HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XVIII

Vers 1-49

  Vers 1-49

[18,0] Ὁμήρου Ἰλιὰς Σ
1 ὣς οἳ μὲν μάρναντο δέμας πυρὸς αἰθομένοιο,
Ἀντίλοχος δἈχιλῆϊ πόδας ταχὺς ἄγγελος ἦλθε.
τὸν δεὗρε προπάροιθε νεῶν ὀρθοκραιράων
τὰ φρονέοντἀνὰ θυμὸν δὴ τετελεσμένα ἦεν·
5 ὀχθήσας δἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν·
μοι ἐγώ, τί τἄραὖτε κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ
νηυσὶν ἔπι κλονέονται ἀτυζόμενοι πεδίοιο;
μὴ δή μοι τελέσωσι θεοὶ κακὰ κήδεα θυμῷ,
ὥς ποτέ μοι μήτηρ διεπέφραδε καί μοι ἔειπε
10 Μυρμιδόνων τὸν ἄριστον ἔτι ζώοντος ἐμεῖο
χερσὶν ὕπο Τρώων λείψειν φάος ἠελίοιο.
μάλα δὴ τέθνηκε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱὸς
σχέτλιος· τἐκέλευον ἀπωσάμενον δήϊον πῦρ
ἂψ ἐπὶ νῆας ἴμεν, μηδἝκτορι ἶφι μάχεσθαι.
15 εἷος ταῦθὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν,
τόφρά οἱ ἐγγύθεν ἦλθεν ἀγαυοῦ Νέστορος υἱὸς
δάκρυα θερμὰ χέων, φάτο δἀγγελίην ἀλεγεινήν·
μοι Πηλέος υἱὲ δαΐφρονος μάλα λυγρῆς
πεύσεαι ἀγγελίης, μὴ ὤφελλε γενέσθαι.
20 κεῖται Πάτροκλος, νέκυος δὲ δὴ ἀμφιμάχονται
γυμνοῦ· ἀτὰρ τά γε τεύχεἔχει κορυθαίολος Ἕκτωρ.
ὣς φάτο, τὸν δἄχεος νεφέλη ἐκάλυψε μέλαινα·
ἀμφοτέρῃσι δὲ χερσὶν ἑλὼν κόνιν αἰθαλόεσσαν
χεύατο κὰκ κεφαλῆς, χαρίεν δᾔσχυνε πρόσωπον·
25 νεκταρέῳ δὲ χιτῶνι μέλαινἀμφίζανε τέφρη.
αὐτὸς δἐν κονίῃσι μέγας μεγαλωστὶ τανυσθεὶς
κεῖτο, φίλῃσι δὲ χερσὶ κόμην ᾔσχυνε δαΐζων.
δμῳαὶ δἃς Ἀχιλεὺς ληΐσσατο Πάτροκλός τε
θυμὸν ἀκηχέμεναι μεγάλἴαχον, ἐκ δὲ θύραζε
30 ἔδραμον ἀμφἈχιλῆα δαΐφρονα, χερσὶ δὲ πᾶσαι
στήθεα πεπλήγοντο, λύθεν δὑπὸ γυῖα ἑκάστης.
Ἀντίλοχος δἑτέρωθεν ὀδύρετο δάκρυα λείβων
χεῖρας ἔχων Ἀχιλῆος· δἔστενε κυδάλιμον κῆρ·
δείδιε γὰρ μὴ λαιμὸν ἀπαμήσειε σιδήρῳ.
35 σμερδαλέον δᾤμωξεν· ἄκουσε δὲ πότνια μήτηρ
ἡμένη ἐν βένθεσσιν ἁλὸς παρὰ πατρὶ γέροντι,
κώκυσέν τἄρἔπειτα· θεαὶ δέ μιν ἀμφαγέροντο
πᾶσαι ὅσαι κατὰ βένθος ἁλὸς Νηρηΐδες ἦσαν.
ἔνθἄρἔην Γλαύκη τε Θάλειά τε Κυμοδόκη τε
40 Νησαίη Σπειώ τε Θόη θἉλίη τε βοῶπις
Κυμοθόη τε καὶ Ἀκταίη καὶ Λιμνώρεια
καὶ Μελίτη καὶ Ἴαιρα καὶ Ἀμφιθόη καὶ Ἀγαυὴ
Δωτώ τε Πρωτώ τε Φέρουσά τε Δυναμένη τε
Δεξαμένη τε καὶ Ἀμφινόμη καὶ Καλλιάνειρα
45 Δωρὶς καὶ Πανόπη καὶ ἀγακλειτὴ Γαλάτεια
Νημερτής τε καὶ Ἀψευδὴς καὶ Καλλιάνασσα·
ἔνθα δἔην Κλυμένη Ἰάνειρά τε καὶ Ἰάνασσα
Μαῖρα καὶ Ὠρείθυια ἐϋπλόκαμός τἈμάθεια
ἄλλαι θαἳ κατὰ βένθος ἁλὸς Νηρηΐδες ἦσαν.
