HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XVII

Vers 700-761

  Vers 700-761

[17,700] τὸν μὲν δάκρυ χέοντα πόδες φέρον ἐκ πολέμοιο
Πηλεΐδῃ Ἀχιλῆϊ κακὸν ἔπος ἀγγελέοντα.
οὐδἄρα σοὶ Μενέλαε διοτρεφὲς ἤθελε θυμὸς
τειρομένοις ἑτάροισιν ἀμυνέμεν, ἔνθεν ἀπῆλθεν
Ἀντίλοχος, μεγάλη δὲ ποθὴ Πυλίοισιν ἐτύχθη·
705 ἀλλ γε τοῖσιν μὲν Θρασυμήδεα δῖον ἀνῆκεν,
αὐτὸς δαὖτἐπὶ Πατρόκλῳ ἥρωϊ βεβήκει,
στῆ δὲ παρΑἰάντεσσι θέων, εἶθαρ δὲ προσηύδα·
κεῖνον μὲν δὴ νηυσὶν ἐπιπροέηκα θοῇσιν
ἐλθεῖν εἰς Ἀχιλῆα πόδας ταχύν· οὐδέ μιν οἴω
710 νῦν ἰέναι μάλα περ κεχολωμένον Ἕκτορι δίῳ·
οὐ γάρ πως ἂν γυμνὸς ἐὼν Τρώεσσι μάχοιτο.
ἡμεῖς δαὐτοί περ φραζώμεθα μῆτιν ἀρίστην,
ἠμὲν ὅπως τὸν νεκρὸν ἐρύσσομεν, ἠδὲ καὶ αὐτοὶ
Τρώων ἐξ ἐνοπῆς θάνατον καὶ κῆρα φύγωμεν.
715 τὸν δἠμείβετἔπειτα μέγας Τελαμώνιος Αἴας·
πάντα καταἶσαν ἔειπες ἀγακλεὲς Μενέλαε·
ἀλλὰ σὺ μὲν καὶ Μηριόνης ὑποδύντε μάλὦκα
νεκρὸν ἀείραντες φέρετἐκ πόνου· αὐτὰρ ὄπισθε
νῶϊ μαχησόμεθα Τρωσίν τε καὶ Ἕκτορι δίῳ
720 ἶσον θυμὸν ἔχοντες ὁμώνυμοι, οἳ τὸ πάρος περ
μίμνομεν ὀξὺν Ἄρηα παρἀλλήλοισι μένοντες.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δἄρα νεκρὸν ἀπὸ χθονὸς ἀγκάζοντο
ὕψι μάλα μεγάλως· ἐπὶ δἴαχε λαὸς ὄπισθε
Τρωϊκός, ὡς εἴδοντο νέκυν αἴροντας Ἀχαιούς.
725 ἴθυσαν δὲ κύνεσσιν ἐοικότες, οἵ τἐπὶ κάπρῳ
βλημένῳ ἀΐξωσι πρὸ κούρων θηρητήρων·
ἕως μὲν γάρ τε θέουσι διαρραῖσαι μεμαῶτες,
ἀλλὅτε δή ἐν τοῖσιν ἑλίξεται ἀλκὶ πεποιθώς,
ἄψ τἀνεχώρησαν διά τἔτρεσαν ἄλλυδις ἄλλος.
730 ὣς Τρῶες εἷος μὲν ὁμιλαδὸν αἰὲν ἕποντο
νύσσοντες ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισιν·
ἀλλὅτε δή Αἴαντε μεταστρεφθέντε καταὐτοὺς
σταίησαν, τῶν δὲ τράπετο χρώς, οὐδέ τις ἔτλη
πρόσσω ἀΐξας περὶ νεκροῦ δηριάασθαι.
735 ὣς οἵ γἐμμεμαῶτε νέκυν φέρον ἐκ πολέμοιο
νῆας ἔπι γλαφυράς· ἐπὶ δὲ πτόλεμος τέτατό σφιν
ἄγριος ἠΰτε πῦρ, τό τἐπεσσύμενον πόλιν ἀνδρῶν
ὄρμενον ἐξαίφνης φλεγέθει, μινύθουσι δὲ οἶκοι
ἐν σέλαϊ μεγάλῳ· τὸ δἐπιβρέμει ἲς ἀνέμοιο.
740 ὣς μὲν τοῖς ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν αἰχμητάων
ἀζηχὴς ὀρυμαγδὸς ἐπήϊεν ἐρχομένοισιν·
οἳ δὥς θἡμίονοι κρατερὸν μένος ἀμφιβαλόντες
ἕλκωσἐξ ὄρεος κατὰ παιπαλόεσσαν ἀταρπὸν
δοκὸν ἠὲ δόρυ μέγα νήϊον· ἐν δέ τε θυμὸς
745 τείρεθὁμοῦ καμάτῳ τε καὶ ἱδρῷ σπευδόντεσσιν·
ὣς οἵ γἐμμεμαῶτε νέκυν φέρον. αὐτὰρ ὄπισθεν
Αἴαντἰσχανέτην, ὥς τε πρὼν ἰσχάνει ὕδωρ
ὑλήεις πεδίοιο διαπρύσιον τετυχηκώς,
ὅς τε καὶ ἰφθίμων ποταμῶν ἀλεγεινὰ ῥέεθρα
[17,700] Antilochos pleurait, et ses pieds l'emportaient loin
du combat, pour annoncer au fils de Pélée, Achille, la
mauvaise nouvelle. Toi cependant, Ménélas, nourrisson de
Zeus, tu ne voulus pas en ton coeur protéger les compagnons
épuisés que quittait Antilochos, au grand regret
des Pyliens. Ménélas leur envoya le divin Thrasymède, et
lui-même retourna vers le héros Patrocle. Il arrêta sa
course près des Ajax, et leur dit aussitôt :
Je l'ai envoyé aux vaisseaux fins, vers Achille aux
pieds agiles. Mais je ne crois pas qu'Achille vienne maintenant,
si irrité qu'il soit contre le divin Hector; car,
dépouillé de ses armes, il ne saurait combattre les Troyens.
Par nous-mêmes, cherchons donc le meilleur plan pour
entraîner ce cadavre, sortir nous-mêmes du tumulte des
Troyens, échapper à la mort et à la divinité fatale. »
Le grand Ajax fils de Télamon répondit alors :
« Tout ce que tu dis est juste, très illustre Ménélas. Toi
