[18,0] Ὁμήρου Ἰλιὰς Σ
1 ὣς οἳ μὲν μάρναντο δέμας πυρὸς αἰθομένοιο,
Ἀντίλοχος δ᾽ Ἀχιλῆϊ πόδας ταχὺς ἄγγελος ἦλθε.
τὸν δ᾽ εὗρε προπάροιθε νεῶν ὀρθοκραιράων
τὰ φρονέοντ᾽ ἀνὰ θυμὸν ἃ δὴ τετελεσμένα ἦεν·
5 ὀχθήσας δ᾽ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν·
ὤ μοι ἐγώ, τί τ᾽ ἄρ᾽ αὖτε κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ
νηυσὶν ἔπι κλονέονται ἀτυζόμενοι πεδίοιο;
μὴ δή μοι τελέσωσι θεοὶ κακὰ κήδεα θυμῷ,
ὥς ποτέ μοι μήτηρ διεπέφραδε καί μοι ἔειπε
10 Μυρμιδόνων τὸν ἄριστον ἔτι ζώοντος ἐμεῖο
χερσὶν ὕπο Τρώων λείψειν φάος ἠελίοιο.
ἦ μάλα δὴ τέθνηκε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱὸς
σχέτλιος· ἦ τ᾽ ἐκέλευον ἀπωσάμενον δήϊον πῦρ
ἂψ ἐπὶ νῆας ἴμεν, μηδ᾽ Ἕκτορι ἶφι μάχεσθαι.
15 εἷος ὃ ταῦθ᾽ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν,
τόφρά οἱ ἐγγύθεν ἦλθεν ἀγαυοῦ Νέστορος υἱὸς
δάκρυα θερμὰ χέων, φάτο δ᾽ ἀγγελίην ἀλεγεινήν·
ὤ μοι Πηλέος υἱὲ δαΐφρονος ἦ μάλα λυγρῆς
πεύσεαι ἀγγελίης, ἣ μὴ ὤφελλε γενέσθαι.
20 κεῖται Πάτροκλος, νέκυος δὲ δὴ ἀμφιμάχονται
γυμνοῦ· ἀτὰρ τά γε τεύχε᾽ ἔχει κορυθαίολος Ἕκτωρ.
ὣς φάτο, τὸν δ᾽ ἄχεος νεφέλη ἐκάλυψε μέλαινα·
ἀμφοτέρῃσι δὲ χερσὶν ἑλὼν κόνιν αἰθαλόεσσαν
χεύατο κὰκ κεφαλῆς, χαρίεν δ᾽ ᾔσχυνε πρόσωπον·
25 νεκταρέῳ δὲ χιτῶνι μέλαιν᾽ ἀμφίζανε τέφρη.
αὐτὸς δ᾽ ἐν κονίῃσι μέγας μεγαλωστὶ τανυσθεὶς
κεῖτο, φίλῃσι δὲ χερσὶ κόμην ᾔσχυνε δαΐζων.
δμῳαὶ δ᾽ ἃς Ἀχιλεὺς ληΐσσατο Πάτροκλός τε
θυμὸν ἀκηχέμεναι μεγάλ᾽ ἴαχον, ἐκ δὲ θύραζε
30 ἔδραμον ἀμφ᾽ Ἀχιλῆα δαΐφρονα, χερσὶ δὲ πᾶσαι
στήθεα πεπλήγοντο, λύθεν δ᾽ ὑπὸ γυῖα ἑκάστης.
Ἀντίλοχος δ᾽ ἑτέρωθεν ὀδύρετο δάκρυα λείβων
χεῖρας ἔχων Ἀχιλῆος· ὃ δ᾽ ἔστενε κυδάλιμον κῆρ·
δείδιε γὰρ μὴ λαιμὸν ἀπαμήσειε σιδήρῳ.
35 σμερδαλέον δ᾽ ᾤμωξεν· ἄκουσε δὲ πότνια μήτηρ
ἡμένη ἐν βένθεσσιν ἁλὸς παρὰ πατρὶ γέροντι,
κώκυσέν τ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα· θεαὶ δέ μιν ἀμφαγέροντο
πᾶσαι ὅσαι κατὰ βένθος ἁλὸς Νηρηΐδες ἦσαν.