[18,0] CHANT XVIII - Fabrication des armes. Ainsi ils se battaient, comme un feu qui flambe. Cependant, vers Achille, Antilochos, messager aux pieds rapides, arriva. Il le trouva devant ses navires cornus, songeant en son âme à ce qui s'était accompli. Accablé il disait à son âme au grand coeur : « Malheur à moi ! Pourquoi, encore, les Achéens chevelus sont-ils vers les vaisseaux poussés, effrayés, à travers la plaine? Pourvu que les dieux n'accomplissent pas ces malheurs, cruels à mon âme, tels qu'un jour ma mère me les annonça ! Elle disait que le meilleur des Myrmidons, de mon vivant, sous les mains des Troyens quitterait la lumière du soleil ! Oui, sans doute, il est mort, le fils vaillant de Ménoetios, l'audacieux ! Je lui avais pourtant recommandé, une fois repoussé le feu dévastateur, de revenir vers les vaisseaux, sans combattre à force Hector. » Pendant qu'il roulait ces pensées dans son âme et dans son coeur, s'approcha de lui le fils de l'admirable Nestor. Versant de chaudes larmes, il lui dit son message douloureux : « Hélas ! fils de Pélée à l'esprit éclairé, c'est un triste message que tu vas apprendre, une chose qui n'aurait pas dû arriver. Il gît, Patrocle, et autour de son corps l'on combat, de son corps dépouillé : car ses armes sont aux mains d'Hector au casque scintillant. » Il dit, et la douleur couvrit Achille d'un nuage noir. Des deux mains, prenant la poussière du foyer, il la versa sur sa tête et souilla son visage gracieux. A sa tunique brillante comme le nectar, la cendre noire s'attacha. Lui-même, dans la poussière, grand corps étendu sur un grand espace, il gisait, et, de ses mains, souillait sa chevelure, en l'arrachant. Les esclaves, butin d'Achille et de Patrocle, le coeur affligé, poussaient de grands cris; passant la porte, elles accoururent autour de l'ardent Achille. De leurs mains toutes se frappaient la poitrine, et leurs membres se désunirent. Antilochos d'autre part se lamentait, versant des larmes et tenant les mains d'Achille; celui-ci gémissait en son coeur glorieux : car il craignait qu'Hector ne coupât le cou de Patrocle avec le fer. Achille se lamentait terriblement; sa vénérable mère l'entendit, assise dans les profondeurs de la mer près de son vieux père. Elle poussa des cris de douleur; et les déesses se rassemblèrent autour d'elle, toutes les Néréides qui étaient au fond de la mer : {là étaient Glauké, Thalia, Kymodokè, Nésaiè, Spio, Thoè, Halle aux yeux de génisse, Kymothoè avec Actaiè, Limnoria, Mélité, Iaïra, Amphithoè et Agavé, Doto, Proto, Phérousa, Dynaménè, Dexaménè avec Amphinomè et Callianeira, Doris, Panopè et l'illustre Galatée, Némertès avec Apseudès et Cailla- nassa; là étaient Clyménè, Ianeira avec Ianassa, Matra, Orithya et Amathya aux belles tresses, et les autres Néréides qui étaient au fond de la mer}.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/05/2006