et Mérion, glissez-vous vite sous le corps, soulevez-le,
portez-le hors de la lutte; derrière vous, nous deux, nous
combattrons les Troyens et le divin Hector, nous qui,
ayant égal courage et même nom, depuis longtemps
résistons au perçant Arès côte à côte. »
Il dit, et eux levèrent du sol le cadavre, dans leurs bras,
très haut, noblement: et les cris des troupes troyennes
montèrent derrière eux, quand elles virent le corps soulevé
par les Achéens. Les Troyens arrivèrent droit, comme
des chiens qui, sur un sanglier blessé, bondissent devant
les jeunes chasseurs. Quelque temps, ils courent, impatients
de le mettre en pièces; mais quand, au milieu d'eux,
il se retourne, confiant en sa vaillance, aussitôt ils reculent,
et fuient, effrayés, chacun de leur côté. Ainsi les Troyens,
quelque temps, ne cessèrent de poursuivre en foule ce
groupe, frappant avec leurs épées et leurs lances à deux
piques; mais quand les deux Ajax, se retournant contre
eux, s'arrêtaient, ils changeaient de couleur; et nul n'osait
bondir en avant, pour leur disputer le cadavre.
Ainsi, pleins d'ardeur, ils portaient le cadavre du champ
de bataille aux vaisseaux creux. Sur leurs pas, la bataille
s'étendait, sauvage, comme le feu qui, s'élançant sur la
ville peuplée où il a surgi brusquement, flambe, et fait
crouler les maisons dans sa lueur immense : sur lui gronde
la force du vent. Ainsi, des chevaux et des piquiers, un
tumulte incessant montait sur leurs pas. Comme des
mulets, montrant leur force et leur ardeur, descendent de
la montagne, par un sentier rude, une poutre ou un grand
tronc d'arbre pour un vaisseau; leur courage s'use à la
fois par la fatigue et la sueur, car ils se hâtent; ainsi
Ménélas et Mérion, pleins d'ardeur, emportaient le cadavre.
Derrière eux, les Ajax arrêtaient les Troyens, comme arrête
l'eau un contrefort boisé, qui s'étend à travers une plaine.
Même de fleuves puissants il arrête les courants désastreux;
[17,750] ἴσχει, ἄφαρ δέ τε πᾶσι ῥόον πεδίον δὲ τίθησι
πλάζων· οὐδέ τί μιν σθένεϊ ῥηγνῦσι ῥέοντες·
ὣς αἰεὶ Αἴαντε μάχην ἀνέεργον ὀπίσσω
Τρώων· οἳ δἅμἕποντο, δύω δἐν τοῖσι μάλιστα
Αἰνείας τἈγχισιάδης καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ.
755 τῶν δὥς τε ψαρῶν νέφος ἔρχεται ἠὲ κολοιῶν
οὖλον κεκλήγοντες, ὅτε προΐδωσιν ἰόντα
κίρκον, τε σμικρῇσι φόνον φέρει ὀρνίθεσσιν,
ὣς ἄρὑπΑἰνείᾳ τε καὶ Ἕκτορι κοῦροι Ἀχαιῶν
οὖλον κεκλήγοντες ἴσαν, λήθοντο δὲ χάρμης.
760 πολλὰ δὲ τεύχεα καλὰ πέσον περί τἀμφί τε τάφρον
761 φευγόντων Δαναῶν· πολέμου δοὐ γίγνετἐρωή.
[17,750] aussitôt, pour tous, il établit un cours dans
la plaine, en les détournant; et la violence de leur cours ne
le brise pas. Ainsi, toujours, les deux Ajax contenaient en
arrière les combattants troyens. Eux les poursuivaient
cependant, deux surtout, Enée fils d'Anchise et l'illustre
Hector. Comme une nuée d'étourneaux s'envole, ou bien
de geais, avec des cris nombreux, quand ils voient venir
l'épervier qui apporte la mort aux petits oiseaux, ainsi,
sous la menace d'Énée et d'Hector, les jeunes Achéens,
avec des cris nombreux, s'en allaient, et oubliaient leur
esprit offensif. Beaucoup de belles armes tombèrent
aux environs du fossé, dans cette fuite des Danaens.
Et la bataille ne se ralentit pas.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/05/2006