ἔνθ᾽ ἄρ᾽ ἔην Γλαύκη τε Θάλειά τε Κυμοδόκη τε
40 Νησαίη Σπειώ τε Θόη θ᾽ Ἁλίη τε βοῶπις
Κυμοθόη τε καὶ Ἀκταίη καὶ Λιμνώρεια
καὶ Μελίτη καὶ Ἴαιρα καὶ Ἀμφιθόη καὶ Ἀγαυὴ
Δωτώ τε Πρωτώ τε Φέρουσά τε Δυναμένη τε
Δεξαμένη τε καὶ Ἀμφινόμη καὶ Καλλιάνειρα
45 Δωρὶς καὶ Πανόπη καὶ ἀγακλειτὴ Γαλάτεια
Νημερτής τε καὶ Ἀψευδὴς καὶ Καλλιάνασσα·
ἔνθα δ᾽ ἔην Κλυμένη Ἰάνειρά τε καὶ Ἰάνασσα
Μαῖρα καὶ Ὠρείθυια ἐϋπλόκαμός τ᾽ Ἀμάθεια
ἄλλαι θ᾽ αἳ κατὰ βένθος ἁλὸς Νηρηΐδες ἦσαν.
| [18,0] CHANT XVIII - Fabrication des armes.
Ainsi ils se battaient, comme un feu qui flambe. Cependant,
vers Achille, Antilochos, messager aux pieds
rapides, arriva. Il le trouva devant ses navires cornus,
songeant en son âme à ce qui s'était accompli. Accablé
il disait à son âme au grand coeur :
« Malheur à moi ! Pourquoi, encore, les Achéens chevelus
sont-ils vers les vaisseaux poussés, effrayés, à
travers la plaine? Pourvu que les dieux n'accomplissent
pas ces malheurs, cruels à mon âme, tels qu'un jour ma
mère me les annonça ! Elle disait que le meilleur des
Myrmidons, de mon vivant, sous les mains des Troyens
quitterait la lumière du soleil ! Oui, sans doute, il est
mort, le fils vaillant de Ménoetios, l'audacieux ! Je lui
avais pourtant recommandé, une fois repoussé le feu
dévastateur, de revenir vers les vaisseaux, sans combattre
à force Hector. »
Pendant qu'il roulait ces pensées dans son âme et
dans son coeur, s'approcha de lui le fils de l'admirable Nestor.
Versant de chaudes larmes, il lui dit son message douloureux :
« Hélas ! fils de Pélée à l'esprit éclairé, c'est un
triste message que tu vas apprendre, une chose qui n'aurait
pas dû arriver. Il gît, Patrocle, et autour de son
corps l'on combat, de son corps dépouillé : car ses armes
sont aux mains d'Hector au casque scintillant. »
Il dit, et la douleur couvrit Achille d'un nuage noir. Des
deux mains, prenant la poussière du foyer, il la versa
sur sa tête et souilla son visage gracieux. A sa tunique
brillante comme le nectar, la cendre noire s'attacha. Lui-même,
dans la poussière, grand corps étendu sur un grand
espace, il gisait, et, de ses mains, souillait sa chevelure,
en l'arrachant. Les esclaves, butin d'Achille et de Patrocle,
le coeur affligé, poussaient de grands cris; passant la porte,
elles accoururent autour de l'ardent Achille. De leurs
mains toutes se frappaient la poitrine, et leurs membres
se désunirent. Antilochos d'autre part se lamentait, versant
des larmes et tenant les mains d'Achille; celui-ci
gémissait en son coeur glorieux : car il craignait qu'Hector
ne coupât le cou de Patrocle avec le fer.
Achille se lamentait terriblement; sa vénérable mère
l'entendit, assise dans les profondeurs de la mer près de
son vieux père. Elle poussa des cris de douleur; et les
déesses se rassemblèrent autour d'elle, toutes les Néréides
qui étaient au fond de la mer : {là étaient Glauké, Thalia,
Kymodokè, Nésaiè, Spio, Thoè, Halle aux yeux de génisse,
Kymothoè avec Actaiè, Limnoria, Mélité, Iaïra, Amphithoè
et Agavé, Doto, Proto, Phérousa, Dynaménè, Dexaménè
avec Amphinomè et Callianeira, Doris, Panopè et
l'illustre Galatée, Némertès avec Apseudès et Cailla-
nassa; là étaient Clyménè, Ianeira avec Ianassa, Matra,
Orithya et Amathya aux belles tresses, et les autres
Néréides qui étaient au fond de la mer}.
|