tournaient au milieu. Héphaïstos mit encore Sa Grande Force le fleuve Océan sur le bord extrême du bouclier solidement fait. Et quand il eut fabriqué le bouclier grand et robuste, il fabriqua pour Achille une cuirasse, plus brillante que l'éclat du feu; il fabriqua pour lui un casque épais, adapté à ses tempes, beau, fait avec art, et le surmonta d'un panache d'or; il fabriqua pour lui des jambarts, avec l'étain qui se modèle bien. Quand l'illustre forgeron aux bras robustes eut forgé toutes les armes, devant la mère d'Achille il les plaça, les ayant prises. Elle, comme un épervier, sauta de l'Olympe neigeux, emportant les armes éclatantes de chez Héphaïstos.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/05/2006